Изменить стиль страницы

От переводчика

Автор действительно часто использует псевдоваллийские или староирландские формы для названия мест и имен героев. Однако для русскоязычного читателя они малознакомы, поэтому мы привели имена и многие названия к привычным литературным формам звучания, соответствующим устоявшимся в артуриане формам. Так, например, крепость короля Артура в романе именуется Камланн. В привычном написании это Камелот. В особенности это относится к имени главного героя — лорда Гавейна. У себя на родине его имя звучит как Гвальхмаи (в переводе — «Майский ястреб»), но в Британии он известен под именем Гавейн. В романе люди его клана и родичи называют его на ирландский манер, все другие — на британский. Также это касается сводного брата Гавейна — Мордреда. Сам Гавейн зовет его сначала Медро, потом — Медраут. То же касается староанглийского способа обозначать родство с помощью слова «ап». Частица ап — это позднее развитие более традиционной формы mab, uab (ирл. mac "сын"). Мы сохранили эту форму, так что формальное написание имени, например, главного героя будет выглядеть как Гавейн ап Лот, то есть Гавейн, сын Лота. Аналогично дела обстоят с именем жены короля Артура. В романе ее имя Гвинвифар, однако читатель легко догадается, что речь идет о королеве Гвиневере.

© Перевод с английского В. И. Грушецкий. 2021.