Изменить стиль страницы

Глава 12

Росс зашагал по каменной дорожке к крыльцу Карсона. Встреча с его бригадиром заняла больше времени, чем он ожидал, из-за неожиданного визита Огдена, городского поставщика пиломатериалов, который заехал, чтобы проверить материалы и в последнюю минуту доставить кое-какие припасы для новой беседки Карсона. Он похвалил работу Росса над домом Карсона и назначил встречу, чтобы обсудить следующую постройку. После его ухода бригадир Росса закончил свой отчет, удовлетворив его работой после шторма. Территория была в хорошем состоянии, и дом остался только с одним разбитым боковым окном. Учитывая серьезность шторма, могло быть и хуже.

Дело было закончено, и ему не терпелось воссоединиться с Дарси. Он надеялся, что их тридцатиминутная поездка на грузовике до дома Карсона даст достаточно времени, чтобы снять напряжение между ними. Вместо этого Дарси наблюдала за проносящимся мимо пейзажем, убивая все его попытки втянуть ее в разговор. К тому времени, как они прибыли, напряжение сковало каждый мускул в его теле, и мужчина был готов взорваться.

Они нашли миссис Карсон на улице, раздающую сандвичи. Его команда встретила Дарси с уважением и любопытством. Некоторые слишком пристально смотрели на него, оживляя инстинкты Росса не раскрывать свою личность. Его отец тоже так советовал. Отца Дарси уважали и… боялись. Одни любили его, другие ненавидели. Лучше позволить Дарси самой создавать связи, не связанные с ее отцом.

Миссис Карсон, конечно же, была рада познакомиться с его девушкой, и Дарси немного расслабилась от искренней теплоты пожилой женщины, улыбнувшись впервые после их ссоры. Когда он отправился гулять со своим бригадиром, миссис Карсон уже отвела Дарси на кухню и заставила ее работать.

Когда Росс приблизился к открытой входной двери, до него донесся безошибочный запах свежеиспеченного печенья и кофе. Он вытер грязь с ботинок о коврик у входной двери и постучал в дверь.

— Миссис Карсон?

— Входи, дорогой, — позвала женщина из кухни.

Когда он вошел, обе женщины подняли головы. Одетые в одинаковые белые фартуки, они потягивали дымящийся кофе из кружек и прислонились к огромному гранитному столу, который он выбрал для кухни миссис Карсон. Пожилая женщина зарабатывала себе на жизнь готовкой, так что Росс позаботился о том, чтобы на ее кухне было достаточно места. Он также установил плиту ресторанного качества. Они явно хорошо использовали две печи— несколько дюжин печенья охлаждались на двухъярусных подставках, воздух был пропитан аппетитными ароматами шоколада, орехов, сахара и кофе.

Его настроение улучшилось, когда Дарси приветливо улыбнулась ему, ее нос и щека были испачканы мукой. Время, проведенное с миссис Карсон, явно расслабило ее. Спасибо за это.

Он стер с ее лица белую муку и поцеловал в щеку.

— Ты была очень занята.

Девушка поставила свою кружку на остров и удивила его объятиями.

— Держу пари, что и ты тоже.

Аллилуйя, она снова говорит с ним. Прикоснулась к нему.

Миссис Карсон дружески помахала ему рукой и исчезла в прихожей, примыкающей к кухне. Он немедленно воспользовался моментом, оставшись с Дарси наедине.

— Чувствуешь себя лучше?

Она сняла фартук, сложила его в аккуратный квадратик и положила на стол.

— Да. Миссис Карсон такая милая.

— Рад, что тебе понравилось ее общество, — он схватил прядь ее волос и игриво дернул. — Как думаешь, ты сможешь снова насладиться моим?

Ее улыбка дрогнула, исчезая. Одного ее выражения лица было достаточно, чтобы разрушить его надежды на скорое примирение. Ее слова подтвердили плохие новости.

— Росс, я не думаю, что мы должны это делать. Может быть, если бы у меня было немного пространства… и больше времени…

Ее большие зеленые глаза умоляли его понять.

Ну, он ни черта не понял. Он увидел выражение тоски, промелькнувшее на ее лице прямо перед тем, как она оттолкнула его и позволила своему мозгу и своему страху взять верх.

— К черту пространство и время, лучик, — прорычал он. — Ты лжешь себе, но не можешь лгать мне. Я вижу тебя, Дарси Даймонд. Я вижу правду.

Он притянул ее к себе в собственническом поцелуе. Она застыла в его объятиях на несколько мучительных секунд, а затем растаяла. Ее губы приоткрылись, руки обвились вокруг его талии, и внезапно все стало хорошо. Пока миссис Карсон не прервала этот момент, вернувшись на кухню.

К его большому разочарованию, Дарси отстранилась и прижала кулак ко рту, ее щеки ярко порозовели. Росс смотрел, как она снова возводит вокруг себя безмолвную защитную стену. Он стиснул зубы, чтобы сдержать разочарованное рычание.

Миссис Карсон поставила стопку чистых полотенец возле раковины и снисходительно улыбнулась им, словно, не замечая их напряжения.

— Дарси была так полезна сегодня, — она указала на печенье. — Мы сделали более чем достаточно для магазина, даже с большим запасом. Хочешь попробовать?

Росс бы с удовольствием, но его желудок скрутило в узел. Дарси выглядела такой потерянной и печальной, что ему захотелось протянуть руку и пригладить кудрявую черную челку, обрамляющую ее лицо, утешить ее, сказать, что они все уладят.

