Изменить стиль страницы

10

Машина скорой помощи пронеслась в сторону отделения реанимации. Какая беда скрывалась за ее непрозрачными окнами? Об этом мимолетно подумал Скотт, расхаживая взад-вперед у дверей больничного здания. День обещал быть прекрасным. Скотт снова посмотрел на часы. Гринхолм предупредил, что ровно в десять часов за ним и Дженни подъедут к главному входу.

Большую часть ночи Кинросс провел за чтением выкладок Дженни, по которым ясно прослеживался резкий и внезапный масштаб заболевания. Болезнь Альцгеймера проявляется в разных формах, так что не удивительно обнаружить еще одну. Но беспрецедентное глобальное распространение болезни открывало совершенно новое поле для исследований. Идеи и вопросы теснились в его голове. Если эти люди были предрасположены к развитию деменции, то почему симптомы проявились так рано и в такой угрожающей форме? Если кризис спровоцировали какие-то внешние факторы, то что это могли быть за факторы? Причина внезапной деградации кроется в самих людях или в их окружении?

Скотт попытался отвлечься от своих размышлений. Необходимо было сосредоточиться на встрече. Было уже без пяти минут десять, а Дженни все не появлялась. Поднявшись на насыпь, возвышавшуюся над автопарковкой, Скотт обратил внимание на «Ягуар», стоявший бок о бок с ржавым «Фордом». Чудеса, да и только, что можно увидеть на больничной парковке, подумал он. Здесь есть все, что угодно. Нет другого места, где бы так смешивались все слои общества. Независимо от ранга и богатства, в итоге все паркуются здесь.

Услышав торопливые шаги, Скотт обернулся. К нему подбежала запыхавшаяся Дженни.

— Успела! — выдохнула она.

Девушка поцеловала Кинросса в щеку.

— Тебе удалось поспать? — спросил он.

— Не особенно. А тебе?

— Лучше бы я не ложился. Снились какие-то кошмары.

— Я думала, тебе никогда не снятся кошмары.

— Это было до того, как ты рассказала мне про бамбук…

Утренний ветерок взъерошил волосы Дженни, и без того растрепавшиеся во время бега. Она машинально откинула белокурую прядь и пробормотала:

— Должно быть, Гринхолм и впрямь опасается за свое здоровье, если так скоро назначил нам встречу.

Кинросс, не отвечая, разглядывал девушку с лукавой улыбкой.

— Ну что? — Дженни подняла на него глаза.

— Я смотрю, ты накрасилась…

— И что с того? Это важная встреча.

— Не обижайся; просто наблюдение. Ты выглядишь великолепно.

Дженни приподняла бровь, но развивать тему не стала. Вместо этого она спросила:

— Как прошел твой разговор с миллиардером по телефону?

— Лучше, чем при нашей первой встрече. Я даже извинился. А он, наверное, подумал, что сверчок вспомнил про свой шесток. Вот позорище!

Кинросс снова улыбнулся.

— Что смешного? — спросила Дженни.

— Ничего, я просто подумал кое о чем, но боюсь, что ты меня ударишь.

— Прекрати, что за ребячество.

— Ну прости… Но мне так нравится, когда ты красишься.

Дженни поморщилась.

— Ох, как у тебя глаза засверкали! Не будь мы на виду у всей больницы, ты бы, наверное, дала мне пинка.

— Как ты можешь веселиться, когда тут такое происходит?

— Я так расслабляюсь. Кроме того, из нас двоих стратег — ты, а я всего лишь практик…

Со стороны парковки к ним приблизился мужчина. Кинросс узнал в нем телохранителя Гринхолма.

— Профессор Купер, доктор Кинросс, — проговорил бодигард. — Мне поручено отвезти вас к мистеру Гринхолму.

— Куда именно? — спросил Скотт.

— К нему домой. Это не займет много времени. А вот и наше такси…

Мужчина махнул рукой куда-то вверх. В этот момент в небе показался вертолет. Дженни и Скотт обменялись взглядами.

— Но ведь речь шла только о коротком разговоре, — запротестовал доктор. — У меня на сегодня назначены консультации…

— Не беспокойтесь, вы вернетесь вовремя.

Он жестом предложил им пройти на вертолетную площадку больницы, расположенную в углу автостоянки. Геликоптер как раз шел на посадку, взметая в воздух с цветников заиндевевшую палую листву.

Напрягая голос, чтобы перекричать рев мотора, Скотт предпринял попытку втянуть незнакомца в разговор.

— Вы работаете на мистера Гринхолма?

— Разумеется, — ответил мужчина. — Иначе меня бы здесь не было.

Что же, начало оказалось не слишком удачным. Дженни перехватила инициативу:

— Ваш босс волнуется за свое здоровье?

— Он расскажет вам обо всем сам. Я не уполномочен вводить вас в курс дела.

Черный вертолет производил впечатление. Охранник открыл боковую дверь и указал на подножку.

— Прошу…

— Я никогда раньше не летала на вертолете, — выдохнула Дженни.

Скотт не ответил, но для него это тоже было впервые. Вертолет взмыл вверх и сразу взял направление на запад. Шум от вращения лопастей был таким сильным, что от него не спасал даже защитный шлем. Телохранитель обменялся несколькими словами с пилотом, затем повернулся к Кинроссу и, указав на пилота, произнес:

— Он тоже работает на мистера Гринхолма!

После чего подмигнул и сел на свое место. Дженни наклонилась к доктору и прошептала:

— Ловко он тебя поддел!

