Изменить стиль страницы

Глава 23

Тем же вечером раздался звонок в дверь. Элли посмотрела в глазок и удивилась, увидев на крыльце старуху с похорон. Та самая, которая наблюдала за ними, но не подошла поздороваться с девочками.

Битти появилась позади Элли, вытирая руки о фартук.

— Кто это?

— Та странная старуха с похорон. Та, которая все время смотрела на нас.

Битти нахмурилась.

— Давай-ка я разберусь.

Битти подошла к двери и открыла ее.

— Могу я вам помочь? — спросила она, в морозном ветреном воздухе витал запах несвежих сигарет и нафталина.

— Девочки здесь? — спросила пожилая дама, ее голос звучал хрипло, как будто она любила подымить. Седые волосы она уложила в прическу «улей» в стиле 50-х годов и выглядела так, будто когда-то могла быть красивой. Но в ее голубых глазах читалась жесткость и ледяной блеск, а ее кожа имела серый оттенок, как будто она не здорова.

Битти нахмурилась еще сильнее.

— Простите. А вы?

— Я Руби Дюваль. Мать Джули Пэриш. Те дети, которые у вас живут, — мои внучки. Скажите им, что к ним приехала бабушка.

Услышав голос Руби, Кэрри рывком села на диване, напрягшись, как натянутая проволока. Элли никогда не видела, чтобы девочка двигалась так быстро.

Битти пригласила Руби в прихожую, но остановила ее движением ладони, прежде чем та успела пройти дальше. От женщины исходила бешеная, нервная энергия, которая не давала Элли покоя. Элли знала, что Битти тоже это заметила.

— Мне очень жаль. Но чем мы обязаны этому визиту? — спросила мисс Битти, в ее голосе не осталось привычной теплоты.

Глаза Руби метались по прихожей и мимо Битти. Она встала на цыпочки, чтобы заглянуть через плечо Битти в гостиную.

— Все эти люди и их шикарные дома, — пробормотала она, покачав головой.

Битти повторила свой вопрос, но он остался без ответа.

Старуха перестала оглядываться по сторонам и устремила на Битти свой холодный взгляд. Она смотрела недоверчиво.

— Я передумала насчет девочек, — заявила Руби.

Элли и Битти переглянулись.

— Понятно, — отозвалась Битти. — Ну, это вам нужно обсудить со службой защиты детей и судьей. Я никак не связана с решениями об опеке.

— Я как раз планирую это сделать. Но сейчас хочу увидеть своих внучек.

Элли повернулась, чтобы снова посмотреть на Кэрри, но диван оказался пуст.

— Попросите сотрудников службы опеки позвонить и сказать, что все в порядке, а потом мы поговорим, — посоветовала Битти мадам Дюваль.

— Вы разыгрываете меня? Хотите сказать, что не позволите мне увидеть моих собственных внучек?

— Да. Именно это я вам и говорю.

Руби скривила рот, как будто только что проглотила лимон. Она долго смотрела на Битти, а потом проговорила:

— Дайте мне посмотреть на них, или я вызову полицию.

Битти положила руки на бедра.

— Давайте. Позвоните им.

Глаза Руби расширились. Она скинула сумку с плеча и стала демонстративно копаться в ней в поисках телефона. Когда она вытащила поцарапанный мобильный телефон с откидной крышкой, то уронила сумку на пол.

— О, черт, посмотрите, это все из-за вас!

Она прижала к бедру покрытую венами руку и застонала, затем наклонилась, чтобы собрать свои вещи. Битти опустилась на колени, чтобы помочь. По керамической плитке рассыпались использованные салфетки, тюбик нефирменного вазелина, пустые обертки от жвачки, карандаши и ручка.

Битти схватила фантики от жвачки и карандаши. Затем она взяла ручку и снова встала. Она повертела ее в руке. Элли смогла разглядеть слова, напечатанные на боковой стороне: «Гранитный выставочный зал Эда». Она знала это название, но не могла сразу понять, откуда.

Руби закончила закидывать все обратно в сумку и со стоном встала.

— Вы недавно заказывали работы по граниту? — спросила Битти.

Руби выглядела озадаченной.

— Гранит? Нет. С чего бы такая дурацкая идея?

Битти протянула ручку. Пожилая женщина прищурилась, ее глаза пробежали по словам на боку, и медленно в ее глазах расцвело понимание.

Напряжение в воздухе, казалось, сгустилось.

— Я понятия не имею, как это вообще туда попало, — сказала она, снова кривя свой морщинистый рот и обнажая два гнилых нижних зуба. Она выхватила ручку из рук Битти. — И дальше продолжаете брать то, что вам не принадлежит, да?

Элли ломала голову, пытаясь понять, почему название гранитной компании звучит знакомо, но ничего не приходило на ум.

— Ну... Я хочу просто спросить, — сказала Руби. — Вы получите деньги моей дочери?

— Ни в коем случае, — ответила Битти.

Руби фыркнула, и ее глаза-бусинки переместились на Элли.

— Похоже, что я родилась вчера? Я не верю этому ни на секунду.

— Я не получу ни пенни из денег вашей дочери.

Руби, казалось, раздумывала, правду ли говорит ей Битти.

— Я слышала, что вы разговариваете со многими людьми здесь. Что они беседуют с вами.

Битти скрестила руки.

— И я слышала, что Джули отдала этому парню Гэри большую часть своих денег. Видите ли, моя дочь никогда не отличалась особым умом, но надо быть настоящей дурой, чтобы отдать эти деньги, особенно такому прожженному выскочке, как Гэри Уиллис. — Руби уставилась на Битти, ожидая ответа. — Ну, она отдала?

