-- Ну, пошли! - сказал Камилл , который рвался в бой.

-- Подожди... Лучше отложить это до завтра.

-- Да, ты прав, - согласился журналист. - Пожалуй, мне пора. Вечером я иду к Мирабо.

С этими словами он распрощался с друзьями.

-- Камилл все ему разболтает, - сказала Светлана.

-- Что ж, пускай. Он избавит меня от задачи самому объяснять все графу.

-- Кстати, а как прошла твоя вчерашняя речь в Ассамблеи?

-- Ох, и не спрашивай. Это был полный провал. Меня никто не слушал, из-за шума я даже сам не слышал своих слов. Однако я дочитал речь до конца.

-- Ты молодец! Меня поражает твоя смелость. И не только меня. Многие удивляются, как ты можешь сохранять спокойствие в таких ситуациях. Камилл бы, например, давно бы расплакался и убежал. А когда ты готовишь речь, которая противоречит доводам почти всех остальных, мне даже страшно за тебя!

-- Просто я не из тех, кто легко сдается. Ничего, главное не сломаться, думаю, годика через полтора они начнут слушать меня раскрыв рты.

Мария-Антуанетта была расстроена и напугана последними событиями. Она пригласила графа Мирабо, чтобы обсудить их.

-- Я в ужасе, - сказала королева. - Мы постепенно теряем власть. Я чувствую себя узницей в этом дворце Тюильри. Каждый шаг под контролем. Это надо немедленно прекратить, мы должны как-то остановить чернь.

-- Понимаю вас Ваше величество, - согласился Мирабо, усаживая свое тучно тело в широкое кресло. - Но тут надо действовать осторожно. Для начала нужно покориться...

-- Я уже устала покоряться! Я королева!

-- Но Ваше величество. Пока ситуация складывается как нельзя лучше: народ доверяет королю, вам назначили содержание в несколько тысяч... Надо просто затаиться и плести заговор.

-- Заговор? Попробуйте расшевелить моего мужа! Ему плевать на все. По-моему, он окончательно уронил свое достоинство. Людовик готов отдать корону любому лавочнику.

-- Ну, его участие нам не обязательно. Главное заполучить его согласие, а это не трудно. Было бы хорошо иметь надежного человека, которому вы бы могли все доверить.

-- У меня есть такой человек, это Аксель Ферзен. В нем я уверена даже больше, чем в вас.

-- Как вы меня обижаете, моя королева. Ведь наши интересы совпадают. По-моему, революция зашла слишком далеко. Все идет к демократии, а мне это не выгодно, так же как и вам. И если наш с вами союз будет раскрыт, я окажусь в еще более невыгодном положении, чем вы. У вас нет причин мне не доверять.

-- Хм... вы правы.

-- Как я вами восхищаюсь, мадам! Похоже, в королевской семье мужчина вы, а не ваш супруг.

-- Вы мне тоже нравитесь, граф. На трибуне вы поете для черни одно, и они верят вам, а на самом деле вы преследуете иные цели.

Как ни странно Камилл явился на следующий день к обеду. Было видно, что это далось ему с трудом. На лице журналиста были явные признаки тяжкого похмелья, но желание доказать невиновность Мирабо помогло ему пересилить тяготы последствий оргии.

-- Что случилось? - спросил Демулен друзей. - Почему вы такие мрачные!

-- Мы получили записку от мадам Морьес, - пояснил Робеспьер. - Ее муж умер сегодня ночью.

Только через минуту Камилл сообразил, в чем дело.

-- Нам надо навестить мадам Морьес, - сказал он.

-- Верно, - согласился Робеспьер.

-- Я могу пойти с вами? - спросила Светлана.

-- Нет, милая, - строго сказал Робеспьер. - Ты еще не выздоровела.

Девушка хотела возразить, но кашель помешал ей. К тому же сильный жар давал о себе знать.

-- Но мы будем информировать тебя о ходе расследования, пообещал Робеспьер, который никак не мог понять, зачем он взялся за это дело.

Их сразу проводили в библиотеку.

-- Ждите, - сказала служанка. - Мадам сейчас придет.

-- Как она себя чувствует? - спросил Робеспьер.

-- Мадам очень переживает, но старается казаться спокойной. Мне ее искренне жаль.

Когда служанка вышла, любопытный Демулен принялся все изучать вокруг.

