- Но вы что-то о ней слышали? Она звонила вам или, быть может, письмо прислала?
- Откуда вы знаете? - миссис Ирвинг не скрывала своего изумления.
- Я догадался. Вся работа сыщика зиждется на умении строить догадки. Так вы получили от неё письмо?
- Нет. - Чуть помявшись, она добавила: - Я бы хотела вам помочь, мистер Гудвин, но не уверена, насколько вам это важно, и мне бы хотелось, по возможности, избежать огласки.
- Разумеется, миссис Ирвинг, - проникновенным голосом произнес я. Если вы опасаетесь полиции, то я буду нем как рыба. Тем более, что они арестовали мою клиентку.
- Что ж... - Она положила ногу на ногу, придирчиво осмотрев себя, чтобы убедиться, что ничего лишнего из-под платья не выглядывает. - Вчера днем я сама позвонила Фиби. У нас с мужем были билеты в театр, на вечерний спектакль, а около трех часов дня он позвонил мне со службы и сказал, что из Калифорнии неожиданно прилетел его деловой партнер, которого он должен пригласить на ужин. Тогда я позвала в театр Фиби, и мы условились, что без четверти семь встретимся в "Морсини", поужинаем, а оттуда пойдем в театр. Я приехала в ресторан в условленное время, но Фиби там не было. Я подождала до четверти восьмого, потом позвонила ей домой, но к телефону так никто и не подошел. Ужинать одной в таком шикарном месте как "Морсини" мне не хотелось, и я, оставив ей записку, отправилась в "Шрафт". Но и там Фиби не дождалась. Тогда я подумала, что она сразу придет в театр - у меня были билеты в "Мажестик", - и пошла туда, простояла в вестибюле до начала десятого, оставила для Фиби билет в кассе и пошла в зрительный зал. Конечно, будь я уверена, что это может помочь следствию, я бы рассказала об этом полицейским, но ведь, по большому счету, никакой пользы от этих сведений нет. За исключением того, что в три часа дня Фиби была ещё дома. Я права?
- Конечно, - заверил я. - А она сразу согласилась встретиться с вами в "Морсини", или попросила время на раздумье.
- Сразу, без малейшего колебания.
- Значит, встрече с вами помешало какое-то событие, случившееся уже после трех часов, - глубокомысленно заключил я. - Возможно, даже - после половины седьмого, ибо в противном случае она успела бы позвонить вам и предупредить, что не сможет прийти. Если была ещё жива, конечно. Вы не представляете, что могло случиться?
- Совершенно не представляю. В отличие от вас, у меня даже догадок нет.
- И вы не представляете, кто бы мог убить ее?
- Нет.
- Как вы считаете, могла это сделать Майра Холт?
- Бог мой - нет, конечно! - негодующе воскликнула миссис Ирвинг. Только не Майра. Даже, будь она...
- Будь она - что?
- Ничего. Майра на убийство не способна. Надеюсь, в полиции тоже так считают?
За годы службы у Ниро Вулфа сотни людей интересовались у меня, как думают или считают в полиции, что для меня, конечно, лестно, хотя я и не заслуживаю таких комплиментов. Представляете, насколько упростилась бы моя жизнь, знай я, что творится в головах блюстителей порядка? Мне же порой нелегко бывает и в собственных мыслях разобраться.
Как бы то ни было, по прошествии десяти минут я пришел к выводу, что больше мне выведать у миссис Ирвинг нечего, поэтому поблагодарил её и откланялся. Она проводила меня в прихожую и даже лично сняла мою шляпу со стула, на котором я её оставил. И за все это время я даже мельком не разглядел, что же она все-таки скрывает под полами своего длиннющего балахона.
Без десяти десять я вышел на улицу, свернул налево, в сторону Лексингтон-авеню и направился к ближайшей станции подземки. А в четверть одиннадцатого я уже входил в облицованный мрамором и кишащий людьми вестибюль высоченного здания на Уолл-стрит.
Контора Джилберта Ирвинга, если верить местному указателю, занимала весь тринадцатый этаж. Отыскав нужный лифт-экспресс, я плавно взмыл футов на триста. В просторной приемной за столом, который составил бы честь самому Ниро Вулфу, сидело очаровательное создание в строгой одежде, которое мило улыбнулось мне и проворковало, что мистер Ирвинг в настоящее время отсутствует, а где он, и когда вернется - не известно. Не хочу ли я подождать?