— Я не знаю.

— О, я в это совершенно не верю, — прорычала Руби.

Битти подошла к двери.

— Я думаю, вам пора.

Руби быстро шагнула в сторону так, что оказалась между Битти и дверью, и запах нафталина усилился. Ее слова зазвучали быстрее, и теперь в них сквозило отчаяние.

— Просто отдайте мне немного. Хоть немного этих денег. Я многим пожертвовала, воспитывая своих дочерей. Теперь я едва свожу концы с концами. Я заслужил эти деньги. Дайте мне немного, и я позволю вам оставить остальное. И я не заберу девочек. Обещаю. Я больше никогда вас не побеспокою.

Битти протиснулась мимо женщины и распахнула входную дверь. Внутрь хлынул морозный воздух.

— Как я уже сказала, свяжитесь с органами опеки. И до тех пор не приходите сюда больше.

Руби нахмурила брови и подняла подбородок. Она внимательно осмотрела Битти.

— Вы, наверное, думаете, что из высокородных, леди. Но мне так не кажется. Я вернусь. Можете не сомневаться.

Битти смотрела, как Руби вышла в вечер и полезла в старый ржавый «Додж Чарджер».

— Что за «Гранитный выставочный зал Эда»? — спросила Элли, наблюдая за тем, как старуха заводит свою машину.

— Это компания, в которой Гэри работал, когда Пэришей убили.

Теперь ручка обрела смысл.

Как только Руби отъехала от их дома, Битти взяла свой телефон и набрала номер.

— Звонишь детективу Ламберту?

— Чертовски верно. Только через мой труп эта сумасшедшая старуха получит опеку над этими девочками.

***

Вскоре после того как Элли уложила Сэмми спать, она отправилась на поиски Битти, надеясь выяснить, что детектив Ламберт сказал о визите бабушки и ее вероятности получить опеку над девочками.

Когда она направилась на кухню, дверь спальни девочек распахнулась. Зои вышла и схватила Элли за руки. По ее щекам текли слезы.

— Прости меня за то, как я вела себя раньше. Я была груба, и мне очень жаль. Я не должна так себя вести. Я обещаю, что больше так не буду. Но, пожалуйста, — умоляла она, с тем же выражением ужаса, что видела Элли, когда Гэри появился на заднем дворе. — Обещай, что не позволишь ей забрать нас! Пожалуйста, Элли. Мы...

— Зои успокойся.

Хватка девочки усилилась.

— Нет, ты не понимаешь!

Элли нахмурилась.

— Зои прекрати. Ты делаешь мне больно.

Зои отпустила руки Элли.

— О, боже. Прости. — Она сложила ладони вместе и поднесла их к подбородку. — Пожалуйста. Не заставляй нас жить с ней. Мы ей не нужны, ей нужны деньги. Обещай мне? — умоляла она

— Все будет хорошо, Зои.

Она быстро покачала головой взад и вперед.

— Нет, разве ты не видишь? Все не будет хорошо. Не будет! Не будет, если нам придется жить с ней. Пожалуйста, ты не обещаешь мне! — В ее глазах плескалось отчаяние. — Я могу помочь здесь. Могу смотреть за Сэмми сколько хочешь. Я могу убирать, готовить. Я могу...

— Мамочка?

Элли повернулась. Сэмми стоял в дверях, тревожно нахмурив брови.

— Что случилось, мамочка?

— Ничего. Зои просто немного расстроилась.

— Зои грустит?

— Да. Иди обратно в кровать. Я приду через пару минут.

— Она поедет в больницу?

— Нет. Сэмми иди обратно...

— Но я видел тень.

— Все хорошо. Тени не обидят тебя.

— Но я боюсь, мамочка! — захныкал он.

— Включи лампу и жди меня. Я сейчас приду.

Сэмми скрылся обратно в комнате.

Элли снова повернулась к Зои.

— Я поговорю с Битти, но действительно не думаю, что судья предоставит опекунство такой женщине, как твоя бабушка.

Зои выглядела сомневающейся.

— Но ты ведь не уверена?

— Нет, я не уверена. Но я поговорю с Битти, хорошо?

Ответ не слишком утешил Зою. Но все же она отступила.

— Спасибо. Пожалуйста, сделай все, что сможешь. И я имею в виду то, что сказала. Я буду много помогать здесь. Я очень, очень старательная. Я могу облегчить тебе жизнь. Я могу помочь... если ты только позволишь мне.

***

После того как Сэмми заснул, Элли нашла Битти на кухне, та только закончила свои телефонный разговор.

— Я поговорила с детективом Ламбертом.

— И?

— У меня есть хорошие и плохие новости.

Почувствовав, как сжалась ее грудь, Элли села. Битти объяснила, что детектив заверил ее, что очень маловероятно, что бабушка получит опеку над девочками. Он сказал Битти, что Руби была судима за наркотики. Он также сказал, что есть, наверное, дюжина хороших объяснений, почему Руби могла иметь ручку с местом работы Гэри. Городок маленький, и такие вещи, как ручки с названиями местных компаний, просто имеют свойство распространяться. Кроме того, младшая дочь Руби, Сэнди, была известной наркоманкой. Руби тоже подозревали в этом. Возможно, Гэри был их дилером, а может быть, у Гэри, Руби и Сэнди один дилер. Но даже несмотря на огромное количество вариантов, детектив Ламберт пообещал, что проследит за этим делом.

— А плохие новости?

Битти вздохнула.

— Плохие новости в том, что они нашли грузовик Гэри в лесу сегодня.