В этот момент Цзинсюй вдруг услышал странный металлический звук, как будто тяжелые предметы скатывались с горы, гремя о камни. Он неосознанно поднял голову.
По склону холма катилась человеческая голова в железном шлеме.
Это была та самая броня, которую препроводили под конвоем, отправившимся на юго-запад с целью проникнуть в стены хранилища цзылюциня.
Цзинсюй застыл.
Словно в тумане он видел заполнившие горы и долины [7] южные пограничные войска, видел перемещение войск в черной броне. На разбойников с вершины горы было направлено бесчисленное множество острых стрел, а в этот момент другая половина сил Цзинсюя все еще была где-то под горой, внутри тайного прохода.
Примечания:
1. 与虎谋皮
yǔ hǔ móu pí
совещаться с тигром о том, как получить его шкуру (об участниках дела, преследующих противоположные интересы)
2.风霜
fēngshuāng
ветер и иней (обр. в знач.: а) трудности, горести жизни; б) выдержанный, строгий: в) проходящие годы, приближение старости)
3. 沙盘
shāpán
[плоский] ящик с песком (для макетов местности)
4. 狂风暴雨
kuángfēng bàoyǔ
1) буря с ливнем (также обр. в знач.: житейские бури, невзгоды)
5. 飞蛾投火
fēi é tóu huǒ
как мотылек лететь на огонь (обр. в знач.: идти на верную гибель)
6. 成败在此一举
chéng bài zài cǐ yī jǔ
успех или неудача зависит от одного действия — принятие значительных мер
7. 漫山遍野
màn shān biàn yě
заполнять горы и заполнять долины (обр. в знач.: заполнять собой все; иметься в огромных количествах; [быть] повсюду во множестве)