«Да, сэр», - сказал лейтенант Хепплуайт.

Капитан Димер развел руки в стороны, как будто собирался делать гимнастику, и пошевелил кистями. «Это не улетает просто так», - сказал он.

«Нет, сэр», - ответил лейтенант Хепплуайт.

«Значит, мы должны быть в состоянии найти его, лейтенант».

«Да, сэр».

Они были одни в кабинете капитана, маленьком и обманчиво тихом спасательном плотике в море хаоса — так сказать, эпицентре шторма. За этой дверью мужчины бегали взад и вперед, писали сообщения, хлопали дверьми, звонили по телефону, у них началась изжога и кислотное расстройство желудка. За этим окном уже шла масштабная банковская охота, в которой были задействованы все доступные машины и люди как из полиции округа Нассау, так и из полиции округа Саффолк. Полиция Нью-Йорка в Квинсе и Бруклине была поднята по тревоге, и каждая улица за дорогой и хайвеем, пересекающими двенадцатимильную границу с городом, велось наблюдение. С Лонг-Айленда не было выхода по суше, кроме как через Нью-Йорк, ни мостов, ни туннелей в какую-либо другую часть мира. Паромы в Коннектикут из Порт-Джефферсона и Ориент-Пойнта в это время ночи не ходили, и за ними следили с момента их открытия утром. Местная полиция и портовые власти в каждом месте острова, где есть помещения, достаточно большие, чтобы вместить судно, на которое можно погрузить целый передвижной дом, также были предупреждены и были готовы. За аэропортом Макартура наблюдали.

«Мы их заперли», - мрачно сказал капитан Димер, медленно сводя руки вместе, как будто собираясь кого-то задушить.

«Да, сэр», - сказал лейтенант Хепплуайт.

«Теперь все, что нам нужно сделать, это затянуть сеть!» И капитан Димер сжал руки и свел их вместе, как будто сворачивал шею цыпленку.

Лейтенант Хепплуайт поморщился. «Да, сэр», - сказал он.

«И достаньте этих сукиных детей,». сказал капитан Димер, качая головой из стороны в сторону,». которые подняли меня с постели».

«Да, сэр», - сказал лейтенант Хепплуайт и сверкнул болезненной усмешкой.

Потому что именно лейтенант Хепплуайт поднял капитана Димера с постели. Это было единственное, что можно было сделать, и лейтенант знал, что капитан не винит его лично за это, но, тем не менее, этот поступок сильно взволновал лейтенанта Хепплуайта, и ничто из произошедшего с тех пор не могло его успокоить.

Лейтенант и капитан отличались друг от друга почти во всех отношениях — лейтенант был молод, стройен, нерешителен, тих и умел читать, капитану было за пятьдесят, он был грузным, упрямым, громким и неграмотным, — но у них была одна общая черта: ни один из них не любил неприятностей. Это была единственная область, в которой они даже использовали один и тот же язык: «Я хочу, чтобы все было тихо, ребята», - говорил капитан своим людям на утренней тренировке, а на ночной тренировке лейтенант говорил: «Давайте делать все тихо, ребята, чтобы мне не пришлось будить капитана.» Они оба были смертельно опасны из-за коррупции в полиции, потому что это могло поставить под угрозу спокойствие.

Если бы они хотели шума, в конце концов, Нью-Йорк был совсем рядом, и его полиция всегда искала новобранцев.

Но это был шум, который они устроили сегодня вечером, нравилось им это или нет. Капитан Димер отвернулся от лейтенанта, пробормотав: «Просто чертовски хорошо, что я оказался дома», - и подошел к карте острова, висевшей на боковой стене.

«Сэр?»

«Не берите в голову, лейтенант», - сказал капитан.

«Да, сэр».

Зазвонил телефон.

«Получите это, лейтенант».

«Да, сэр».

Хепплуайт коротко поговорил по телефону — он стоял рядом со столом, не желая садиться за него в присутствии капитана, — а затем перевел абонента в режим ожидания и сказал: «Капитан, здесь люди из банка».

«Пусть они заходят». Капитан продолжал задумчиво смотреть на карту, и его губы беззвучно шевелились. «Натяните сеть», - казалось, говорил он.

Трое мужчин, вошедших в офис, выглядели как некая статистическая выборка, возможно, поперечный срез Америки; уму непостижимо было видеть в них группу, связанную друг с другом.

Первый вошедший был дородным, утонченным, с седыми волосами, в черном костюме и консервативном узком галстуке. В руках у него был черный атташе-кейс, а из нагрудного кармана торчали толстые кончики сигар. На вид ему было около пятидесяти пяти, он был преуспевающим и привык отдавать приказы.

Второй был коренастым, невысокого роста, в коричневой спортивной куртке, темно-коричневых слаксах и галстуке-бабочке. У него были коротко подстриженные песочного цвета волосы, очки в роговой оправе, кожаные заплатки на локтях куртки, а в руке он держал коричневый портфель. Ему было около сорока, и он выглядел вдумчивым и компетентным в какой-то специальности.