Скотт тут же знаком дал ей понять, что с включенной гарнитурой все в салоне услышали ее слова.

— Да, неплохо, — отозвался в наушниках голос телохранителя.

Скотту показалось, что он уловил в этом голосе нотки веселья. Мужчина продолжил:

— Там, куда мы направляемся, ваши мобильные телефоны не будут принимать сигнал. Если вы хотите оставаться на связи, есть возможность перевести ваши звонки на наш ретранслятор. Просто сообщите мне номера ваших телефонов.

— А вы не продадите их рекламным агентам? — пошутил Скотт.

— Нет; с какой стати?

Дженни выразительно закатила глаза, затем продиктовала свой номер телефона. Скотт последовал ее примеру.

Вскоре вертолет уже летел над южными пригородами Эдинбурга. Картины внизу сменяли друг друга. Плотная ткань городской застройки постепенно редела, пока не уступила место лоскутному одеялу полей, раскинувшихся между пологими холмами. С воздуха обширные дикие пустоши походили на кожу доисторического чудовища, коричневато-зеленую, изрезанную множеством заполненных водой морщин. Хотя Дженни отлично знала местность, ей никак не удавалось сориентироваться. Двадцать минут спустя вертолет обогнул с юга окраины Глазго. Впереди показалось море. Вертолет миновал берег и направился на север.

— Мы почти на месте, — сказал телохранитель Гринхолма.

Вскоре показался остров Арран. Покрытый пустошами и глухими лесами, он возвышался над водами залива Клайд. Вертолет какое-то время следовал береговой линии острова, затем свернул на запад и полетел над верхушками деревьев.

Между двумя холмами открылась огромная поляна, а на ней — типичный шотландский замок с высокой серой крышей, увенчанной множеством маленьких круглых башенок. Стены внушительного каменного здания прорезали узкие, но многочисленные окна. Самолет сделал круг над замком и приземлился на лужайке.

Лопасти вертолета еще вращались, когда охранник, Дженни и Скотт вышли из машины. Бодигард проводил гостей до ворот замка.

— Добро пожаловать в Гленбилд, — объявил он.

Охранник открыл массивную деревянную дверь и отступил в сторону, пропуская гостей. За дверью находился темный зал, а за ним — широкая галерея. Телохранитель принял у Дженни и Скотта верхнюю одежду и пригласил следовать за собой. Каменный пол был покрыт толстыми коврами, на обшитых деревом стенах висели картины в разных стилях. Среди изображений природы и охотничьих сцен Дженни заметила несколько очень необычных картин, представлявших индустриальный пейзаж и викторианские улицы. Пока они шли по коридорам, Скотта не покидало ощущение, что замок гораздо больше, чем можно было предположить по его компактному виду.

Их проводник остановился перед богато украшенной дверью и постучал. Несколько мгновений спустя с той стороны раздался голос, приглашавший войти. Охранник открыл дверь.

— Оставляю вас с мистером Гринхолмом, — произнес он и ретировался.

Хозяин дома также только что вошел в свой кабинет через другую дверь. Он шагнул вперед, чтобы поприветствовать посетителей.

— Спасибо, что согласились прийти. Я знаю, что ваше время очень ценно. Но и мое тоже, так что не будем тратить его впустую.

Он указал гостям на кресла и сразу перешел к сути.

— Полагаю, вы связались со мной, потому что обдумали мое предложение.

— Прежде всего, нам необходимо прояснить некоторые детали, — ответил Скотт.

— Я слушаю вас.

— Во-первых: характер заболевания, которое предстоит лечить, и степень его развития. Прежде, чем взяться за лечение, я должен провести диагностику.

Лицо Гринхолма осталось бесстрастным. Он молчал, не сводя глаз с собеседника. Слегка выбитый из колеи отсутствием реакции, Кинросс продолжил:

— Во-вторых: имеется глобальная проблема, по которой необходимо начать действовать как можно скорее. Нам необходимо знать, какого рода помощь вы можете нам в этом оказать.

В разговор вступила Дженни:

— Наши исследования позволили нам разработать инструмент для выявления и прогнозирования развития некоторых типов нейродегенерации. Откровенно говоря, масштаб того, что мы раскрыли, мы сами еще не в состоянии оценить. Хотя с каждым днем наши выводы подтверждаются, к чему приведет наше открытие, мы пока не знаем. Мы хотим иметь возможность сотрудничать с другими исследователями, но не хотим, чтобы наша работа приобрела коммерческий характер. Именно поэтому мы не связаны ни с одной промышленной корпорацией…

Гринхолм слегка улыбнулся, и Скотт это заметил.

— Вы, наверное, считаете нас наивными идеалистами, — вскинулся он. — Вы заработали свое состояние в международной компании, и, возможно, для вас этика — просто красивое слово. Но для нас здоровье — это не бизнес.

— Не горячитесь, доктор. Вы и профессор Купер действительно наивные идеалисты, но именно такие люди, как вы, двигают мир вперед. Я ничего не понимаю в вашей профессии, а вы не понимаете в моей. Я знаю, что далеко не все врачи — бескорыстные святые, жертвующие собой ради вдов и сирот. Иначе великолепная коммерческая организация, которую представляет собой система здравоохранения, не была бы столь процветающей. Тем отраднее, что существуют такие люди, как вы. Я тоже не торговец, я исследователь, который создал вещи, которыми пользуются люди. Пока мы не выйдем за рамки стереотипов, мы далеко не продвинемся. Пожалуйста, поверьте, что в мире успешных людей есть не только акулы.