Ждать я не захотел. Вышел, столь же плавно опустился на триста футов, и направился в сторону другой станции подземки. Выйдя в Гринвич-Виллидж, я пешком добрался до Феррел-стрит, прошел до конца и завернул в знакомый проулок. Мортон, по-прежнему хлопотавший в саду, встретил меня сдержанно, но без неприязни, и сказал, что Кирнс не возвращался и вообще не давал о себе знать. Я уже повернулся, чтобы уйти, когда меня остановил его голос:
- Вы, кажется, говорили, что хотели купить у него какую-то картину?
Я признал, что это и в самом деле входило в мои намерения, хотя сначала я предпочел бы на неё посмотреть. После чего, оставив Мортона чесать в затылке, в четвертый раз за один день преодолел пешком всю Феррел-стрит, остановил такси и назвал водителю адрес дома, в котором то ли по-прежнему проживал, то ли нет.
Когда, в пять минут двенадцатого, мы свернули с Восьмого авеню на Западную Тридцать пятую улицу, я заметил, что идущее впереди такси остановилось как раз напротив особняка Вулфа. Я быстро расплатился с водителем, выпрыгнул из машины и взбежал по ступенькам на крыльцо, когда пассажир другого такси ещё только выбирался на тротуар.
Я никогда его прежде не видел и даже не знал, как он должен выглядеть, и тем не менее, каким-то непостижимым образом узнал. Не знаю даже, что мне подсказало - мятая ли шляпа, узкий галстук-шнурок, маленькие аккуратные ушки или мелкое лицо, напоминающее беличью мордашку. Как бы то ни было, но, отперев дверь, я ни чуточки не удивился, когда поднявшийся следом за мной на крыльцо незнакомец сказал:
- Я хотел бы повидать мистера Ниро Вулфа. Меня зовут Уолдо Кирнс.
Глава 7
Поскольку Вулф сам предложил, чтобы я привел к нему Кирнса, я, наверное, мог бы сделать вид, что попросту выполнил его поручение, однако с Вулфом такой фокус не прошел бы. Поэтому, приняв в прихожей у Кирнса его потрепанную шляпу и водрузив её на полку, я сопроводил его в кабинет, представил Вулфу и честно признался:
- Я встретил мистера Кирнса перед входом. Мы подъехали к дому одновременно.
Когда мы вошли в кабинет, Вулф как раз наливал себе пива. Отставив бутылку в сторону, он спросил:
- Так ты ещё не поговорил с ним?
- Нет, сэр.
Вулф посмотрел на Кирнса, который уже сидел в красном кожаном кресле.
- Не хотите ли пива, сэр?
- Вот уж нет, - ответил тот, едва ли не с возмущением. - Я не для того к вам пришел. Дело у меня срочное, мистер, чрезвычайно срочное. Мне совершенно не по нутру совет, который вы дали моей жене. Вы, наверное, её загипнотизировали. Она даже видеть меня не хочет. И отказывается от услуг моего адвоката, хотя тот уже готов внести за неё залог. Я требую объяснений. Вы виноваты в том, что жена так ко мне переменилась. И вы за это поплатитесь. Я привлеку вас к ответу!
- Залог, - сказал Вулф.
- Что? - ошалело переспросил Кирнс.
- Вы неверно выразились, употребив слово "заклад". Тогда как говорить следует не "заклад", а "залог".
Кирнс метнул на него испепеляющий взгляд.
- Я не для того сюда пришел, - сварливо промолвил он, - чтобы поучения в грамматике выслушивать.
- Не в грамматике, а в лексике, - невозмутимо поправил Вулф.
Кирнс в бешенстве треснул кулаком по подлокотнику кресла.
- Что вы можете мне на это ответить? - свирепо спросил он.
- Пока в вас не проснется разум, в чем я лично сомневаюсь, разговаривать с вами бессмысленно, - сказал Вулф. - Если вы считаете, что до разговора со мной ваша жена питала к вам нежные чувства, то вы безмозглый осел. Если вы так не считаете, то ваши угрозы пустые. В любом случае, вы не заслуживаете иного отношения, кроме презрения.
Оторопело заморгав, Кирнс напустился на него с удвоенной энергией.
- Я требую объяснений! - запальчиво выкрикнул он. - И настаиваю на том, чтобы вы сказали мне правду. Ответьте: почему моя жена отказывается меня видеть?