Грабить во время пожара (趁火打劫 пиньинь: chèn huǒ dǎ jié). Если враг понёс большой урон,
Воспользуйся случаем — извлеки пользу для себя.
5. 脱胎换骨 - tuōtāi huàngǔ - родиться вновь и сменить кости (обр. в знач.: измениться, переродиться; исправиться, встать на правильный путь)
6. Обратите внимание, пожалуйста, на титулы. В новелле встречается отсылка на Янь-вана, он - бог загробного мира.
Но Чан Гэн - наш Янь-ван - его имя пишется по другому.
Янь-ван - это буддийский термин. Один из 32 телесных признака. Будды. Титул Чан Гэна теперь переводится как: Глава диких гусей (雁王).
Немного о смене титула.
Яньбэй-ван - князь Яньбэй. Янь-циньван - великий князь Янь - его новый титул после того, как у него забрали предыдущий титул.
郡王 - jùnwáng - цзюньван (князь из пожалованных), пожалованный князь. Европейское: князь. Это старый титул Чан Гэна. С этим титулом его звали Яньбэй-ван.
亲王 - qīnwáng - ист. великий князь, князь крови, принц крови, член императорской фамилии; (один из высших официальных титулов)
европейское: принц\великий князь. Новый титул Чан Гэна. С ним Чан Гэна зовут Янь-ван или Янь-циньван.
7. 黑锅 - hēiguō - чёрный горшок (обр. в знач.: несмытая обида; клевета, ложные обвинения)
8. Обращаем внимание, что теперь к Чан Гэну обращаются "Его Высочество циньван", но мы будем писать просто "Его Высочество", чтобы у нас не вышло громоздкого "Его Высочество Четвертый Принц Янь-цинван".