Гу Юнь закутал его в свою верхнюю одежду. Мальчишка был настолько легким, что его можно было нести одной рукой. Казалось, что он держит в руках маленького умирающего птенца — стоит сжать руки чуть сильнее, и тот задохнется.
Время текло подобно воде. Не успел Гу Юнь оглянуться, как этот ребенок повзрослел.
Заметив его длительное молчание, Чан Гэн не выдержал и обратился к нему:
— Ифу?
Гу Юнь слегка наклонил голову, и выражение его лица в свете лампы на мгновение смягчилось. Сердце Чан Гэна пропустило удар.
Возможно, причиной послужило то, что, когда Чан Гэн разгневался, его вырвало кровью, или же дело было в безумии последних нескольких дней. Но хотя сама проблема по-прежнему казалась Гу Юню нелепой, безвыходной и причиняла много беспокойства, он думал, что рассердится на Чан Гэна, но этого не произошло.
Гу Юнь сказал:
— Я понял. Ложись сегодня пораньше.
Подумав, что Гу Юнь тактично намекнул ему уходить, Чан Гэн тотчас же поднялся на ноги.
Гу Юнь окликнул его:
— Постой.
Он опустил глаза и, поколебавшись, продолжил:
— В тот раз ты обещал мне сделать все, что я пожелаю. Так ведь?
Чан Гэн уже приготовился взяться за ручку двери, но его сжатые пальцы замерли в воздухе.
Гу Юнь сказал:
— Я не хочу, чтобы ты уезжал, но не хочу ни к чему тебя принуждать. Твой ифу лишь желает, чтобы у тебя все было хорошо и ты был счастлив.
Несколько мгновений Чан Гэн стоял пораженный его словами, а затем молча удалился.
Гу Юнь пододвинул к себе половину недопитой бутылки вина, проверил температуру, а затем сделал глоток. «Мелкий паршивец, думал, я не найду на тебя управу?»
Примечания:
1. На протяжении всей главы будут западные земли и просто Запад. Между ними есть отличия.
- 西洋
xīyáng
Запад (Европа и Америка), западные страны; западный, иностранный; на западный (иностранный) манер
- 西域
xīyù
ист. западные земли, западные страны (напр. Западный Китай, Средняя Азия, Центральная Азия, Индия)
2. 砸锅卖铁
zá guō mài tiě
разбить котёл и продать обломки металла; обр. продать последнюю рубашку, не постоять за ценой, ничего не пожалеть, быть готовым на все
3. 势如水火
shìrúshuǐhuǒ
как вода и огонь (обр. в знач.: не терпеть друг друга, быть на ножах)
4. 鸟尽弓藏
niǎo jìn gōng cáng
когда птицы истреблены, то лук прячут (обр. в знач.: забывать за ненадобностью после того, как дело сделано; мавр сделал свое дело, мавр может уходить)
5. 软硬不吃
ruǎnyìng bùchī
не есть ни мягкого, ни твёрдого (обр. в знач.: не реагировать ни на ласку, ни на угрозы: не поддаваться никакому воздействию; упрямый
6. 打草惊蛇
dǎcǎo jīngshé
косил траву, спугнул змею; обр. вспугнуть, насторожить, привлечь внимание (противника)