-- Хорошо тут у них, - сказал он. - Так, посмотрим... это печатка... наверное, очень дорогая... а это табакерка... жаль пустая... а какая интересная у них чернильница... никогда такой не видел!

Когда журналист рассматривал вещицы, Робеспьер заметил в корзине для мусора платок с бурыми пятнами. Он быстро достал его. Платок был из хорошей дорогой ткани. Макс завернул находку в свой платок и спрятал в карман, дабы избежать вопросов Демулена, который старательно шарил вокруг.

-- Камилл, - весело сказал Робеспьер, которого рассмешили действия приятеля. - Неужели тебе в детстве не говорили, что нехорошо копаться в чужих вещах без спросу?

-- Говорили, и слишком часто, - вздохнул журналист. Поэтому я всегда поступаю наоборот. О-о, смотри какие тут книги!

Он взял с полки старую толстую книгу в кожаном переплете. К несчастью для Демулена, вскоре его исследования были прерваны мадам Морьес.

Камилл от испуга выронил книгу.

-- Простите, - прошептал он.

Дама была погружена в свои мысли и даже не обратила на журналиста внимания. Морьес выглядела спокойной, но раскрасневшиеся блестящие глаза, осунувшееся бледное лицо и пальцы, которые нервно теребили платок, выдавали ее горе. Робеспьер выразил ей свои соболезнования.

-- Тяжело смириться, что его больше нет, - вздохнула Морьес. - Совсем недавно он работал за этим столом...

-- Ваши чувства мне понятны, мадам. Простите за нескромный вопрос, как вы собираетесь поступить с должниками?

-- Не знаю, наверное, продлю срок долга.

-- Мне бы хотелось дать вам совет. Ради своей безопасности, простите должников.

Дама испуганно посмотрела на него.

-- Вы так уверены, что это убийство!

-- Ваш муж страдал какими-нибудь тяжелыми болезнями? поинтересовался Макс.

-- Нет, у него всегда было крепкое здоровье.

-- Увы, отсюда вывод, мадам: разве крепкий здоровый мужчина может за день умереть от простуды.

-- Все может быть, - раздался голос доктора. - Такие случаи бывали в медицине. А я бы на вашем месте не стал бы рассказывать мадам сказки об убийствах.

-- Самое ужасное, что это может оказаться правдой, сказала Морьес.

-- Ох, не берите в голову. Вы опять будете волноваться, а это недопустимо! Кстати, как ваше самочувствие?

-- Нормально.

-- Я за вас очень беспокоюсь. Лучше бы вам не затягивать беседу с этими господами.

-- Мы уже уходим! - заверил его Робеспьер. - Только... мадам Морьес, мне бы хотелось поговорить с кузеном вашего мужа.

-- Хорошо, я велю его позвать, - сказала Морьес.

В комнату вошел крепкий молодой человек с добродушным лицом вечного повесы. Мадам Морьес, сославшись на дела, вышла, Друо последовал за ней.

-- Хорошенькое дельце, - сказал он. - Выходит, моего кузена убили. Не буду лукавить, мне его смерть на руку.

-- Вы планируете, что будете жить за счет его жены? спросил Робеспьер.

-- Нет. После смерти кузена мне перешла кой-какая сумма. Я смогу спокойно уехать и жить на эти деньги.

-- Вы были на ужине мсье Морьеса с должниками?

-- Да, был. Скучновато получилось. Тереза правильно сделала, что не пошла. Даже граф Мирабо не смог поднять настроение, говорят, он на это мастак.

-- Кто еще был на празднике?

-- Должники, один с женой, другой с подружкой, Мирабо, еще доктор Друо...

-- Мне бы хотелось вас спросить об этом докторе: как он относится с мадам Морьес?

-- Он очень переживает за ее самочувствие. Интересуется ее здоровьем чрезмерно, будто она должна помереть. Странный тип. Может, он влюбился в Терезу. Она очень привлекательная женщина, правда, подступиться к ней невозможно. Поэтому ему приходится делать вид, что его интересует ее здоровье.

-- Хм... а как к этому относился мсье Морьес?

-- Он был все время в делах и даже не замечал это. В любом случае, он мог не волноваться за верность жены, она очень любила его. И вообще, она не из тех женщин, которые наставляют рога.