Весенние деревья и закатные облака
https://ficbook.net/readfic/7348548
Направленность:
Слэш
Автор:
Wei Liang
Переводчик:
ДушистаяДуша (
(https://ficbook.net/authors/2161367)
)
Оригинальный текст:
http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=1294900
Беты (редакторы):
Наблюдатель Нейро (
https://ficbook.net/authors/1194199
)
Фэндом:
Ориджиналы
Рейтинг:
NC-17
Размер:
298 страниц
Кол-во частей:
54
Статус:
завершён
Метки:
Повседневность, Попаданчество
Описание:
Среднестатистический обычный студент университета переносится в королевскую семью в другом мире, где он становится одним из наследников престола. Хотя и звучит хорошо, кому под силу понять все трудности, которые приходят вслед за этим?
И потому он должен просто уйти, скрыть свою личность и исчезнуть в глубинах этого процветающего смертного мира.
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Примечания:
(!)К переводу присоединился редактор. Редактор планирует заниматься пока что старыми главами, я продолжаю переводить главы в прежнем темпе. Дополнительно отредактированные главы будут заменять уже существующие.
Отредактированы главы 1-23. Теперь весь перевод имеет единое приятное оформление!
Оригинальная работа на китайском (выше в шапке как раз ссылка на первоисточник), но именно данный перевод ведется с английского (изредка посматриваю на китайский), взятого у команды Exiled Rebels Scanlations https://exiledrebelsscanlations.com/spring-trees-and-sunset-clouds/
Согласно электронным словарям название этого произведения на китайском (春树暮云) помимо дословного смысла "весенние деревья и закатные (вечерние) облака" имеет также и переносный "тоска по далекому другу".
Вкратце о том, как одевались в Древнем Китае, для лучшего понимания некоторых моментов: была нижняя одежда (рубаха и штаны) и верхняя (что-то вроде халатов с очень широкими рукавами, в которых могли быть карманы), в холод носили как правило несколько слоев одежды или шубы.
Некоторые детали шапки могут быть позже изменены.
По поводу заметок в конце глав: часть из них от переводчика на английский, часть от меня, но я их никак не разделяю, ибо не вижу большого смысла.
Бета нашлась, и это прекрасно; спасибо бете за то, что нашлась.
Благодарю за оставляемые комментарии и предлагаемые исправления через публичную бету; это замечательно, что данное произведение тоже кому-то пришлось по душе.