Изменить стиль страницы

— Тогда ты доволен своей нынешней жизнью?

— Конечно, — слабо улыбнулся Мо Шу. — Именно потому что мне понравилось, я остался здесь. Тебе не нравится твоя нынешняя жизнь? — он выдержал паузу, делая ударение. — Здесь, жизнь в управленческом бюро, она тебе не нравится?

Он неясно почувствовал, что что-то было странным в том, как Мо Шу говорил, но Нань Гэ Эр не стал уделять этому много внимания, потому что задумался над вопросом Мо Шу:

— …Я не знаю, — ответил он честно после долгих раздумий.

— Если тебе потребовалось время, чтобы обдумать, нравится тебе или нет, это само по себе значит, что у тебя нет к этому неприязни, — он слабо улыбнулся, наливая себе чашу вина. — Что думаешь?

Глубокий смысл, заложенный в словах Мо Шу, заставил Нань Гэ Эра замолчать на некоторое время, затем он потряс своей головой:

— Я не знаю.

Честное выражение лица Нань Гэ Эра, казалось, подняло Мо Шу настроение; он улыбнулся:

— Все в порядке, если ты не знаешь, в любом случае, у тебя много времени, чтобы пожить, хватит, чтобы разобраться, — держа свою чашу, он медленно выпил вино.

Он продолжал ощущать, что эти слова странным образом согревали его изнутри.

Нань Гэ Эр подумал немного, вновь мотая своей головой:

— М-м, я не знаю, но, ух… — он хотел что-нибудь сказать, но не мог найти подходящих слов.

Он продолжал чувствовать, что слова, которые желал сказать, не могли быть произнесены его нынешнем «я», и его нынешнее «я» не сможет породить их.

— Видишь? — как только Мо Шу начинал пить вино, его глаза становились особенно яркими; он взглянул на Нань Гэ Эра, улыбаясь мягко и чисто подобно весеннему ветру. — Тебе незачем спешить.

— М-м, — кивнул Нань Гэ Эр, улыбаясь; желая подтвердить самому себе снова, он кивнул еще раз, затем посмотрел на Мо Шу. — Давай есть, давай есть.

Мо Шу слабо улыбнулся, вновь наполняя свою чашу вином.

Заметки переводчика:

[1] — «Благородный муж должен держаться подальше от кухни»: идиома Мэн-цзы (китайского философа). Чуть больший отрывок его слов из одной статьи, на которую дает ссылку английский переводчик: «Благородный муж не может вынести вида того, как животные умирают, коль раньше он увидел их живыми. Если он услышит вопли их страданий, он станет не в силах вкушать их плоть. Потому благородный муж должен держаться подальше от кухни».

[2] — помрачнел: в китайском используется «黑线», что дословно означает «черная линия». Согласно гуглу это выражение пришло в китайский из японских аниме и применяется, как метафора для выражения неудовольствия или уныния.