Процитированные отрывки, если прочитать их в свете приведенных мною объяснений, позволят благосклонному читателю с пониманием отнестись к "Изиде" и найти свой путь к скрытым в этой книге "золотоносным жилам". Однако никому не следует надеяться, что в "Изиде" или в каких-либо других книгах по оккультной философии, которые уже вышли в свет или в скором времени будут написаны, можно найти в законченным виде простое и совершенно ясное изложение тайн рождения, смерти и грядущей жизни. Человека, начавшего заниматься подобного рода исследованиями, раздражает трудность понимания истинных представлений оккультистов относительно характера загробной жизни и ее общей mise en scene*. Общеизвестные религии имеют на этот счет весьма определенные взгляды; некоторые из подобных религий к тому же переводят эти взгляды в практическое русло, уверяя, будто отдельные компетентные люди, уполномоченные церковными организациями выполнять свои обязанности, способны, в соответствии со своими соображениями, подобно железнодорожным стрелочникам, направлять души умирающих по правильному или же по пагубному пути. Такого рода теории обладают, во всяком случае, одним достоинством: они просты и понятны. Однако эти теории не могут удовлетворить наш разум в том, что касается деталей. Изучающему же оккультную философию достаточно весьма недолго позаниматься исследованием данного вопроса, чтобы понять: на этом пути познания он не столкнется ни с какими концепциями, которые могли бы оскорбить его самые возвышенные представления о Боге и жизни иной. Он вскоре почувствует, что изучаемая им система идей благородна и величественна и что она простирается до самых дальних пределов, которых только способно достичь человеческое понимание. Но эта система останется для него смутной, туманной, и он будет искать четкие формулировки по тому или иному вопросу, пока постепенно не осознает, что абсолютная истина о происхождении и предназначении человеческой души, вероятно, слишком сложна и утонченна, чтобы ее можно было бы передать простым языком. Совершенная ясность идей достижима лишь для очищенных умов продвинутых исследователей оккультизма - людей, которые, целиком посвятив все свои дарования поискам и длительному усвоению таких идей, приходят, наконец, к их пониманию при помощи особых интеллектуальных способностей, специально развиваемых для подобной цели. Однако из этого совершенно не следует, что, даже руководствуясь самыми благими намерениями, такие люди непременно сумеют создать некое оккультное вероучение, в котором вся теория мироздания уложилась бы в какую-нибудь дюжину строк. Даже у мирян, поглощенных к тому же своими повседневными занятиями, изучение оккультизма может без труда расширить и очистить восприятие до такой степени, чтобы вооружить сознание, так сказать, критериями, которые позволят выявлять нелепости в любой ошибочной религиозной теории. Однако всеобъемлющая структура оккультного верования - это нечто такое, что по природе своей может медленно, постепенно возводиться лишь в сознании каждого отдельно взятого архитектора духовных теорий. И я полагаю, что оккультисты представляют себе все это очень живо, чем и объясняется их отвращение к попыткам сглаженного, прямолинейного объяснения их доктрин. Оккультисты знают, что по-настоящему жизнеспособные ростки знания должны, так сказать, вырасти из завязи в сознании каждого человека: в состоянии полной зрелости их уже нельзя пересадить на незнакомую почву неподготовленного понимания. Они готовы к тому, чтобы давать семена, но каждый человек должен сам для себя вырастить собственное древо познания. Так же, как из человека нельзя сделать адепта - ибо этим адептом он должен сделаться сам, - так и обычный человек, который просто стремится понять адепта и его видение мира, должен, хотя и в меньшей степени, развивать в себе такое понимание, продумывая элементарные идеи до конца, до их превращения в правильные умозаключения. Эти соображения согласуются со скрытностью оккультизма и частично проясняют ее. Более того, они помогают понять один момент, который, если воспринимать его в свете данного изложения, может обескуражить вероятных читателей "Изиды". Если значительная часть этого произведения, как я уже заявлял, действительно представляет собою плод труда подлинных адептов, знающих, благодаря собственному опыту, истину относительно множества обсуждаемых в этой книге мистерий, то почему адепты так и не сказали прямо, что же они имели в виду, вместо того, чтобы ходить вокруг да около и предлагать аргументы, полученные из того или иного обычного источника, из литературных или исторических свидетельств, из абстрактных теорий, касающихся проявлений гармонии Природы? Во-первых, аргументировать это можно тем, что авторы не могли просто взять и написать: "Мы знаем, что в действительности дела обстоят так-то и так-то", - и чтобы при этом их не спросили: "А откуда вы это знаете?". И адепты явно не сумели бы ответить на заданный вопрос, не вдаваясь в подробности, "которых человеку нельзя пересказать", как выразился бы один из авторов Библии, или не предлагая подкрепить свои свидетельства демонстрациями определенных способностей, что практически невозможно постоянно обеспечивать для поочередного удовлетворения любопытства каждого читателя этой книги. Во-вторых, я полагаю, что в "Изиде", в соответствии с принципом, требующим поменьше обучать, но побольше вдохновлять на спонтанное самосовершенствование, авторы стремились скорее оказывать воздействие на сознание читателей, нежели просто обрушивать на них весь запас заранее накопленных фактов. Эти люди продемонстрировали, что теософия, или оккультная философия, не является очередным кандидатом на внимание всего мира; она просто призвана вновь возвестить те принципы, которые получили признание еще на заре человечества. Последовательность исторических событий, которая сформировала эту точку зрения, отчетливо различима в эволюции философских школ, однако у меня нет возможности проследить детали этого процесса в работе такого объема. Изложенная теория в изобилии проиллюстрирована рассказами об экспериментальных демонстрациях оккультной силы, приписываемой различным чудотворцам. Авторы "Изиды" специально воздерживались от того, чтобы сказать больше, нежели мог бы предположительно сказать тот или иной писатель, если допустить, что он имел доступ ко всей литературе по этой теме и находился на особом, просвещенном уровне понимания ее смысла. Однако стоит лишь осознать подлинную позицию авторов или вдохновителей "Изиды", и ценность любой дискуссии, в которую, как вы обнаружите, они вступают, неизмеримо возвысится над уровнем сравнительно банальных соображений, выдвигаемых в ее интересах. Адепты, возможно, не захотят приводить никаких иных свидетельств, кроме экзотерических, в пользу какого-либо конкретного тезиса, который они пожелают поддержать, но если уж они пожелают его поддержать, то сам по себе этот факт будет иметь огромное значение для любого читателя, который косвенными путями постиг всю степень авторитетности этих людей.

