Изменить стиль страницы

ГЛАВА 13, в которой респектабельность терпит серьезную неудачу

Гостиница на набережной принадлежала португальскому торговому дому «Мартинс». Ее строили в расчете на немногочисленных иностранцев, которым разрешалось пребывание на берегу во время торгового сезона. Несмотря на свое название, «Каса-де-Пас» {Дом мира (порт.)} никак нельзя было счесть мирным домом. Здесь располагалось печально известное казино, здесь можно было заказать любую выпивку, снять женщину или поставить на исход кулачных боев, служивших развлечением для гостей — ничего из этого не привлекало Артура — он старался держаться подальше от этого места, предпочитая роскошным и дорогим номерам гостиницы собственную каюту на корабле всякий раз, когда он посещал Макао.

Однако и его одолевало любопытство, когда на закате он подходил к парадному подъезду «Каса-де-пас». Запах, дошедший с задворок, едва не заставил его повернуть вспять, но тут его окликнули:

— Господин Флиндерс, я как раз ждал вас.

Артур повернулся и увидел в дверях лорда Берли.

— Я заказал кое-что для нас. Вы любите херес?

— А кто его не любит? — суховато ответил Артур.

— Тогда, прошу, присоединяйтесь ко мне, мой друг. — Берли провел гостя внутрь. Артур шел без всякой охоты. В ресторане стоял запах дыма, смешанного с вонью прогорклого жира, кислого пива и прочих вульгарных компонентов, которые человек благородного происхождения не должен одобрять. Под единственным открытым окном стоял стол, уставленный закусками: хлеб, мясо, козий сыр, изящные бокалы и тяжелая черная бутылка португальского хереса.

Возле стола стояли два стула. Один из них лорд Берли предложил своему гостю.

— Должен сказать, что я давно с нетерпением ждал этой встречи, — он широко улыбнулся. — Вас не так-то просто найти.

— А зачем меня искать? Я просто занимаюсь своими делами.

— Конечно, конечно, — покивал лорд Берли, разливая вино. — Отставив бутылку, он протянул бокал гостю. — Предлагаю выпить за дружбу ко взаимной выгоде.

— Не возражаю, — согласился Артур. Он поднес бокал к губам и сделал небольшой глоток. Во рту тут же стало тепло. Некоторое время они дегустировали вино в молчании, и Артур почувствовал, как боль от его новой татуировки сглаживается под воздействием славного напитка. Он допил бокал и отставил в сторону.

— Возможно, стоит начать разговор с объяснений, — предложил он.

— Почему бы и нет? — тут же откликнулся лорд Берли, снова берясь за бутылку. — Что бы вы хотели узнать?

— Для начала мне интересно, чем вызван ваш интерес к моей скромной персоне?

— Нет ничего проще, — легким тоном ответил лорд. — Так случилось, что у нас есть общий друг — Фатерингей Томас. Недавно я помог ему основать Оксфордскую библиотеку. Насколько я понял, он консультирует вас по части экспедиций, верно?

— Действительно, иногда мы с ним обсуждаем разные вопросы. Мы дружим много лет. Это обычные дружеские беседы, не более того. — Артур натянуто улыбнулся. — Но я не помню, чтобы он упоминал вас.

— Ну, что поделаешь! Тем не менее, он рассказал мне о вас и о ваших удивительных подвигах.

— Сомневаюсь, — не очень вежливо возразил Артур, — Зачем бы ему это делать?

— Ну, ну, не скромничайте. Я знаю об этом гораздо больше, чем вы думаете, и я обычно узнаю настоящего исследователя, когда мне приходится встретить такого.

Артур неопределенно пожал плечами и поспешил сменить тему.

— А что, позвольте спросить, привело вас в эту часть мира? На каждых пятерых португальцев в Макао приходится всего один англичанин.

— Я партнер в торговом заведении, которое хочет завести друзей в этой части мира. Я путешествую, занимаюсь своими делами, вкладываю средства то в одно, то в другое. В наши дни, чтобы выехать из Лондона, нужно лишь желание, а я люблю путешествовать. Это не дает засидеться, обостряет разум. На Востоке я уже в третий раз — Китай, Япония, Индия… а что вас привело сюда?

Артур неопределённо махнул рукой.

— Солнце встает на востоке, как говорится. Будущее начинается здесь. У вас в Англии семья? — Ко второму бокалу настроение Артура слегка поднялось.

— Никогда не состоял в браке. Грустно. Я бы хотел, конечно, но до сих пор не нашел никого, кто понял бы мою страсть к путешествиям. А без этого разве возможно близкое общение? Возможно, когда-нибудь потом, когда желание повидать новые миры под новыми небесами, сойдет на нет… возможно. Кто знает? — Он покрутил бокал в ладонях. — Позвольте вернуть ваш вопрос?

Артур подумал немного, но потом все-таки ответил:

— Я вдовец. Моя жена умерла родами несколько лет назад.

— Мои искренние соболезнования.

Артур кивнул и отпил еще вина.

Лорд Берли показал глазами на татуировку, украшавшую руку Артура.

— Это ее имя?

Артур опустил глаза и прикрыл татуировку рукавом.

— Да. Ее звали Петранелла Ливингстон.

— Из Стаффордширских Ливингстонов?

— Из них. Вы с ними знакомы?

— Слышал… Не имел чести познакомиться. Должно быть, эта потеря дорого вам обошлась?

