Изменить стиль страницы

На мгновение заходящее солнце превратило синюю краску на лице Натана в красные полосы, и я увидела его на поле битвы, ведущего людей в бой, его глаза наполнились ужасной гордостью и печалью. Затем красный свет погас, и его лицо оказалось в тени.

— Во всяком случае, если я сейчас не буду каркать, как ворона, часовые решат, что вы взяли нас в плен и выльют кипящее масло из машикули8.

Он указал на выступ в стене, а затем сложил ладони у рта.

— Кар-р, кар-р, кар-р.

Колли, Боттом и Джинкс присоединились к крику, добавив несколько других звуков птиц и хлопая руками вверх и вниз. Они выглядели так нелепо — "люди, притворяющиеся птицами, всегда так выглядят", — Рэйвен однажды сказал мне, но я не смогла сдержаться и разразилась смехом. Дейзи тоже. Мистер Беллоуз присоединился к хлопанью и карканью, выглядя счастливее, чем когда-либо. Натан был прав, это были хорошие парни и храбрые и слишком молодые, чтобы идти на войну.

Мы пересекли подъёмный мост над сухим рвом с колючками — теми же кустами боярышника, которые росли по всему холму — и под поднятой решёткой. Подняв глаза, я увидела вёдра, стоящие на стропилах, и почувствовал запах... бекона.

— Это твое кипящее масло? — спросила я. — Свиной жир?

— Всё, что у нас есть, — ответил Боттом. — У меня разгорается аппетит всякий раз, когда я на посту.

— У тебя всегда есть аппетит, — сказал Колли не без злобы. — Я видел, как ты окунал хлеб в кипящее масло.

— Ребята, сейчас не время, — заметил Натан, когда мы вышли в широкий двор.
Ряд из шести мальчиков, одетых в пёструю комбинацию школьной формы, клетчатого килта и изодранного меха, стояли с луками, наведя стрелы на нас.

— Отбой, ребята, — сказал Натан, — это друзья из Блитвуда.

Высокий молодой человек — в клетчатом килте, синем блейзере и берете с пером — шагнул вперёд и поприветствовал Натана.

— Просто выполняю ваши приказы, сэр. Все, кто вернулся с поля, должны пройти досмотр, сэр.

— Да, правильно, Кингсли, — Натан повернулся к нам. — Они должны убедиться, что никто из нас не находится под властью теней. Просто подойдите и стойте спокойно... это ни капельки не больно.

Дейзи тревожно посмотрела на мистера Беллоуза.

— Я пойду первым, — сказал мистер Беллоуз. Сделав шаг вперёд, как будто он был частью военного парада, он отдал честь Кингсли: — Прибыл для досмотра, солдат. Делайте всё необходимое...

Смех, вырвавшийся из его горла, утих, когда Кингсли вытащил длинную стальную иглу из уголка берета.

— Стойте спокойно, сэр, и вам не будет больно.

— Все так говорят, — пробормотал мистер Беллоуз себе под нос.

Кингсли поднёс иглу к лицу мистера Беллоуза, а другой мальчик поднёс фонарь к его глазу. Дейзи задохнулась, когда игла коснулась уголка правого глаза мистера Беллоуза.

— Всё чисто! — закричал Кингсли. — Следующий.

— Что они делают? — зашипела я на Натана, когда подошла Дейзи.

— Мы называем это иглой и светом. Укол иглы притягивает сумерки к поверхности глаза.

— А если вы увидите тень?

— Вот зачем тут другие парни. Эти стрелы заражены ядом, смертельным для сумерек.

— Вы много их поймали? — спросила я, пока Боттом, Колли и Джинкс проходили досмотр.

— Да, только...

— Только что? — потребовала я, когда Кингсли жестом предложил мне выйти вперёд.

— Ты должен стрелять быстро, чтобы поймать убегающую тень и, ну, не все парни хорошо стреляют.

Я бросила на Натана укоризненный взгляд, подойдя к Кингсли. Я вспомнила, что ван Друд рассказывал мне о том, как Дарклинги были заражены сумерками во время того давнего нападения на дочерей колокольного мастера. Вот почему Дарклинги не могли войти в Волшебную страну. Что, если этого заражения было достаточно, чтобы показать это сейчас в моих глазах? Я взглянула на ряды лучников и заметила слабую дрожь в их плечах не только от того, что они так долго держали луки, но и от страха. Страх быть убитым и страх убийства. Не так уж много нужно, чтобы один из них выпустил стрелу. Но если я откажусь пройти тест, то буду выглядеть повинной.

Я посмотрела на Кингсли и широко раскрыла глаза, стараясь не смотреть на дрожащий кончик иглы, когда он приближался к моему глазу. Я почувствовала укол в правом виске и у основания позвоночника. Казалось, там что-то проснулось, что-то плотно свёрнутое, развернулось...

Нет! Я загнала то, что было, обратно вниз с той же силой воли, которую использовала, чтобы не расправить крылья. Глаза Кингсли сузились, словно он увидел что-то подозрительное.

— Что случилось, солдат? — рявкнул Натан.

— Ничего, сэр, просто... ничего, — он резко повернулся на каблуках и отдал честь. — Всё в порядке, сэр. Вы можете пройти в замок. Мастер Фарнсворт ждёт в башне.

— Хорошая работа, Кингсли, — сказал Натан, отвечая на доклад мальчика. — Я пришлю пополнение к тебе и твоими парнями и закажу дополнительный паёк к чаю.

— Большое спасибо, сэр! Просто выполняем свой долг, сэр, но парни оценят это, сэр, — а потом он обратился ко мне и Дейзи. — Извините за неудобства, леди. Надеюсь, вы понимаете.

— Конечно, — ответила Дейзи. — Если хотите, в корзинках для вас есть стейки, пироги с почками, яйца по-шотландски и эль в коробах.

Охранники замка радостно закричали, мгновенно превратившись из свирепых солдат в голодных мальчиков.

— Ты их балуешь, — заметил Натан, когда мы вошли в крепость.

Только после того, как я последовала за Натаном в башню, мне пришло в голову, что никто не проверил его.