Ради Тао Жаня Фэй Ду неохотно забрал котенка в городскую квартиру. Помимо того, что мальчик кормил и поил кота каждый день, он практически не интересовался им. Котенок от природы был прилипчивым, даже несмотря на то, что хозяин постоянно игнорировал его, он все равно настойчиво ластился. Стоило хоть раз не обратить на него внимания, и кот начинал кричать, поднимая столько шума, что Фэй Ду просто не мог этого вынести.
Однажды котенок протянул к нему лапу и зацепился когтями за штанину, после чего плюхнулся на пол, бесстыдно требуя внимания. Терпение Фэй Ду наконец иссякло, он хмуро посмотрел на кота, раздумывая, кому бы его отдать, когда неожиданно пришел Фэй Чэнъюй.
Услышав звук открываемого замка, Фэй Ду оторвал повисшего на штанине кота, обломав ему когти. Котенок еще не успел пискнуть, когда мальчик сжал его шею, заставив замолчать, после чего грубо бросил в ящик стола.
Лишь только ящик закрылся, мужчина отрыл дверь и вошел в квартиру. Фэй Ду как ни в чем не бывало покинул кабинет с книгой в руках, будто бы его потревожил звук открывающейся двери.
Но Фэй Чэнъюй все же нашел в квартире кошачий корм и лоток. К счастью, Фэй Ду только что поменял наполнитель в лотке и еще не успел насыпать корм в миску.
— Какое животное ты держал? — спросил Фэй Чэнъюй.
— Кота, — как бы невзначай сказал Фэй Ду, которому в то время не было и пятнадцати лет. — Мне его дал тот полицейский, который любит совать нос в чужие дела.
Фэй Чэнъюй повернулся и с большим интересом посмотрел на него:
— Этот полицейский знает, чем порадовать ребенка. Где кот? Покажи мне его.
Фэй Ду странно посмотрел на него и холодно усмехнулся, затем протянул руки. На его ладонях лежали несколько окровавленных кошачьих волосков:
— Вот.
Фэй Чэнъюй ничего на это не сказал, он лишь спокойно отчитал сына, велев ему купить такого же кота и вернуть. Если сейчас он сблизится с этим полицейским, в будущем это может принести некоторую пользу. Фэй Ду, не поднимая глаз, делал вид, что слушает его. Стоя прямо перед Фэй Чэнъюйем, он ловко собрал несколько кошачьих волосков, оставшихся на ладонях, а затем тихо сдул их в сторону мужчины, когда тот повернулся, чтобы уйти...
Закончив проверять свою «лучшую работу», довольный Фэй Чэнъюй удалился.
Это было первое восстание Фэй Ду, его первый обман. Впервые он узнал, что никто в этом мире не всемогущ, и даже дьявола можно легко обмануть, воспользовавшись его же чрезмерной самоуверенностью.
Но теперь тот котенок вырос в очень большого кота. Говорят, нрав его оказался очень эксцентричным, к тому же он сильно линял...
Фэй Ду отвел взгляд, который нервировал Ло Иго, и не спеша прошел мимо, после чего наполнил его миску кошачьим кормом.
Обычно Ло Вэньчжоу являлся на работу к 8:30, при этом его подъем с кровати в 8:10 можно было считать удачей. Каждое утро напоминало битву. Однако в этот раз его глаза открылись, когда на часах еще не было восьми. Мужчина протянул руку и обшарил постель рядом с собой, но почувствовал лишь пустоту. Вздрогнув, он перевернулся и встал, после чего некоторое время неподвижно смотрел на уже остывшую половину кровати. В панике он выскочил из спальни.
Лишь вид сидящего на террасе Фэй Ду, мерно попивающего кофе, немного успокоил нервы капитана.
На маленьком столике в обеденной зоне его ждали горячие сэндвичи и еще одна чашка кофе. Должно быть Фэй Ду рано утром спустился вниз и купил их. Миска Ло Иго все еще была наполовину наполнена кормом. Сам кошачий ублюдок, чья преданность принадлежала тому, кто его накормит⁸, сидел на диване и вылизывал лапы. Очевидно, кот наелся и напился досыта, и ему было совершенно наплевать на позабытого уборщика туалета.
— Еще так рано, — шепотом сказал Ло Вэньчжоу. Затем нахмурился, подошел и забрал кофе из рук Фэй Ду. — Кто разрешал тебе это пить? Сходи на кухню и возьми молоко из левого шкафчика.
Фэй Ду показал на свои часы:
— Ты опоздаешь.
Ло Вэньчжоу не стал спорить с ним, вместо этого намериваясь продемонстрировать, на что похож «человек-торнадо».
