Они договорились о шести аппаратах, один из которых Розуэлл охотно согласился модифицировать для Пугнакса, по удивительно умеренной цене «для членов клуба», включавшей срочную доставку наложенным платежом, с дополнительной скидкой за наличный расчет.
— Замечательное устройство, — восхитился Чик, который, как Научный сотрудник, был особенно заинтригован.
— Если в наши дни мы можем погружаться под воду, где бы ни захотели, — высказал мнение профессор Вандерджус, — следующий очевидный шаг — перейти к волнообразной среде, такой, как море, но дисперсной.
— Он имеет в виду песок, — сказал Розуэлл, — но звучит почти как свет, не так ли.
— Но если оставить за скобками плотность, инертность, постоянное трение рабочих поверхностей, как вы сможете путешествовать под песком и видеть, куда идете?
— Перераспределив энергию, благодаря чему она начнет преобразовывать вытесненный песок во что-то прозрачное — кварц или стекло, скажем так. Само собой, — объяснял Профессор, — человек не захочет находиться в центре этой ужасной жары, поэтому ему нужно позаботиться о том, чтобы преобразовать себя во Времени, с поправкой на скорость света в прозрачной среде. Поскольку песок без затруднений переносится ветром, мы в целом предполагаем тот же механизм для появления волн на воде, а если мы хотим погрузиться глубже, скажем так — на подпесочном судне, в историю волн добавляются новые элементы, аналогичные образованию вихрей, во всяком случае, выражаемых рядом волновых функций.
— Которые всегда включают Время, — сказал Чик, — так что если вы искали какой-то способ повернуть в обратную сторону или опрокинуть эти кривые, не подразумевает ли это в той или иной форме возвращение назад во Времени?
— Как раз над этим я тут работаю всё лето, — сказал Розуэлл.
— Меня пригласили вести семинар. Можете называть меня Профессором, если хотите. И вы тоже, Девчонки! — приветливо крикнул он группе видных девиц, некоторые из которых сняли шляпы и распустили волосы, устроив пикник на траве неподалеку.
Всего через несколько дней комплекты «Гипопс» прибыли в городской офис экспресс-доставки, а мальчики тем временем готовились к отъезду с чувством сожаления, они не могли избавиться от подозрения, что где-то в суматохе лекций, выставок, пикников и приемов упустили что-то очень важное, что никогда нельзя будет вернуть, даже с помощью работающей машины времени.
— Это было связано с полетом, — Майлз теоретизировал, временно вернувшись к английскому языку, — с полетом в другие измерения. Мы всегда были отданы на милость Времени, как любой гражданский «сурок». Мы вышли из младенческого двумерного мира общей площади в пространство города на карте, учились ходить, ковыляли в третье измерение, потом, в качестве новобранцев «Друзей Удачи» совершили судьбоносный скачок в небо...а теперь, после всех этих лет небесного бродяжничества, возможно, некоторые из нас готовы еще раз свернуть в сторону, в следующее измерение — Время, нашу судьбу, нашего властелина, нашего разрушителя.
— Спасибо тебе огромное, Ботан, — сказал Дерби. — Что у нас на обед?
— Ботанские мозги, — ответил Майлз с добродушной ухмылкой. — Думаю, фрикасе.
Следующая передача устройства Теслы должна была сообщить точное время отъезда, но без дополнительных подробностей относительно их миссии. После стольких недель распутывания тайн Времени мальчики в конце концов уткнулись в пустую безликую стену его самого буквального выражения — расписание.
— Приятного полета, — сказал голос. — Дальнейшие инструкции получите по прибытии в Бухару.
Дерби в сердцах швырнул в шкафчик свой чемодан воздухоплавателя.
— Сколько еще, как вы полагаете, — крикнул он устройству, — мы будем мириться с вашим чертовым неуважением?
— Пока не легализуют бунты, — чопорно предостерег его Линдси.
— Можно сказать «пока свиньи не начнут летать», да? — Дерби с многозначительной улыбкой кивнул на старпома. — Всё к черту, ты, мятежный всезнайка...
— Они не могут никому запретить хорошо провести время, как бы то ни было, — Дерби был уверен. — Этим автократическим бастардам кажется проказами всё, что они не могут контролировать.
— Сосунок! — лицо Линдси быстро бледнело. — Вот чего я всегда боялся...
— О, успокойтесь, миссис Гранди, я имею в виду только свойственные царизму, но, безусловно, незаконные аспекты их поведения.
— О. Ладно.., — Линдси, несколько застигнутый врасплох, прищурясь, рассматривал впервые рассуждавшего с юридической точки зрения Дерби, но его замечание не учел.
— Парни, на вашем месте, — с подчеркнутой медлительностью сказало устройство Теслы, — я уже был бы в воздухе. Не рискуйте своей превосходной репутацией людей, которые всегда выполняют, что им велено. Овцы тоже могут летать, если уж на то пошло. Не так ли.
И вскоре, пока Алонсо Митмен наблюдал в бинокль со злополучной Колокольни, «Беспокойство» с угрюмым видом взлетело над Кэндлброу в безветренный и влажный день, оставив Тайны Времени тем, у кого было достаточно ресурсов, которые можно посвятить их надлежащему изучению.