Они договорились о шести аппаратах, один из которых Розуэлл охотно согласился модифицировать для Пугнакса, по удивительно умеренной цене «для членов клуба», включавшей срочную доставку наложенным платежом, с дополнительной скидкой за наличный расчет.

  —  Замечательное устройство,   — восхитился Чик, который, как Научный сотрудник, был особенно заинтригован.

  —   Если в наши дни мы можем погружаться под воду, где бы ни захотели,   —  высказал мнение профессор Вандерджус,   —  следующий очевидный шаг   —  перейти к волнообразной среде, такой, как море, но дисперсной.

  —  Он имеет в виду песок,   —  сказал Розуэлл,   — но звучит почти как свет, не так ли.

   — Но если оставить за скобками плотность, инертность, постоянное трение рабочих поверхностей, как вы сможете путешествовать под песком и видеть, куда идете?

  —  Перераспределив энергию, благодаря чему она начнет преобразовывать вытесненный песок во что-то прозрачное   —  кварц или стекло, скажем так. Само собой,   — объяснял Профессор,   —  человек не захочет находиться в центре этой ужасной жары, поэтому ему нужно позаботиться о том, чтобы преобразовать себя во Времени, с поправкой на скорость света в прозрачной среде. Поскольку песок без затруднений переносится ветром, мы в целом предполагаем тот же механизм для появления волн на воде, а если мы хотим погрузиться глубже, скажем так   — на подпесочном судне, в историю волн добавляются новые элементы, аналогичные образованию вихрей, во всяком случае, выражаемых рядом волновых функций.

  —  Которые всегда включают Время,   — сказал Чик,   — так что если вы искали какой-то способ повернуть в обратную сторону или опрокинуть эти кривые, не подразумевает ли это в той или иной форме возвращение назад во Времени?

    — Как раз над этим я тут работаю всё лето,   — сказал Розуэлл.

  — Меня пригласили вести семинар. Можете называть меня Профессором, если хотите. И вы тоже, Девчонки!   —  приветливо крикнул он группе видных девиц, некоторые из которых сняли шляпы и распустили волосы, устроив пикник на траве неподалеку.

 Всего через несколько дней комплекты «Гипопс» прибыли в городской офис экспресс-доставки, а мальчики тем временем готовились к отъезду с чувством сожаления, они не могли избавиться от подозрения, что где-то в суматохе лекций, выставок, пикников и приемов упустили что-то очень важное, что никогда нельзя будет вернуть, даже с помощью работающей машины времени.

  —  Это было связано с полетом,   —  Майлз теоретизировал, временно вернувшись к английскому языку,   —  с полетом в другие измерения. Мы всегда были отданы на милость Времени, как любой гражданский «сурок». Мы вышли из младенческого двумерного мира общей площади в пространство города на карте, учились ходить, ковыляли в третье измерение, потом, в качестве новобранцев «Друзей Удачи» совершили судьбоносный скачок в небо...а теперь, после всех этих лет небесного бродяжничества, возможно, некоторые из нас готовы еще раз свернуть в сторону, в следующее измерение   — Время, нашу судьбу, нашего властелина, нашего разрушителя.

    — Спасибо тебе огромное, Ботан,   —  сказал Дерби.   — Что у нас на обед?

  — Ботанские мозги,   —  ответил Майлз с добродушной ухмылкой.   —  Думаю, фрикасе.

Следующая передача устройства Теслы должна была сообщить точное время отъезда, но без дополнительных подробностей относительно их миссии. После стольких недель распутывания тайн Времени мальчики в конце концов уткнулись в пустую безликую стену его самого буквального выражения   —  расписание.

   — Приятного полета,   — сказал голос.   — Дальнейшие инструкции получите по прибытии в Бухару.

 Дерби в сердцах швырнул в шкафчик свой чемодан воздухоплавателя.

  — Сколько еще, как вы полагаете,   — крикнул он устройству,   — мы будем мириться с вашим чертовым неуважением?

  —  Пока не легализуют бунты,   — чопорно предостерег его Линдси.

  —  Можно сказать «пока свиньи не начнут летать», да?   —  Дерби с многозначительной улыбкой кивнул на старпома.   — Всё к черту, ты, мятежный всезнайка...

  —  Они не могут никому запретить хорошо провести время, как бы то ни было,   —  Дерби был уверен.   — Этим автократическим бастардам кажется проказами всё, что они не могут контролировать.

  —    Сосунок!   —  лицо Линдси быстро бледнело.   —  Вот чего я всегда боялся...

  —  О, успокойтесь, миссис Гранди, я имею в виду только свойственные царизму, но, безусловно, незаконные аспекты их поведения.

   —  О. Ладно..,   — Линдси, несколько застигнутый врасплох, прищурясь, рассматривал впервые рассуждавшего с юридической точки зрения Дерби, но его замечание не учел.

  —  Парни, на вашем месте,   —  с подчеркнутой медлительностью сказало устройство Теслы,   — я уже был бы в воздухе. Не рискуйте своей превосходной репутацией людей, которые всегда выполняют, что им велено. Овцы тоже могут летать, если уж на то пошло. Не так ли.

И вскоре, пока Алонсо Митмен наблюдал в бинокль со злополучной Колокольни, «Беспокойство» с угрюмым видом взлетело над Кэндлброу в безветренный и влажный день, оставив Тайны Времени тем, у кого было достаточно ресурсов, которые можно посвятить их надлежащему изучению.