— У меня есть работа. Я постоянно занят. — Артур понимал, что говорит слишком много этому едва знакомому человеку, слишком раскрывается, однако херес уже начал развязывать язык и пробивать бреши в обычной защите.

А лорд Берли все подливал в бокалы.

— Мы с вами светские люди, — уверенно заявил лорд. — Более того, сэр, мы победители. Не сомневаюсь, стоит вам захотеть и любая благородная юная леди… Или вы не хотите?

— Возможно, когда-нибудь, — согласился Артур. — Однако за своими делами я слишком огрубел, да и характер не позволяет питать какие-либо надежды на этот счет. Мне вполне хватает моей работы.

— Вы действительно делаете важное дело.

Даже сквозь винные пары Артур расслышал в словах лорда Берли нечто тревожащее.

— Боюсь, вы поставили меня в невыгодное положение, милорд…

— Берли, просто Берли, пожалуйста. — Он положил на кусочек хлеба ломтик мягкого сыра и поднес ко рту. — Надеюсь, вы уже заметили, что я не из тех, кто важничает.

— Прекрасная черта, — одобрил Артур. — И все же, боюсь, что наш общий знакомый ввел вас в заблуждение. Я не какой-то авантюрист. Просто путешествую для собственного развлечения и ради кое-каких деловых интересов, приносящих мне средства.

— Не стоит преуменьшать свое значение, сэр, — быстро возразил лорд Берли. — Томас прямо-таки настаивал на нашей встрече.

— Вот я и не пойму, с чего бы это? — Артур помотал головой. — Кого могут интересовать мои дела?

— Нет, так не пойдет! — Лорд Берли поднял руку. — Нам предстоят большие дела, в них нет места ложной скромности. К тому же вам это не идет. — Он говорил беспечно, однако по глазам Артур видел, что лорд очень серьезен. Положив руки на стол, он выпрямился на стуле. — Давайте начистоту. Вы — обладатель редкостного дара, мистер Флиндерс-Питри. И не думайте отрицать. Я видел кое-что своими глазами.

— Не понимаю, о чем вы говорите, — промолвил Артур, несколько отрезвленный резкой переменой в поведении этого человека.

— О ваших путешествиях, как вы их называете. Вы ведь не всегда совершаете их, пользуясь обычным транспортом, верно? — Теперь лорд заговорил жестким тоном. — На самом деле, они вообще происходят в иных землях. Так сказать, имеют потусторонний характер.

— Это уж слишком! — Артур не очень уверенно поднялся со стула. — Никто не давал вам права предполагать…

Лорд Берли отмахнулся.

— Сядьте. Мы еще не закончили.

Вопреки здравому смыслу Артур покорно сел.

Берли добавил хереса в бокалы и подвинул один из них собеседнику.

— Мне стоило немалых усилий организовать эту встречу, и я искренне надеюсь, что вы меня выслушаете. — Лорд одарил его хитрой улыбкой. — Сами посудите: встретились два англичанина далеко от дома. По крайней мере, выслушать друг друга мы можем?

— Хорошо, — сухо согласился Артур. К своему бокалу он больше не притрагивался.

— Итак, — продолжал лорд Сазерленд, — до сих пор вы несли бремя своего дара в одиночку. Вам приходилось ревниво охранять его от посторонних. Это понятно. И за это я вас уважаю. Немногие на вашем месте могли бы устоять перед стремлением к власти, богатству и бог знает чему еще, но вам это удалось. Весьма похвально. — Лорд перегнулся через стол. — Но мне кажется, что вам не помешает партнер.

Артур посмотрел в глаза собеседнику.

— Какого рода партнерство вы имеете в виду?

— Я готов предоставить вам корабль и команду, готовую в любой момент отправиться по вашему приказу в любое место. И так будет до тех пор, пока вам это необходимо. Кроме того, я готов снарядить экспедиционный корпус и также предоставить его в ваше распоряжение. Короче говоря, я предлагаю любую материальную помощь для вашей работы; разумеется, любые ваши личные нужды также будут удовлетворяться. Касательно вспомогательного персонала и расходования ресурсов вас никто не будет ограничивать. — Казалось, он хотел добавить что-то еще, но остановил себя и просто закончил: — Ну, что скажете?

Утомленный хересом и все же довольно болезненным сеансом у Ченьху, Артур чувствовал себя крайне неуютно.

— Ну, сэр, — ответил он через некоторое время, — я даже не знаю, что вам сказать.

— Тогда скажите мне просто «да», и давайте немедленно объединим силы.

— Но вы не сказали мне, что рассчитываете получить взамен вашего щедрого предложения.

— Совсем немного, — с неожиданной скромностью ответил лорд Берли. — Мне нужно только, чтобы вы позволили мне пойти по вашим следам; то есть следовать за вами тенью, не мешая вашим невероятным трудам.

— Понятно, — с сомнением протянул Артур, хотя на самом деле не очень-то понял ответ.

— Я очень богат, — продолжал лорд Берли, больше не пытаясь рядиться в тогу скромности. — И не скрываю этого. Да с какой стати? Мало кто может сравниться со мной по части состояния. Но богатство само по себе не приносит удовлетворения, надеюсь, вы меня понимаете. Пока я здесь, в этом мире, я хотел бы использовать свои материальные средства для расширения возможностей моих друзей — таких, как Томас и его коллеги по библиотеке, — для приобретения новых знаний, для улучшения в конечном счете положения нашей расы. Примерно так.