Влага винограда

Честного отрада,

Пусть и ретрограда

С ног сшибет она!

Вино веселит все сердца!

По бочке, ребята,

На брата!

Пусть злоба исчезнет с лица,

Пусть веселы все, все румяны

Все пьяны!

Авторы плохие,

Риторы смешные,

Публицисты злые!

Дышат скукой, сном

Все творенья ваши;

Глубже их и краше

Дедовские чаши

С дедовским вином.

Вино веселит все сердца!

По бочке, ребята,

На брата!

Пусть злоба исчезнет с лица,

Пусть веселы все, все румяны

Все пьяны!

Бой забыв, день целый

С нами Марс пьет смелый;

Утопил все стрелы

В винных бочках он.

Нам уж бочек мало.

Стражи арсенала!

Ваших бы достало,

Кабы порох вон!

Вино веселит все сердца!

По бочке, ребята,

На брата!

Пусть злоба исчезнет с лица,

Пусть веселы все, все румяны

Все пьяны!

Не сбежим от юбок:

Поманив голубок,

Вкруг Цитеры кубок

Пустим в добрый час.

Пташечки Киприды,

Что видали виды,

Не боясь обиды,

Пьют почище нас!

Вино веселит все сердца!

По бочке, ребята,

На брата!

Пусть злоба исчезнет с лица,

Пусть веселы все, все румяны

Все пьяны!

Золото так веско,

В нем так много блеска,

Бьющего так резко

В очи беднякам,

Что хрусталь, в котором

Пьем пред милым взором,

За веселым хором,

Драгоценней нам!

Вино веселит все сердца!

По бочке, ребята,

На брата!

Пусть злоба исчезнет с лица,

Пусть веселы все, все румяны

Все пьяны!

Нам от женщин милых

(Вакх благословил их)

Уж не будет хилых

И больных ребят.

Сыновья и дочки,

Чуть открыв глазочки,

Уж увидят бочки

И бутылок ряд.

Вино веселит все сердца!

По бочке, ребята,

На брата!

Пусть злоба исчезнет с лица,

Пусть веселы все, все румяны

Все пьяны!

Нам чужда забота

Мнимого почета,

Каждый оттого-то

Непритворно рад,

Всем в пиру быть равным

Темным или славным,

Зрей над своенравным

Лавром виноград!

Вино веселит все сердца!

По бочке, ребята,

На брата!

Пусть злоба исчезнет с лица,

Пусть веселы все, все румяны

Все пьяны!

Прочь, рассудок строгий!

Пусть под властью бога,

Давшего так много

Наслажденья нам,

Все заснут отрадно,

Где кому повадно,

Как всегда бы - ладно

Надо жить друзьям.

Вино веселит все сердца!

По бочке, ребята,

На брата!

Пусть злоба исчезнет с лица,

Пусть веселы все, все румяны

Все пьяны!

Перевод В. Курочкина

ЧЕЛОБИТНАЯ ПОРОДИСТЫХ СОБАК

О РАЗРЕШЕНИИ ИМ СВОБОДНОГО ВХОДА

В ТЮИЛЬРИЙСКИЙ САД

Тирана нет, - пришла пора

Вернуть нам милости двора.

Мы с нетерпеньем ждем известья

О том, что с завтрашней зари

Псам Сен-Жерменского предместья

Откроют доступ в Тюильри.

Тирана нет, - пришла пора

Вернуть нам милости двора.

На нас ошейники, в отличье

От массы уличных бродяг;

Понятно: луврское величье

Не для каких-нибудь дворняг!

Тирана нет, - пришла пора

Вернуть нам милости двора.

Тиран нас гнал, пока был в силе,

Пока в руках его был край,

И мы безропотно сносили

Его любимцев жалкий лай.

Тирана нет, - пришла пора

Вернуть нам милости двора.

Но склонны прихвостни к обману,

Ох! нам ли этого не знать?!

Кто сапоги лизал тирану

Ему же пятки стал кусать!

Тирана нет, - пришла пора

Вернуть нам милости двора.

Что нам до родины, собачки?..

Пусть кровь французов на врагах,

Мы, точно блох, ловя подачки,

У них валяемся в ногах.

Тирана нет, - пришла пора

Вернуть нам милости двора.

Пусть в торжестве теперь минутном

Джон Булль снял с Франции оброк,

Кусочек сахару дадут нам,

И будет кошкам кофеек!..

Тирана нет, - пришла пора

Вернуть нам милости двора.

Вот в моду вновь чепцы и кофты

Ввели для женщин в Тюильри:

Не позабудь, о двор, и псов ты:

In statu quo {*} нас водвори!

{* В прежнем положении (лат.).}

Тирана нет, - пришла пора

Вернуть нам милости двора.

За эту милость обещаем

Все, кроме глупых пуделей,

На бедняков бросаться с лаем

И прыгать в обруч для властей!

Тирана нет, - пришла пора

Вернуть нам милости двора.

Перевод И. и А. Тхоржевских

ЛУЧШИЙ ЖРЕБИЙ

Назло фортуне самовластной

Я стану золото копить,

Чтобы к ногам моей прекрасной,

Моей Жаннетты, положить.

Тогда я все земные блага

Своей возлюбленной куплю;

Свидетель бог, что я не скряга,

Но я люблю, люблю, люблю!

Сойди ко мне восторг поэта

И отдаленнейшим векам

Я имя милое: Жаннетта

С своей любовью передам.

И в звуках, слаще поцелуя,

Все тайны страсти уловлю:

Бог видит, славы не ищу я,

Но я люблю, люблю, люблю!

Укрась чело мое корона

Не возгоржусь нисколько я,

И будет украшеньем трона

Жаннетта резвая моя.

Под обаяньем жгучей страсти

Я все права ей уступлю...

Ведь я не домогаюсь власти,

Но я люблю, люблю, люблю!

Зачем пустые обольщенья?

К чему я призраки ловлю?

Она в минуту увлеченья

Сама сказала мне: люблю.

Нет! лучший жребий невозможен!

Я полон счастием моим;

Пускай я беден, слаб, ничтожен,

Но я любим, любим, любим!

Перевод В. Курочкина

БОКСЕРЫ, ИЛИ АНГЛОМАНИЯ

Хотя их шляпы безобразны,

God damn! {*} люблю я англичан.

{* Черт возьми (англ.).}

Как мил их нрав! Какой прекрасный

Им вкус во всех забавах дан!

На них нам грех не подивиться.

О нет! Конечно, нет у нас

Таких затрещин в нос и в глаз,

Какими Англия гордится.

Вот их боксеры к нам явились,

Бежим скорей держать пари!

Тут дело в том: они схватились

На одного один, не три,

Что редко с Англией случится.

О нет! Конечно, нет у нас

Таких затрещин в нос и в глаз,

Какими Англия гордится.

Дивитесь грации удара

И ловкости друг друга бить

Двух этих молодцов с базара;

А впрочем, это, может быть,

Два лорда вздумали схватиться?

О нет! Конечно, нет у нас

Таких затрещин в нос и в глаз,

Какими Англия гордится.

А вы что скажете, красотки?

(Ведь все затеяно для дам.)

Толпитесь возле загородки,