Третий был очень высоким и очень худым, с волосами до плеч, густыми бакенбардами и усами западного шерифа. Ему было не больше двадцати пяти, и он был одет в желтую рубашку поло-пуловер, синие джинсы с галстуком и белые баскетбольные кроссовки. В руках у него была серая матерчатая сумка из тех, что используют сантехники, которая звякнула, когда он поставил ее на стул. Он все время ухмылялся и часто раскачивался на месте, как будто слушал музыку.

Дородный мужчина огляделся с неуверенной улыбкой. «Капитан Димер?»

Капитан остался у карты, но посмотрел на нее задумчивым взглядом и сказал: «Это я».

«Я Джордж Мердинг из C и L.»

Капитан раздраженно нахмурился. «Поводырь?»

«Доверие капиталистов и иммигрантов», - сказал Мерин. «Банк, который вы потеряли».

Капитан хрюкнул, как будто его ранили стрелой в грудь, и опустил голову, как бык, решивший разозлиться.

Мердинг указал на мужчину с галстуком-бабочкой и кожаными нашивками на локтях. «Это мистер Альберт Доцент, — сказал он, — из компании, которая предоставила сейф для этого конкретного отделения нашего банка».

Димер и Доцент кивнули друг другу, капитан — кисло, безопасник — с задумчивой улыбкой.

«А это, — сказал Мерин, указывая на молодого человека с прической,». мистер Гэри Уоллах из корпорации «Роамерика», компании, предоставившей трейлер, в котором недавно разместился банк».

«Дом на колесах», - сказал Уоллах. Он ухмыльнулся, кивнул и отскочил.

«Мобильный, во всяком случае», - сказал Мердинг и, повернувшись к капитану, сказал: «Мы здесь, чтобы предложить вам любую информацию и опыт, которые могут вам помочь».

«Спасибо».

«И спросить, были ли какие-либо дальнейшие события».

«Мы загнали их в угол», - мрачно сказал капитан.

«Неужели?» сказал Мерин, широко улыбаясь и делая шаг вперед: «Где?»

«Вот», - сказал капитан и постучал по карте тыльной стороной мясистой ладони. «Это только вопрос времени».

«Вы хотите сказать, что все еще не знаете точно, где они находятся».

«Они на Острове».

«Но ты не знаешь, где».

«Это только вопрос времени!»

«Это примерно сто миль,». сказал Мердинг, не пытаясь смягчить тон,». от границы Нью-Йорка через Лонг-Айленд до Монтаук-Пойнт. Местами остров достигает двадцати миль в ширину. По площади он больше Род-Айленда. Это та область, в которой вы их закупорили?».

В моменты стресса левый глаз капитана имел тенденцию закрываться, а затем открываться снова, а затем медленно закрываться снова, затем снова открываться, и так далее. Казалось, что он подмигивает, и в юности он непреднамеренно подцепил таким образом не одну молодую леди; на самом деле, это все еще неплохо ему удавалось.

Но сейчас здесь не было молодых леди. «Дело в том, — сказал капитан банкиру, — что они не могут покинуть остров. Это большое место, но рано или поздно мы его прикроем».

«Чем ты занимаешься до сих пор?»

«До утра, — сказал капитан, — единственное, что мы можем сделать, это патрулировать улицы в надежде найти их до того, как они заберут эту штуку в укрытие».

«Уже почти три часа ночи, прошло больше часа с тех пор, как был украден банк. Наверняка они уже под прикрытием».

«Возможно. С первыми лучами солнца мы рассредоточимся еще больше. Прежде чем мы закончим, мы заглянем в каждый старый сарай, каждую заброшенную фабрику, каждое пустующее здание любого вида на всем острове. Мы проверим все тупиковые дороги, заглянем в каждый уголок леса.»

«Вы говорите, капитан, об операции, которая займет месяц».

«Нет, мистер Мерин, это не так. К утру нам помогут бойскаутские отряды, добровольные пожарные подразделения и другие местные организации по всему острову, чтобы помочь в поисках. Мы будем использовать те же группы и те же методы, что и при поиске потерявшегося ребенка».

«Банк, — холодно сказал Мердинг, — несколько больше, чем потерявшийся ребенок».

«Это может только помочь», - сказал капитан Димер. «Гражданский воздушный патруль также окажет нам помощь в сканировании с неба».

«Сканирование с небес?» Фраза, казалось, застала Мердинга врасплох.

«Я говорю, что мы их заперли, — сказал капитан Димер, повысив голос и опустив левое веко, — и я говорю, что это только вопрос времени, когда мы натянем сеть!» И он снова проделал тот жест, которым убивают цыплят, заставив лейтенанта Хепплуайта в его незаметном углу еще раз поморщиться.

«Хорошо», - неохотно согласился Мердинг. «В данных обстоятельствах я должен признать, что вы, похоже, делаете все возможное».

«Все», - согласился капитан и переключил свое внимание на Гэри Уоллаха, молодого человека из компании по производству мобильных домов. Напряжение от необходимости иметь дело в качестве союзника с кем-то, кто выглядел как Гэри Уоллах, заставило капитана снова втянуть голову в шею, а его левое веко затрепетало, как тент на береговом бризе. «Расскажи мне об этом трейлере», - попросил он, и, несмотря на его лучшие намерения, фраза прозвучала хрипло, как будто вместо этого он сказал: «Прижмись к стене, парень». (Он не сквернословил в форме.)