ГЛАВА 19
ГРЕЙС

\
Директор Харрис ждёт, стиснув пальцы и сцепив руки перед своим плохо сидящим на нем серым костюмом.
Харрис — маленький, невзрачный человек, чья голова едва достигает высоты его массивного кресла. Свет отражается от лысеющей головы, всегда покрытой блестками пота, словно его тело знает, что он виноват, и нуждается в способе выразить это.
— Присаживайтесь, мисс Джеймисон.
Он указывает кривым пальцем.
Я опускаюсь в кресло, хватаясь за ручки.
Комната мне незнакома.
Стены чёрные с золотом. Дорогие произведения искусства свисают друг с друга в тошнотворной мешанине. Как будто покупатель выбирал по ценнику, а не по сочетанию.
Мой взгляд возвращается к Харрису, и я ёрзаю в кресле. Мне не по себе. Неудобно.
Одно дело — видеть Харриса на школьных мероприятиях или на собраниях учителей, но я делала все возможное, чтобы никогда не оставаться в его кабинете одной.
И не потому что я хочу избежать неприятностей.
А потому что, видя его лицо, я вспоминаю Слоан.
В ту ночь, когда она пропала, ей позвонили.
От Харриса.
Она ответила на звонок на улице. Я так и не услышала, что она сказала.
Знаю только, что она не вернулась.
Мысли о Слоан заставляют моё сердце кричать от боли.
Я закрываю глаза.
На мгновение погружаюсь в темноту.
В печаль.
Сожаление.
Ярость.
Мои пальцы сжимаются в кулаки, и мне приходится сдерживаться, чтобы не выпустить их из рук.
Харрис улыбается мне.
— Это наша первая беседа один на один после собеседования при приеме на работу, верно?
Я опускаю подбородок.
— Кажется, будто только вчера вы вошли в эти двери, разложили свое резюме перед нашей комиссией по найму и сказали, что хотите отдать долг школе, которая изменила вашу жизнь.
Сильно прикусываю губу.
— Как вы знаете, вы самый молодой учитель в Redwood Prep. Всего на несколько лет старше наших старшеклассников. Некоторые скажут, что разница в возрасте совсем невелика.
— Кто бы мог так сказать? — Перебиваю я его.
Его губы кривятся ещё больше, а края так высоко поднимаются над лицом, что он становится похож на Джокера.
Я выжидающе смотрю на него.
— Широкая общественность. — Медленно произносит Харрис.
Наклоняю голову.
— Широкая общественность — это причина, по которой вы вызвали меня в свой кабинет?
Харрис делает паузу, оценивая меня. Я изо всех сил старалась не быть с ним агрессивной.
За почти год работы в Redwood Prep я ни разу не высказалась на собраниях и не выразила несогласия ни с одной из его политик.
Когда у Каденс и Серены были проблемы, я боролась с ним на каждом шагу, оставаясь при этом настолько послушной и непритязательной, насколько это было возможно.
Он облизнул губы, сдвинувшись так, чтобы показать свое недовольство.
— Вы расстроены, мисс Джеймисон?
— Просто пытаюсь понять, почему я здесь.
— Расслабьтесь. Это дружеская беседа. — Он сверкнул на меня большими зубами. — Не стоит нервничать.
Чуть не фыркаю.
— Хотите чаю? Кофе?
Я бы хотела, чтобы ты перешёл к делу.
— Нет.
Он осторожно переводит взгляд с меня на награды, обрамляющие его стены.
— Вам нравится здесь, в Redwood Prep?
— Все хорошо.
— Для учителя английского языка вы, кажется, не используете описательный язык.
— Мне нравится еда в кафетерии.
Он смеётся, и от этого у меня кровь идёт из ушей.
— Мне любопытно. Почему вы захотели стать учителем?
Я сжимаю пальцы в кулак.
— Я уже рассказывала на собеседовании.
— Расскажите ещё раз. — Харрис поворачивает свой стул ко мне и улыбается. — Пожалуйста.
Моё дыхание вырывается на выдохе.
— Чтение стало для меня спасением от реальности, которая была не слишком привлекательной. Я влюбилась в слова и хотела поделиться этой любовью с другими.
— Мгм. — Он покачал головой. — Должно быть, эта страсть заразительна. Я слышал, что студенты умоляют присоединиться к вашему классу, как будто они не могут насытиться вашей программой. Или, возможно, они не могут насытиться вами.
— На что именно вы намекаете, мистер Харрис?
— Просто пытаюсь понять вас.
— Вы выбрали для этого неподходящее время. У меня урок.
Его глаза сужаются, в них мелькает раздражение.
Мы смотрим друг на друга.
Директор Харрис отходит первым.
— Мисс Джеймисон, мне кажется, что вы хотите мне что-то сказать.
— Что я хочу сказать?
— Я не знаю. Почему бы вам не сказать мне?
Он говорит по кругу, и, возможно, если бы ситуация не была столь плачевной, я бы отправилась с ним на эту прогулку.
Сегодня у меня нет терпения.
— Вы, очевидно, слышали обо мне что-то нелестное.
— Я бы не назвал это нелестным.
— Мне бы хотелось, чтобы вы назвали это как-нибудь иначе.
Его верхняя губа напряглась.
— Это больше похоже на наблюдение.
— Вы заметили, что мой возраст и популярность среди студентов вызывают беспокойство. Возможно, даже слабость. Я неправильно поняла?
Харрис складывает руки на груди.
