27. Данте
Свет моего атласа купал меня в голубом сиянии, которое отражалось от белой простыни, закрывающей меня в моей кровати. Элис переместилась на матрасе надо мной и мягкое "эй" заставило меня перевернуться и откинуть простыню у изголовья моей кровати. Элис висела вверх ногами, ее сиреневые волосы колыхались под ней и я голодно ухмыльнулся ей.
— Привет, vampirina, — моя улыбка расширилась и она улыбнулась в ответ, ее полные губы вызвали у меня воспоминания о том дне, когда Леон трахал ее прямо у меня на глазах. Я делал много грязных вещей в своей жизни, но это было самое горячее, что я испытывал, и я даже не прикасался к ней. Я не мог перестать думать о себе на месте Леона, как это заставлять ее тело склониться под моей властью. Спорим, я смогу заставить ее кричать громче, amico?
— Хочешь пойти со мной на работу сегодня вечером? — прошептала она, чтобы не потревожить Лейни.
Мне пришлось закрыть окно после того, как Габриэль покинул свою кровать на ночь. Так что у него не было шансов подслушать наш разговор.
— Для Киплингов? — спросил я, и она кивнула, ее голова покачивалась, а кровь прилила к щекам.
Она перевернулась на спину, бесшумно приземлилась и поймала мою руку, вытаскивая меня из кровати. Я охотно пошел, засунул свой Атлас в карман треников и направился мимо нее, чтобы взять рубашку. Я спрятал свой медальон под нее, золото прижалось к моей груди и медленно восстанавливало мои запасы энергии.
— Тебе придется начать ублажать меня, carina, — заигрывал я с ней. — Я не работаю бесплатно.
Ее руки легли на мою талию и она задрала подол моей рубашки, ее пальцы задержались под ней на моей коже. Низкий рык вырвался из меня, когда я смотрел на нее в темноте, электричество искрилось между нами и вспыхивало в ее глазах.
— Ты сделаешь это для меня, — она хихикнула, поймала меня за руку и вытащила в коридор. Пара моих лучших кроссовок была в ее руке и она бросила их к моим ногам, прежде чем подбежать к вершине лестницы и прислонилась спиной к стене. — Давай, Данте, ты меня задерживаешь.
Я широко зевнул, заталкивая ноги в ботинки, рассматривая черные брюки для йоги и облегающий свитер, в которые она была одета. Она надула жевательную резинку и побежала вниз по лестнице, а мое сердце заколотилось.
Не уходи без меня, bella.
Я побежал за ней, преодолевая по двое ступеньки за раз, пока не оказался на нижнем этаже. Я открыл входную дверь, но там никого не было и я запыхтел от досады, решив, что она ушла без меня.
— Попался! — Элис приземлилась мне на спину, и я ухватился за ее бедра, а она обвила руками мою шею. Я ухмыльнулся, сердце заколотилось от неожиданности.
— Ты только что спрыгнула с вершины этого чертова дверного проема? — спросил я сквозь смех.
— Да, — она наклонилась, чтобы прошептать мне на ухо. — Как мышь-ниндзя.
— Ты сумасшедшая. — И мне это чертовски нравится.
— Вперед, Drago, к главным воротам, — она дернула меня за рубашку, как за поводья, но я не сдвинулся с места.
— Ты только что назвала меня Drago, carina? — поддразнил я.
— Пфф, может быть, — сказала она легкомысленно.
— Ты учишь мой язык, amore mio, — заявил я, от моего тела исходило электричество, заставляя ее бедра сжиматься вокруг меня.
— Твой Клан всегда называет тебя Drago то так, то эдак. Не составило большого труда догадаться, что это означает "Дракон". А теперь, но.
— Куда ты направляешься? — спросил я, все еще не двигаясь и чувствуя, что она вот-вот потеряет терпение.
— Мне нужно добраться до фермерских угодий, Данте. Давай пойдем на автобусную остановку.
— Да... нет. Я не езжу на автобусах, — я ухмыльнулся, стаскивая ее со спины, и она обошла меня, сложив руки.
Я стянул рубашку через голову и протянул ей, затем снял туфли и брюки. Она без слов взяла мою одежду, похоже, наслаждаясь шоу, особенно когда я стянул с себя боксеры и ухмыльнулся ей.
— Какого хрена ты делаешь? — она бросила мою одежду на землю, и я зарычал.
— Положи их в сумку, — приказал я, и она неохотно сняла свою сумку с одного плеча, ее глаза расширились, когда она поняла, что я собирался предложить. — Ты уверен? Законы Дракона этого не позволяют.
— Я же говорил тебе, carina, — я отступил назад, прижав язык к щеке. — Я не подчиняюсь законам, — я повернулся и прыгнул вперед, позволяя огромному морскому чешуйчатому зверю, заключенному во мне, вырваться из моей плоти. Мои когти врезались в землю и энергия запульсировала вдоль моего позвоночника.
Элис отступила назад и я понял, что должен был объяснить, что ей не повредит мое электричество, пока она сидит на мне. Я мог управлять током так, что он пройдет через ее тело и не заденет ни одного волоска на ее голове. Но это, несомненно, вызовет у нее прилив сил.
Я толкнул ее носом и она попятилась назад с небольшим вздохом. Медленно, она снова двинулась вперед, выражение ее лица сменилось на очарованное, когда она потерла мягкое место между моими глазами.
