Затем он вывел иероглифы «знатная семья» [8] на листе бумаги и закрыл глаза.
Будучи "Янь-ваном", он представлял императорскую семью. Во время национального бедствия интересы знатных семей и правящей династии совпадали. Пока Чан Гэн не выкинул ничего совсем уж возмутительного, никто в здравом уме не посмеет его осадить. Многие знатные семьи с достаточным количеством свободных средств активно покупали ассигнации Фэнхо. Пока их пожертвований более или менее хватало...
Но что делать дальше?
Из-за боевых действий на границе скоро военные расходы безмерно возрастут, и бесконечный поток беженцев переправится через реку Янцзы. Жители Великой Лян встревожены и остались без работы. Запас серебра, собранный за время продажи ассигнаций, быстро иссякнет. Императорский двор не сможет долго существовать за счёт этих постоянных долгов.
Никуда было не деться от реформы землепользования, налогообложения, торговли и системы государственного управления. За что не возьмись — чтобы что-то новое построить, требовалось разрушить старое до основания.
Стоит Чан Гэну начать претворять свою идею в жизнь, как знатные семьи обратятся в его злейшего врага.
Теплая улыбка Чан Гэна угасла, его лицо помрачнело, когда он взял колонковую кисть и перечеркнул иероглифы «знатная семья».
В свете лампы молодой принц оставался холоден, пусть и невероятно хорош собой.
Господин Фэнхань, Гэ Пансяо или барышня Чэнь... даже Гу Юнь полагали, что строитель, державший опорную балку, может легко ее отпустить и удалиться, взмахнув рукавом [9], как только здание будет закончено.
Но разве такое возможно?
Власть и сила — в столь опасные времена именно они всегда заставляли ступать на дорогу между жизнью и смертью, свернуть с которой уже не выйдет.
Примечания:
重整旗鼓 - chóngzhěngqígǔ - приводить в порядок знамёна и барабаны (обр. в знач.: перестраиваться: учесть ошибки и поражения и перегруппировать силы)
秋后的蚂蚱 - qiūhòu de màzha - сверчок осенью — не проживёт и нескольких дней (обр. конец близок, дни сочтены)
1 ли - 0,5 километров. 20 ли - 10 км
Снадобье из куриной крови в Древнем Китае - это что-то бодрящее и животворящее. Очень мало источников, в которых есть информация о реальном использовании куриной крови в Древнем Китае, но говорят, что раньше ее вкалывали человеку в кровь, чтобы придать ему бодрости и сил. Вероятнее всего, что эта фраза может быть и обычной метафорой.
惜字如金 - xīzì rújīn - беречь слова, как золото (обр. неразговорчивый, молчаливый, немногословный; цедить сквозь зубы)
对牛弹琴 - duì niú tánqín - играть на цитре перед быком (обр. в знач.: метать бисер перед свиньями)
В китайском ревновать эт -: 吃醋 - chīcù - пить уксус (обр. в знач.: ревновать, быть ревнивым)
Это слово "Шицзя" (世家). Мы оставили более понятный и адаптированный перевод, но хотели бы поделиться и основными значениями этого слова:
1) дома (поколения) крупных феодалов (или чиновников); известный род; владетельный (родовитый) дом
2) жизнеописания владетельных (знатных) родов (крупных феодалов и князей; напр., в «Ши цзи»)
3) родовитая знать
拂衣而去 - fú yī ér qù - удалиться, взмахнув рукавом (обр. в знач.: уйти, хлопнув дверью; удалиться в раздражении; повернуться и уйти)