Глава 26
Мы с Фредом заняли места в допросной комнате и проделали все приготовления. Эсмеральда Стром сидела напротив, её осанка была напряжённой и непокорной.
— Я не понимаю, зачем я здесь. Мне начинает казаться, что вы считаете меня какой-то преступницей, — сказала она и пронзительно прыснула, будто сама мысль об этом была возмутительной. Она ещё не нервничала. Но всё же беспокоилась.
— Это не займёт много времени, — сказала я. — У нас всего несколько вопросов. Вы важный свидетель того, что случилось в банке.
— Я вам уже сказала. Я ничего не видела.
— Угу, — я кивнула, наблюдая за ней. А потом я вспомнила, что говорил мой дядя, и как он жаловался на обращение с ним из-за его возраста. Я пристальнее присмотрелась к Эсмеральде. Она была не так стара, как казалось с первого взгляда, но снисходительный подход мог сработать.
Я повысила голос, будто она была слегка туговата на ухо, и постаралась выглядеть сочувствующей.
— Полагаю, в вашем возрасте зрение уже не то, — сказала я.
— У меня нет никаких проблем со зрением! — ощетинилась она.
— Это хорошо, — смягчилась я. Затем помедлила и спросила так, будто меня только что озарило: — Вам тут комфортно? Может, подушку на стул принести?
Она резко нахмурилась.
— Вы всем допрашиваемым предлагаете подушку?
— Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду, миссис Стром, — сказала я. — Я просто стараюсь убедиться, что мы позаботились обо всех ваших потребностях.
Она не смогла скрыть раздражённую гримасу, промелькнувшую на её лице. Я испытала проблеск удовлетворения. Раз мне удалось вывести её на эмоции, она будет выбита из колеи. Возможно, мне даже удастся спровоцировать её рассказать всю правду.
— Итак, — я подалась вперед. — Я так понимаю, ваш муж работал в банке Талисманик вплоть до его смерти в ноябре прошлого года. Это верно?
Она резко кивнула.
— Говорите вслух, пожалуйста, — сказала я. — Для записи.
— Да.
— Мне очень жаль слышать об его кончине. Нормально ли, чтобы гоблин и пикси были в длительных отношениях?
— Это были не просто отношения, — рявкнула она. — Мы были женаты. И да, полагаю, это необычно, но лишь потому, что на свете не так много гоблинов и пикси, — она скривила губы. — Я думала, вы как член Сверхъестественного Отряда уже знаете эти базовые истины.
Я мягко улыбнулась, показывая, что одновременно терпелива и добра вопреки её ворчливой натуре, и я смотрела на неё как на новорождённого ребёнка. Или на щеночка. Это сработало, и она насупилась ещё сильнее.
— Меня недавно назначили на эту должность, — сказала я ей. — И я весьма молода. Мне многому ещё надо научиться.
Она скрестила руки на груди, и укороченные рукава её платья слегка задрались.
— Оно и видно. Почему вы спрашиваете о Босвелле? Я думала, это по поводу ограбления банка.
— Всему свое время, миссис Стром, — я глянула на её обнажившиеся руки, подметив красные следы на её локтях. — Вы недавно поранились?
— Что? Нет, — она посмотрела вниз, осознала, на что я смотрю, и тут же опустила руки, чтобы рукава снова покрыли её локти. — У меня экзема.
Я мало что знала об экземе, но едва ли она затрагивала только локти. Но вот если кто-то проводил много времени, опираясь локтями на землю или пол и глядя через прицел снайперской винтовки, то как раз остались бы такие следы.
— Миссис Стром, — продолжила я. — У вас есть опыт обращения с огнестрельным оружием?
От такого вопроса дёрнулся даже Фред. Эсмеральда уставилась на меня.
— Не задавайте глупых вопросов, — она фыркнула. — С чего мне интересоваться оружием?
Я сделала пометку на листе бумаги перед собой.
— Значит, если мы свяжемся с местными любительскими тирами, у них не будет записей о ваших визитах?
Она не ответила, но её кожа побледнела.
— Миссис Стром?
— Без комментариев.
— Понятно, — я сделала ещё одну пометку. — И если мы обыщем ваш дом, мы не найдём внутри следов оружия?
Она поджала губы.
— Никаких мощных винтовок с прицелами?
Она не шевелилась.
— Никаких боеприпасов, которыми пользовался бы умелый снайпер?
Её губы подёргивались, но она молчала.
Хорошо. Я попыталась зайти с другой стороны.
— Вам не нравится банк Талисманик, так?
На сей раз она заговорила, и каждое её слово окрашивалось напряжением.
— Я не понимаю, какое это имеет отношение к чему-либо. В данный момент вы мне тоже не особо нравитесь. Это не означает, что я собираюсь на вас напасть.
— Ммм, — я подняла взгляд от листа бумаги перед собой. — Почему вам не нравится этот банк?
— Потому что они загнали моего мужа в могилу. Он пахал там до самого дня своей смерти. Он давно должен был выйти на пенсию.
— Они же не мешали ему выйти на пенсию, так? Мосбёрн Пралк ведь побуждал вашего мужа уволиться, а тот отказывался?
Эсмеральда отвела взгляд.
— Миссис Стром, — упорствовала я. — Вы ревновали мужа к банку?
Она поводила языком во рту. Её губы сделались тонкими и поджатыми, и я чувствовала нараставшую в ней глубинную ярость.
— Я бы хотела воспользоваться своим правом на адвоката, — сказала она, очень чётко произнося каждое слово.