— Здесь, в Redwood Prep, мы ценим честность, совершенство и приличия превыше всего.
Я почти смеюсь. Что за приличия? Те, которые позволили ему окликнуть шестнадцатилетнюю девушку в десять часов вечера?
— Вы молода и красива. — Харрис показывает на мою юбку-карандаш. — Возможно, учеников смущает, когда они поднимают глаза от учебников и видят кого-то, кто так легко может стать их подругой, а может, и любовницей…
— Директор Харрис.
Он снова сверкнул зубами.
— Простите. Я оговорился. Хотел сказать «их влюбленностью».
Я вся дрожу от раздражения.
— Я не могу контролировать чувства студентов. Я могу контролировать только свое поведение.
— А вы делали это, мисс Джеймисон? — Его голос тихий, вкрадчиво пробирающий меня до костей.
— Делала что?
— Контролировали себя.
Я резко вдыхаю, когда в моей голове проносятся видения той ночи в отеле. Руки Зейна в моих волосах. Его стоны на моих губах. Язык между моих ног. Мои пальцы скребут по теплу его джинсов.
— Да.
Мой голос тёмный, резкий, режущий.
Харрис склоняет голову, покорно кивая.
— Неважно, насколько я близка по возрасту к ученикам, моё предназначение здесь, в Redwood Prep, — учитель. Я выполняю свою работу хорошо и профессионально.
От его высокопарного, почти мультяшного смеха у меня по коже бегут мурашки.
Харрис излучает атмосферу безобидного, неуклюжего дурачка.
Его так легко не заметить. Списать со счётов. Убедить себя в том, что он не может совершить ничего столь отвратительного, как то, что он сделал.
Каждый мускул внутри меня сворачивается, когда он поднимается, обходит свой стол и прислоняется к нему. В новой позе он оказывается прямо передо мной. Я чувствую отвратительно густой запах его лосьона после бритья.
Он поднимает телефон к моему лицу.
На экране — фотография, на которой мы с Зейном идём в похоронное бюро.
Губы Харриса кривятся, и я вижу, что ему это нравится.
Мне становится интересно, не скрывали ли мы оба свое презрение друг к другу все эти месяцы. Может быть, ему так же хорошо, как и мне.
— Вы хотите объяснить это, мисс Джеймисон?
— Студентка попросила помочь ей спланировать похороны члена семьи. — Я сцепила пальцы и наклонила подбородок вверх. — Это все.
— Вы встретили ученика после школы.
— Да.
— Наедине.
Моё сердце колотится.
— Да.
— Вы часто встречаетесь с Зейном Кроссом?
Я каменно молчу.
Он ухмыляется.
— Позвольте спросить по-другому. Вы впервые встречаете Зейна Кросса во внеурочное время?
— Разве есть правило, что я не могу встречаться со студентами за пределами Redwood Prep?
Бросаю на него взгляд.
Такого правила нет, а если бы и было, то он нарушил его задолго до меня.
— Возможно, нет, но есть правило о неподобающем поведении.
— И что же здесь неподобающего?
— Я бы сказал, что у него нет причин держать руку на вашей спине… — Харрис приманивает меня. Увеличивает изображение того места, где рука Зейна собственнически вжимается в мою рубашку. — Вы считаете, что это уместно, мисс Джеймисон?
— Зейн Кросс, — облизываю я губы, — вел себя как джентльмен.
Я чуть не подавилась этими словами.
«Зейн Кросс» и «джентльмен» не должны быть в одном предложении.
— Я верю вам, мисс Джеймисон. Верю, но вы же видите, как легко все это может быть неправильно истолковано.
— Я не понимаю.
— Слухи…такая опасная штука. — Харрис убирает телефон в карман и улыбается, показывая тёмные зубы, от чего у меня в голове начинают звенеть тревожные колокольчики. — Мы — школа высокого уровня. Мы учим высокопоставленных студентов. Сыновья и дочери конгрессменов, миллионеров, знаменитостей. Общественность постоянно обращает на нас свой взор в поисках следующей истории. Жаждут, чтобы кто-то упал с их пьедестала.
Он заставляет себя смеяться.
— Я не хочу видеть, как кто-то падает на землю. Особенно из нашего персонала. Видите ли, в таких случаях платить приходится не ученикам. Это учителя теряют все. Красивые, молодые учителя, такие как вы, страдают больше всех. — Он поднимает ручку и бросает её на стол. — Их так легко разбить.
На мгновение воцаряется тишина.
Смотрю на ручку, наблюдая, как она катится туда-сюда.
Наконец я спрашиваю:
— Вы когда-нибудь складывали домино, директор Харрис? — Я наклоняюсь вперёд. — Когда падает одно домино, остальные тоже падают. А как падает последняя? Сильнее остальных.
Его губы подергиваются в гримасе.
Я пристально смотрю на него.
— Я не против падать первой, но гарантирую, что когда падает один, остальных уже не остановить.
Он снова смеётся. Я не могу вынести его раздражающий, несносный звук.
— Почему мне кажется, что это угроза, мисс Джеймисон?
Улыбка все ещё на его лице, но его голос твёрд. Он сжимает морщинистый кулак, опираясь на край стола.
— Я просто делаю наблюдение.
Харрис проводит пальцем по носу и возвращается за свой стол, как будто ему нужно сесть в свое шикарное кресло, чтобы почувствовать себя могущественным.
Я встаю.
— Мы закончили?
Это не столько вопрос, сколько заявление о том, что я закончила.
Ноги сами несут меня к двери.