Глава 29
Несколько часов спустя Урсула и Баэл вышли из его экипажа на мраморную площадку на самом верхнем уровне кристального шпиля. Солнце ярко светило в чёрном небе — к счастью, ещё не в зените.
На Урсуле было платье из мерцающего белого шёлка с глубоким вырезом на спине, в настоящий момент прикрытое бледно-голубым плащом.
Она бегло покосилась на Баэла.
— Напомни мне ещё раз, почему мы здесь?
— Будучи лордом, я обязан посещать ужины в шпиле.
Она выгнула бровь.
— А теперь напомни, почему мне нужно было прийти?
— Потому что твоё присутствие отвлечёт всех настолько, что мне не нужно будет ни с кем разговаривать.
Она склонила голову набок, и ветер развевал её волосы.
— Я не уверена, что отвлекаю всех. Думаю, это касается только тебя.
Он медленно покачал головой.
— Все наблюдают за тобой.
«Это настораживает». Собравшись с духом, Урсула взглянула на танцующие рои лунных мотыльков. Пурпурный свет Асты просвечивал сквозь их крылья, пока они бесшумно кружили вокруг шпиля. По какой-то странной причине она чувствовала себя здесь как дома. В умиротворении.
Урсула сунула руку в карман плаща, перекатывая серебряное кольцо на ладони.
— Нам пора войти, — сказал Баэл.
Она обернулась и увидела, как он открывает чёрную дверь, которая вела в тёмный коридор. Она вошла внутрь, идя рядом с Баэлом. Какой-то безумный порыв овладел ею, и она взяла его под руку.
Она почувствовала, как напряглись его мышцы, когда она коснулась его локтя, но он промолчал.
Коридор вёл в огромный прямоугольный зал, стены которого были выкрашены в серебристый цвет. На одной из стен были нарисованы вороны. Чёрные люстры, освещённые свечами, свисали с потолка над двумя длинными столами из оникса.
Лорды сидели в серебряных креслах вокруг стола — кроме Хотгара, который восседал в огромном, похожем на трон кресле во главе. Жёны сидели за другим столом.
Маленькая служанка-онейройка поспешила к Урсуле, подзывая её вперёд.
— Сюда, миледи.
Служанка подвела её к свободному месту за столом жён, затем протянула руку за плащом Урсулы.
Урсула сняла его.
— Я оставлю его при себе, спасибо, — она хотела держать серебряное кольцо как можно ближе. Ей понадобится её маленький талисман на удачу, чтобы пережить сегодняшний вечер.
Когда Урсула повесила свой плащ на стул, в помещении воцарилась тишина. Одиннадцать пар глаз уставились прямо на неё, разглядывая её жемчужное платье. И, как и прежде, она сидела рядом с Принцессой-Готом, Женщиной-Викингом и Когтями.
Она глянула на Женщину-Викинга, одетую в платье цвета морской волны. На её подбородке виднелся насыщенный пурпурный синяк. Она кивнула Урсуле.
Другие женщины были не совсем так дружелюбны. Принцесса-Гот отвернулась, продемонстрировав Урсуле свою бледную спину, покрытую чёрным кружевом.
Когти мрачно посмотрела на Урсулу, постукивая длинным красным когтём по своему серебристому кубку. Серебристые волосы Когтей рассыпались по фиолетовому платью.
— Кто пригласил шавку?
Урсула прищурила глаза.
— Меня зовут Урсула.
Викинг покрутила свой бокал с шампанским, бросив резкий взгляд на Когтей.
— Полегче, Будстурга. Мы не должны устраивать сцен.
Так вот как зовут Когтей — Будстурга.
Принцесса-Гот бросила на неё мрачный взгляд.
— Присутствие здесь человека нарушает баланс. И запах невыносимый.
Урсула склонила голову набок. «Хочешь устроить склоку? Я тебе покажу склоку».
— Забавно. Твой муж Абракс не думает, что я человек. Видимо, именно это ему и нравится во мне.
Принцесса сверкнула глазами.
— У него есть извращённое увлечение уродами.
Урсула взяла свой бокал со стола.
— Ну, и что это говорит о тебе, раз ты его жена?
Викинг хлопнула ладонью по столу.
— Я же сказала, мы не должны устраивать сцен. Ну серьёзно, дамы. Кто здесь настоящий враг?
Лицо Будстурги выражало неверие.
— О чём, ради всего святого, ты говоришь? О том онейрое?
Викинг наклонилась и прошептала:
— Когда ты в последний раз видела, чтобы женщина сражалась? Наши мужья говорят, что мы должны делать, как нам сказано, потому что женщины слабы, — она посмотрела прямо на Урсулу. — Но Урсула доказывает, что они ошибаются. Если они ошибаются насчёт Урсулы, возможно, они ошибаются насчёт всех нас.
Принцесса-Гот скрестила руки на груди, практически надув губы.
— И вообще, почему ты так ненавидишь своего мужа?
Викинг пожала плечами.
— Твоего я тоже ненавижу. Он — чудовище. Но Хотгар — тот, с кем мне приходится жить. Ты видишь это? — она указала на фиолетовый синяк у себя на подбородке. — Это потому, что я проиграла пари на потасовку.
Будстурга вонзила коготь в канапе.
— Мужчины жестоки, да. Их лучше избегать.
Викинг повернулась к Урсуле.
— Само собой, Баэл другой. Он не женат. Но мне говорили, что ему действительно нравятся женщины. Те слухи о нём как о любовнике — это правда?