Я пожала плечами.
— Ладно, — я повернулась к Фреду, но следила за Эсмеральдой, чтобы оценить её реакцию. — Ты можешь всё организовать, пока я готовлюсь к допросу Адама Джонса?
Фред знал, что Джонс вообще не здесь. Однако он был достаточно умён, чтобы подыграть.
— Слушаюсь, мэм.
Эсмеральда промолчала, но я была уверена, что её тело напряглось при упоминании имени Адама.
Я постучала пальцем по губам.
— Пока мы ждём прибытия вашего адвоката, миссис Стром, не удастся ли мне убедить вас предстать среди прочих лиц для опознания?
Она ничего не сказала.
Я вздохнула и встала, подошла к двери и положила ладонь на ручку.
— Знаете, — сказала я вслух. — Если преступник сознается в содеянном, он может рассчитывать на более мягкое отношение. Всегда есть возможность заключить сделку.
Эсмеральда Стром так ничего и не сказала. Я мысленно выругалась и ушла.
***
Я потягивала свой чуть тёплый кофе, прекрасно осознавая, что все взгляды прикованы ко мне.
— Может, она пока не признаётся, — сказала я, — но я убеждена, что она четвёртый член банды. Наверняка она наняла остальных. И она определённо опаснее всех. Но мы её задержали. У нас есть Адам Джонс, который может её опознать.
— Вот только, — заметил Лукас, скрестив руки на своей широкой груди, — у нас нет трёх человек, которые провернули ограбление. И у нас нет украденных депозитных ячеек.
Я бегло взглянула на него, но затем мой взгляд скользнул прочь.
— Да. Этого у нас нет, — призналась я, ставя кружку на стол. Тут в дверь позвонили.
Лиза встала и пошла ответить.
Я пососала нижнюю губу.
— Тут происходит что-то ещё, — пробормотала я. — Что-то тут не так, — я нахмурилась, пытаясь соединить все точки. Та же смутная нервозность, что беспокоила меня в банке и привела к Эсмеральде, не давала мне покоя теперь.
Лиза вернулась, стуча каблуками.
— Пришел адвокат Эсмеральды Стром. Я проводила его в допросную, чтобы они могли поговорить.
Я нахмурилась.
— Быстро он.
Фред, который до сих пор молчал, выпучил глаза.
— Эмм… — он с неловким видом почесал затылок.
— Что такое?
Он покраснел.
— Я на самом деле ещё не позвонил адвокату. Если только миссис Стром не позвонила кому-то сама, тогда…
Моя кровь похолодела. Что, если это вообще не адвокат? Что, если…? Я вскочила и выбежала из комнаты по коридору, распахнув дверь допросной. Эсмеральда и миниатюрный мужчина, сидевший напротив неё, подняли взгляды.
— Это возмутительно!
Я уставилась на гремлина. Он двинулся в мою сторону и упёр руки в бока. Он едва доходил мне до пупка, но это не означало, что он не был устрашающим. Его пронизывающие серые глаза, разъярённый голос и агрессивная поза вполне компенсировали невысокий рост. Я окинула его взглядом, подмечая заострённые уши, складки кожи и аккуратно пошитый костюм. На столе позади него лежал открытый чемоданчик с бумагами. Единственное оружие, которое у него имелось — это старомодная перьевая ручка… но я не собиралась рисковать.
— Любые мои разговоры с клиентом конфиденциальны! — выплюнул он. — Вы не имеете права врываться сюда вот так.
Может, я и не права, но я не собиралась отступать. Пока что нет.
— Я хочу увидеть удостоверение личности.
Гремлин драматично закатил глаза.
— Филеас Кармайкл, эсквайр, — он запустил руку в карман, и я напряглась, но он лишь достал тонкий бумажник и извлёк удостоверение с его именем и указанием профессии.
— Кто вызвал вас сюда? — потребовала я.
— Я не обязан вам это сообщать, — он фыркнул. — Меня наняли от лица миссис Стром. Я имею законное право поговорить с ней наедине, — вызов в его штормовом взгляде был очевидным. — Вы нарушаете закон, детектив.
Я взглянула на Эсмеральду. Она выглядела слегка развеселившейся и вскинула бровь. Видимо, её жизни не грозила никакая непосредственная опасность. Я поморщилась и сделала шаг назад.
— Приношу свои извинения. Оставлю вас в покое, — бросила я.
— В следующий раз, — прошипел Кармайкл, — постучите и ждите!
Я ушла, не сказав больше ни слова.
Лукас стоял в коридоре, наблюдая за мной.
— Филеас Кармайкл, — сказала я. — Гремлин. Ты его знаешь?
Он напрягся.
— Знаю. Он дорого берёт за свои услуги… и весьма талантлив. Представляет клиентов по частным вопросам сверхов, а также людей в человеческих судах. Своё дело знает. И он не из числа стервятников[3].
— Кто-то вызвал его сюда от лица Эсмеральды Стром, но он не говорит, кто именно, — то назойливое беспокойство, донимающее меня, начинало нарастать. Я втянула вдох, затем вошла в главный офис и взяла свой телефон. К этому моменту я уже запомнила номер наизусть.
— Вы связались с банком Талисманик. Я понимаю, что в свете сегодняшних событий вы можете быть обеспокоены, но…
Я перебила Мисту Тио.
— Я не сердитый держатель счета. Это детектив Беллами. Мне нужно немедленно поговорить с Мосбёрном Пралком.