Примечания

Натурализация - принятие лица по его просьбе в гражданство или подданство какого-либо государства. Королевский астроном - звание директора Гринвичской королевской обсерватории. Химават (санскр.) - в индийской мифологии божество, олицетворяющее Гималаи; отец реки Ганги. ...филологический каприз - в британском варианте английского языка слово "скептицизм" пишется через букву "c" - "scepticism". Под капризом, вероятно подразумевалось то, что автор из принципа писал это слово через k - как оно читается. Дак - почта, доставляемая в Индии на перекладных или сменных носильщиках. Вакиль - адвокат. Мокша (санскр.) - "освобождение"; то же, что и нирвана; посмертное состояние покоя и блаженства. Эпоптейя (греч.) - высшая степень посвящения.

Словарь иностранных выражений Ad infinitum (лат.) - до бесконечности. Ad libitum (лат.) - по желанию, по своему усмотрению. Collaborateurs (франц.) - сотрудники. Coup manque (франц.) - неудача. Crescendo (итал.) - увеличивая. Debris (франц.) - остатки. De novo (лат.) - сначала. En block (франц.) - в целом, в совокупности. Faute de mieux (франц.) - за неимением лучшего. In medias res (лат.) - с самого важного, главного. Mise en scene (франц.) - постановка, мизансцена. Propter vitam vivendi perdere causas (лат.) - ради жизни сгубить самое основание жизни. Raison d'etre (франц.) - смысл существования; разумное основание, смысл. Suspecte (франц.) - подозрительная. Vice versa (лат.) - "обратной чередой", т. е. наоборот.