Урсула прочистила горло.
— Откуда мне знать? Мы тренируемся вместе. Вот и всё.
Складки на лбу Викинга свидетельствовали о том, что она в это не поверила.
— Конечно, леди Царства Теней никогда бы не легли в постель с мужчиной до замужества. Но я полагала, что такая женщина, как ты… — она умолкла на полуслове.
Брови Урсулы взлетели вверх.
— Я не знала, что у демонов есть правила относительно секса до брака.
— Не у всех демонов, — сказала Принцесса-Гот. — Только у знати Царства Теней.
Урсула кивнула.
— И дайте угадаю. Это относится только к знати женского пола.
— Естественно, — сказала Будстурга.
Викинг наклонилась ближе.
— Это действительно кажется несправедливым. Мы должны испытать их, прежде чем подписываться на отношения. Первый раз, когда я поцеловала Хотгара, случился на нашей церемонии заявления прав. Это стало ужасным разочарованием, но к тому времени было уже слишком поздно.
Урсула сделала глоток вина, настолько увлёкшись разговором, что едва не пропустила, как официанты принесли тарелки с дымящимся грибным супом.
— Что такое церемония заявления прав?
Викинг шумно поглощала свой суп.
— Это церемония, когда муж предъявляет права на свою жену. Это единственная традиция, которую воины Никсобаса переняли у онейроев. И поскольку это исходит от зверей, это определённо дико.
Урсула покачала головой.
— Но что это такое?
Будстурга вонзила когти в овощную нарезку. С поеданием супа ей придётся непросто.
— Когда воин предъявляет права на женщину, они обмениваются кольцами. Затем контракт скрепляется публичной демонстрацией похоти. Ничего слишком откровенного, Никсобас бы этого не допустил. Но воин должен продемонстрировать сексуальное доминирование над своей женщиной.
— Как вы можете себе представить, — вздохнула Принцесса, — Абракс зашёл немного далеко.
— Это церемония бракосочетания? — спросила Урсула.
— Больше похоже на помолвку, — сказала Будстурга.
Щёки Викинга покраснели.
— Хотгар сделал предложение в шпиле Асты, а затем засунул свой язык мне в глотку на глазах у других лордов. Он сорвал с меня топ. Честно говоря, это был последний раз, когда он проявлял ко мне какой-либо интерес, и это случилось более тысячи лет назад.
Принцесса-Гот пожала плечами.
— Мужчины хотят только того, чего они не могут иметь, — её тёмные глаза скользнули к Урсуле. — Запретную плоть. И всё же ты говоришь нам, что Баэл не проявляет к тебе интереса?
Щёки Урсулы вспыхнули румянцем.
— По-видимому, нет.
Викинг вытерла суп с подбородка, уставившись на Принцессу-Гота.
— Ашарот. Почему твой муж так сильно ненавидит Баэла?
Ашарот — по-видимому, так её звали — склонила голову набок.
— Он сын бога. Он требует поклонения. А Баэл никогда не был достаточно покорным. Его роль Меча Никсобаса всегда раздражала Абракса.
Викинг сделала большой глоток вина.
— Хотгар даже не полубог, и он требует поклонения. Вы бы видели, что у него в храме.
Урсула съела ложку своего супа. «Это звучит любопытно».
— И что бы я нашла внутри его храма?
Викинг хихикнула.
— Мы не всегда можем заполучить людей здесь, в Царстве Теней. Они просто так легко умирают. Но на тот случай, когда у нас заканчиваются рабы-люди, у Хотгара есть его куклы.
Урсула склонилась над своим супом.
— Что он делает со своими куклами?
Викинг прикрыла ладонью рот, зашептав:
— Он напивается водкой и использует свою магию, чтобы оживить их. Он заставляет их сгибаться, чтобы они поклонялись ему и называли его Никсобасом. Одного или двух он объявляет язычниками и ломает их своими ногами.
— И всё это время, — добавила Будстурга с коварной улыбкой. — Его лунный жезл обнажён.
— А я-то думала, что мой муж извращенец, — произнесла Ашарот.
Губы Урсулы скривились.
— И вам не разрешается развлекаться с другими мужчинами, тогда как ваши мужья делают всё, что им заблагорассудится?
У Ашарот отвисла челюсть.
— Конечно, нет.
Урсула отпила вина.
— Вы, дамы, заключили паршивую сделку.
Ашарот пожала плечами.
— Не всё так ужасно. Как только мужчина предъявляет на тебя права, ты защищена. Ни один мужчина не имеет права прикасаться к жене другого мужчины. Никто не может причинить нам вред. И мужчинам запрещено убивать женщин, на которых они заявили права.
Урсула уставилась на неё.
— И это всё? Они не могут вас убить? Как я уже сказала, вы заключаете паршивую сделку.
Прежде чем кто-либо успел ответить, за столом лордов поднялась суматоха.
Баэл встал. Его тёмная магия хлестала по воздуху вокруг него.
— Абракс напал на меня в моём особняке. Он переступил мой порог без приглашения.
Хотгар развел руки в умиротворяющем жесте.
— Я знаю, ты злишься…
— Я не злюсь, — и всё же в его голосе слышался ледяной гнев. — Но я хочу компенсации, на которую имею право.
Хотгар пренебрежительно махнул рукой.
— Как я уже сказал, ты убил его чемпиона.
— Его чемпион напал на меня, как дикое животное. Если бы Абракс не вторгся в мой дом, его чемпион по-прежнему был бы жив. Мне причитается компенсация.