Твое копанье: только бы сучок найти.

Критон

Какая же?

Хремет

Не то ведь имя.

Критон

Девочку иначе звали.

Хремет

Как, Критон?

Ты помнишь?

Критон

Силюсь вспомнить!

Памфил

Как стерпеть? Его беспамятность

Моей мешает радости! А между тем я сам себе

На помощь тут прийти могу! Нет сил терпеть! Хремет, она

Звалася Пасибулою.

Хремет

Она!

Критон

Она.

Памфил

Раз тысячу

Слыхал я от нее самой.

Симон

Мы все так рады этому:

Уверен, что ты веришь.

Хремет

Верю, да!

Памфил

А дальше как, отец?

Симон

Меня уж этим самый факт склоняет к примирению.

Памфил

Отец мой милый! А насчет жены (так как я взял ее)

Хремет не вносит перемен тут никаких?

Хремет

В порядке все,

Вот только как отец.

Памфил

Да он согласен.

Симон

Разумеется.

Хремет

Приданого я десять дам талантов.

Памфил

850 Принимаю я.

Xpeмет

Ну, к дочери спешу. Прошу со мной, Критон. Она меня

Не знает.

Симон

Да велел бы ты сюда перенести ее.

Памфил

Вот это верно. Даву я велю сейчас.

Симон

Не может он.

Памфил

А почему?

Симон

Да у него свои дела есть поважней.

Памфил

Дела? Какие?

Симон

Связан он.

Памфил

Совсем нехорошо, отец!

Симон

Нет, я велел как следует.

Памфил

Вели освободить, прошу.

Симон

Ну что ж!

Памфил

И поскорей.

Симон

Иду.

Памфил

Прекрасный мой, счастливый день!

СЦЕНА V

Харин, Памфил

Xарин

Взгляну-ка, что с Памфилом! А! да вот и он!

Памфил

Быть может, кто

Верит, что не верю я тому, что совершилося?

Мне ж теперь хотелось бы, чтоб это было правильно!

Жизнь богов по той причине я считаю вечною,

960 Что их вечны наслажденья. Вот и мне бессмертие

Выпало, коль не проникнет в радость огорчение.

Но кого бы повстречать мне, чтобы рассказать про все?

Харин

Что же значит эта радость?

Памфил

Дава вижу! Никого

Нет другого мне желанней! Знаю я наверное

Он один одной со мной обрадуется радости!

СЦЕНА VI

Дав, Памфил, Харин

Дав

Где Памфил тут?

Памфил

Дав.

Дав

Кто это?

Памфил

Я.

Дав

Памфил!

Памфил

Не знаешь ты,

Что со мной случилось?

Дав

Нет, но знаю, что со мной.

Памфил

И я

Тоже знаю.

Дав

Так все вышло, как с людьми случается,

О моей беде сначала ты узнал, а я потом

О твоей удаче слышу.

Памфил

А моя Гликерия

Здесь родителей нашла.

Дав

Какое счастье!

Харин

Вот ведь что!

Памфил

Лучший друг ее отец нам.

Дав

Кто?

Памфил

Хремет.

Дав

870 Я очень рад.

Памфил

И препятствий нет жениться мне на ней.

Харин

Во сне, что ль, он

Видит то, чего хотелось наяву?

Памфил

Ребенок же...

Дав

Ах, оставь! Один богами ты любим!

Харин

О! я спасен,

Если только это правда! Обращусь к нему.

Памфил

Но кто ж...

А, Харин! Пришел ты кстати!

Харин

Поздравляю!

Памфил

Слышал ты?

Харин

Все. Однако ж в этом счастье и меня не позабудь.

Твой теперь Хремет: исполнит все, чего захочешь ты.

Памфил

Помню. Только слишком долго ждать, покуда выйдет он,

В дом сюда за мною следуй. Тут он, у Гликерии.

Дав, ступай домой, скорей вели перенести ее.

Что стоишь? Что ждешь?

Дав

Иду я. Вы не ждите, что сюда

980 Выйдут. В доме будет сговор. Да и остальные все

Точно так же меж собою в доме сладят. Хлопайте!

КОММЕНТАРИИ

Благодаря частому исполнению комедии Теренция на римской сцене текст их многократно переписывался, в результате чего в него вторгались разноге рода ошибки. Поэтому большое количество средневековых рукописей с текстом Теренция не является, к сожалению, гарантией хорошей его сохранности. Для научных изданий используется сравнительно небольшое число кодексов, из которых самый ранний относится к IV-V вв. н. э. а группа более поздних - к IX-XI вв. При этом нет ни одной рукописи, которая содержала бы все шесть комедий без пропусков, и для установления научно достоверного текста издатели пользуются обычно материалом нескольких источников.

В настоящем издании перепечатывается, с устранением некоторых незначительных недосмотров, первый и единственный стихотворный перевод всех комедий Теренция, выполненный А. В. Артюшковым и изданный в 1934 г.: Теренций. Комедии, М.-Л., Academia, 1934. Перевод был сделан в основном с издания Флекейзона, вышедшего в последний раз в Лейпциге в 1917 г. Более поздние издания дают в отдельных случаях чтения текста, несколько отличные от принятых Флекейзеном, его русским переводчиком и редактором русского перевода акад. M. M. Покровским, однако эти разночтения нигде существенно не влияют на общий смысл. Поэтому при издании настоящего однотомника было признано нецелесообразным внесение каких-либо изменений в художественно цельный, научно проверенный перевод А. В. Артюшкова, выдержавший достаточно длительное испытание временем.

При пользовании построчным комментарием читателя не должно удивлять, что число стихов между маргинальными цифрами, проставленными по латинскому тексту, обычно больше десяти. Это объясняется тем, что латинский стих, как правило, длиннее соответствующего русского: в латинском употребительны так называемые распущения, когда вместо одного долгого слога (-) могут быть использованы два кратких (UU). Следовательно, двусложная ямбическая стопа (U-) может быть заменена трехсложной (UUU), и объем информации, содержащейся, например, в 18 слогах (при шестистопном ямбе), далеко не всегда удается уложить в переводе в 12 слогов. Поэтому в комментариях номер стиха указывается по оригиналу; разыскать его в пределах десятка не составит особого труда,

ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ

Основному тексту комедий в рукописях обычно предшествуют так называемые дидаскалии и периохи.

Дидаскалии - краткие сообщения об обстоятельствах, сопутствовавших постановке комедии. Будучи включены в рукописи, они служат также предуведомлением для читателя о начале новой пьесы. Отсюда открывающая их формула: "Начинается..." - далее следует название комедии.