Умывшись и окончательно проснувшись, Ло Вэньчжоу бросил взгляд на опрятный наряд Фэй Ду и невольно встревожился.
Он одним махом откусил половину сэндвича и, едва не подавившись, как бы невзначай, спросил:
— Ты сегодня куда-нибудь идешь?
Услышав это, Фэй Ду несколько смутился и отставил молоко в сторону.
Ло Вэньчжоу был похож на студента, который только что сдал свой экзаменационный билет на Гаокао 9 и ждал результат. Его сердце вмиг подскочило к горлу, трагически встретившись с недавно съеденным завтраком. Он боялся, что Фэй Ду скажет: «Я все обдумал, нам лучше расстаться».
— У тебя здесь ведь нет еще одного парковочного места? — сказал Фэй Ду.
Подскочившее к горлу сердце Ло Вэньчжоу снова вернулось в грудную клетку, и вместе с ним в полную силу расцвело его зарождающееся хорошее настроение. Не в силах скрыть этого, мужчина невольно заулыбался.
Глядя на выражение его лица, Фэй Ду рассеяно подумал: «Я и не думал, что в этом убогом квартале достаточно парковочных мест».
— Ха-ха, да, ты прав, его здесь нет, — весело сказал Ло Вэньчжоу.
Фэй Ду:
— ...
Да что с ним такое?!
Ло Вэньчжоу быстро запихнул в рот свой завтрак, затем кинул Фэй Ду ключи от машины, больше не интересуясь, куда он поедет:
— В ближайшее время бери мою машину, если тебе куда-нибудь нужно. В выходные я постараюсь найти тебе парковочное место... но только одно, не гони сюда свой «императорский гарем».
— А как же ты? — спросил Фэй Ду.
Ло Вэньчжоу энергично отмахнулся, затем сбегал в подвал и вынес оттуда древнюю «Эрбу10», при этом двигался он, точно бешеная собака. Капитан уселся на громоздкий велосипед и помчался прочь на такой скорости и с таким оглушающим грохотом, что походил скорее на белую радугу, пронзающую солнце11, чем на обычного человека.
1. 心猿意马 - xīn yuán yì mǎ - душа [мечется] как обезьяна, мысли [скачут] как кони; обр. метаться; быть раздираемым сомнениями, противоречиями, мятежность души; голова занята совсем другим; мятежная душа.
2. 走马灯 - zǒumǎdēng
1) букв. фонарь скачущих лошадей, фонарь со свечой и маленькой каруселью внутри, которая вращается от движения разогретого воздуха
2) мелькать, сменять друг друга, один за другим, раз за разом
3) стремительно, во мгновение ока, моментально
4) карусель, калейдоскоп (сменяющихся событий)
3. 狐狸尾巴 - húli wěiba - лисий хвост; раскрыть настоящий характер или злые намерения человека. В древности говорили, что когда лиса становится человеком, ее хвост не исчезает, таким образом можно узнать в ней чудовище. Со временем эта метафора стала использоваться для обозначения злодеяний, которые в конечном итоге будут разоблачены.
4. 迫在眉睫 - pòzài méijié
давит на брови и ресницы (обр. в знач.: не терпеть отлагательства, на носу; нависать над головой).
5. 快刀斩乱麻 - kuàidāo zhǎn luànmá - острым ножом срезать спутанную коноплю (обр. разрубить гордиев узел; действовать быстро и решительно).
6. 得寸进尺 - dé cùn jìn chǐ - получив цунь, продвинуться на чи (обр. в знач.: ненасытный, алчный, руки загребущие; сколько ни дай, ему все мало; жадничать, зарываться ср. дай ему палец – всю руку отхватит).
7. Чи 尺 (chǐ) — традиционная китайская мера длины, распространившаяся в другие страны Восточной Азии. Составляет 1/10 чжана и в свою очередь состоит из 10 цуней; условно соответствует английскому футу. Составляет примерно 33,33 см.
8. 有奶便是娘 - yǒu nǎi biàn shì niáng - у кого есть молоко, та и мать (обр. в знач.: кто накормит, тот и хозяин; беспринципный, продажный, корыстный; продажность, беспринципность).
9. 高考 - gāokǎo
Гаокао, Единый государственный экзамен для поступления в высшие учебные заведения (КНР).
10. 二八 — èrbā, два-восемь — модель велосипеда широко использовалась в Китае в 60-70-х годах. Название возникло благодаря колесам диаметром 28 дюймов.
11. 白虹贯日
bái hóng guàn rì - белая радуга пронзила солнце (в древности это считалось предвестием необычайных событий). На самом деле под белой радугой подразумевалосьтакое атмосферное и оптическое явление, как гало.