— Возможно, позже.

Дарси уставилась на него, явно уловив двусмысленность в его словах. Да, маленькая пара, мы еще не закончили. Он уставился на нее, изо всех сил стараясь показать, как сильно он ее хочет. Ему было наплевать, что миссис Карсон наблюдала за их разговором, и в ее голубых глазах появился понимающий блеск.

— Я упакую парочку для тебя и моей прекрасной помощницы.

— Спасибо, миссис Карсон, — ответила Дарси, не отрывая взгляда от его лица.

Миссис Карсон открыла шкафчик под столешницей и вытащила коробку для печенья. Опустив голову, женщина пропустила свою дочь Молли, вбежавшую в комнату, светлые конские хвостики подпрыгивали по обе стороны ее шеи.

— Привет, мама!

Миссис Карсон выпрямилась. Девятилетний ребенок врезался в нее и крепко обнял.

— Эй, малышка, где твой папа?

— Папа разговаривает с мужчинами во дворе.

Мать убрала челку со лба Молли.

— А твой брат?

— И он тоже.

Молли уставилась на стол, ее голубые глаза заблестели. Она хлопнула в ладоши.

— Ура, печенье! Можно мне, пожалуйста-пожалуйста-пожалуйста?

— Одно печенье, — сказала мама. — И помни о своих манерах. Поздоровайся с нашими гостями.

Молли схватила печенье.

— Привет, Росс.

Росс взъерошил светлые волосы девочки.

— Привет, тыковка. Весело провела время в городе?

Молли ответила с полным ртом печенья.

— Угу. Мы остановились на заправке, и у них там была самая крутая маленькая машина. Блестящая, лимонно-зеленая и такая крошечная! Мне она понравилась. Я хочу такую же, когда смогу водить.

— Это моя машина, — Дарси улыбнулась маленькой девочке.

Мужчина был рад увидеть, как смягчилось выражение ее лица. Трудно оставаться напряженным, когда сталкиваешься со сладкой, игривой энергией Молли.

Глаза Молли расширились.

— Кто ты такая?

— Молли. Следи за своими манерами, — предупредила миссис Карсон. — Это Дарси, подруга Росса.

Молли с любопытством перевела взгляд с Росса на Дарси.

— Клево!

Росс склонил голову.

— Рад, что ты одобрила, Молли.

Взгляд девочки скользнул мимо Росса к дверному проходу. Вошел ее брат Бобби, вооруженный пакетами с продуктами, и поставил их на стол.

— Привет, мам. Привет, Росс.

Его серые глаза остановились на сестре, хмуро глядя на ее недоеденное печенье.

— Спасибо, что не помогла с сумками, козявка, — его взгляд переместился на Дарси. Интерес, сексуального характера, вспыхнул в глазах подростка, его ноздри широко раскрылись, когда он открыто почувствовал ее запах. — Ты пахнешь… по-другому, — он шагнул ближе, открыто разглядывая ее грудь.

Росс стиснул зубы. Было бы дурным тоном бить похотливого подростка по голове. Он выпрямился во весь рост и притянул Дарси к себе, делая ставку на свои права. К его огромному облегчению, она осталась стоять рядом.

Миссис Карсон хлопнула сына по плечу.

— Подними глаза, Роберт ДжейКарсон, и немедленно извинись, — обращаясь к Россу и Дарси, она добавила — Мне очень жаль. Мои дети обычно лучше себя ведут.

Бобби стал красным от шеи до лба. Он взглянул на маму и Росса, а затем прислонился к стойке, засунув руки в карманы джинсов.

— Простите, мисс.

— Дарси. Меня зовут Дарси, — его маленькая пара протянула руку.

— Бобби.

Все еще красный, как свекла, мальчик схватил ее на секунду, а затем бросил, как будто он обжегся. Росс успокоился. Теперь он не станет потрошить мальчика.

Его сестра, не обращая внимания на подтекст подростковых гормонов, взяла печенье и бросила его в брата.

— Время печенья.

Бобби поймал летящую сладость и сунул его в рот. Миссис Карсон раздраженно фыркнула.

— Что же мне с вами делать, ребятки?

— Кто-то расстроил мамочку? — прогремел голос мистера Карсона, когда он вошел в кухню.

Дарси ахнула. Неудивительно. Ростом почти семь футов (прим. пер.: 2,13 м) и сложенный как лесоруб, мистер Карсон придал новое значение слову богатырь. Кроме того, он был одним из самых приятных людей, которых Росс когда-либо встречал.

Добрые серо-стальные глаза мистера Карсона остановились на Дарси.

— Кто это у нас тут?

Росс открыл было рот, чтобы представить, но девушка опередила его.

— Меня зовут Дарси. Приятно познакомиться, мистер Карсон.

Молли подскочила и дернула отца за руку.

— Она подружка Росса!

Мистер Карсон подхватил дочь на руки.

— Да?

Голова Молли закачалась вверх-вниз.

— Да. И она испекла печенье с белым шоколадом и орехами!

— Она… — прорычал кто-то позади них.

Напряжение сгустилось в воздухе, и волосы на затылке Росса встали дыбом. Он развернулся и встал между своей парой и неизвестным мужчиной, стоявшим у входа.

Мужчина бросил на Дарси агрессивный взгляд.

— Она — человек.