Наклонившись, она подошла к моему уху и произнесла слова, которые заставили мое сердце забиться от счастья и удивления. — Mi fai sentire vivo. — Ты заставляешь меня чувствовать себя живой.
Она выучила эту фразу специально для меня. И она ждала этого момента, чтобы сказать ее, потому что я ничего не мог сказать в ответ. Я прижался к ней, и она провела руками по моей чешуе, ее губы приоткрылись в благоговении.
Я подтолкнул ее к плечу, опустив крыло, чтобы дать ей возможность забраться. Она взобралась по моей передней лапе и устроилась между моими крыльями и шеей. Она обхватила руками позвоночник, который находился в верхней части моего хребта и я расправил крылья, предупреждая ее, прежде чем взмыть в небо.
Она резко вдохнула, но не закричала, и я оскалил зубы в ухмылке, приняв это как вызов, устремился к облакам и прорвался сквозь них на скорости. Я издал рев, похожий на гром и ее бедра сжались как раз перед тем, как я спиралью пронесся по воздуху, заставив ее уцепиться за жизнь и вызвав удивленный крик с ее губ.
Меня охватило веселье и по позвоночнику пробежала молния электричества, когда я взмыл на север, направляясь к фермерским угодьям, которые простирались на многие мили на окраине города до самого основания Фейбл-Маунтин.
Вскоре я опустился ниже облаков и под нами раскинулась Алестрия, сеть затемненных улиц, словно реки чернил, текущие между зданиями.
Я сильнее взмахнул крыльями и вскоре мы проплыли над самой северной точкой города и вышли к фермерским угодьям. На многие мили простирались идеально квадратные кристаллические поля, каждое из которых светилось цветом кристаллов, образующихся в водных глубинах магического раствора, способствующего их росту.
Я пронесся над ними, чтобы дать Элис возможность полюбоваться прекрасным зрелищем: сияющие поля образовывали радугу цветов на мили в каждую сторону. Наконец, я сделал круг назад, направляясь к складам, где обрабатывались и хранились кристаллы, и полетел вниз, чтобы приземлиться на травянистом холме, спрятанном за складом в дальнем конце ряда.
Я подождал, пока Элис спустится вниз и только потом перешел в свою форму фейри. Она бросила мне свою сумку, ее волосы были откинуты назад, а глаза сияли
— Это было безумие, — вздохнула она, расправляя волосы, пока я натягивал одежду.
— Ты никогда раньше не каталась на летающем ордене? — спросил я, и она нахмурилась.
— Каталась... Мой брат был Пегасом, — тихо сказала она, и мое сердце сжалось. Натянув треники, я придвинулся к ней и крепко обнял. Она сопротивлялась полсекунды, а потом обмякла в моих объятиях. Во мне было что-то яростно защитное, когда дело касалось ее и мысль о том, что она скорбит из-за потери брата, ранила меня до глубины души. Я знал, каково это — терять семью. Не было ничего хуже.
— Пойдем, — сказала она, отстраняясь и беря меня за руку. — Киплинги скоро будут здесь.
Она вывела меня из-за склада на длинную дорогу и вскоре, до моего слуха донесся звук автомобиля.
Элис усадила меня за куст на краю улицы и мы молча ждали. Впереди показался черный фургон с выключенными фарами, так что его почти не было видно. Он остановился недалеко от нас и Киплинг-Старший выпрыгнул с водительского сиденья.
Элис вскочила на ноги со вздохом облегчения и вывела меня за собой из кустов. Киплинг-Старший посмотрел на меня, затем снова на Элис.
— Мы думали, что это будешь только ты, — сказал он.
— Данте просто сопровождает меня в поездке, — Элис пожала плечами, а Старший кивнул, обменявшись взглядом с братьями, когда они выходили из фургона. Когда они, казалось, беззвучно поговорили, он бросил Элис ключи.
— Нам нужно, чтобы ты объехала район, присмотрела за фермером или другими занятыми людьми, идущими сюда. Если ты увидишь кого-нибудь, кто выглядит как угроза, передай нам троим сообщение.
Элис кивнула, доставая свой Атлас. — Понятно.
Трое Киплингов молча полезли в карманы, достали балаклавы и натянули их одновременно. Эти ребята были странными, но не менее полезными.
Я поднял брови, когда они перебежали улицу и скрылись между двумя складами.
Элис повернулась ко мне, прикусив губу. — Ты умеешь водить?
Я рассмеялся. — А ты не умеешь?
— У меня никогда не было денег на машину, не говоря уже об уроках вождения, придурок.
— Повезло, что ты взяла меня с собой, не так ли, carina? — я выхватил ключи из ее руки, и запрыгнул на водительское сиденье, пока она забиралась на пассажирское.
— У меня обостренный слух, суперскорость и ночное зрение. Думаю, я бы справилась и без тебя, — сказала она легко, и я ухмыльнулся.
— Но ты не захотела, — заметил я, и она пожала плечами, улыбка заплясала на ее губах.
Я завел фургон, развернул его и поехал по длинной дороге. Через некоторое время я создал вокруг нас глушащий пузырь, чтобы заглушить шум двигателя и Элис подняла на меня бровь.
— Ты не просто симпатичная мордашка.
— Нет, я в основном симпатичная мордашка, — я ухмыльнулся, и она улыбнулась в ответ, после чего отвела взгляд и посмотрела в окно.