Во власти черных птиц
Похожие книги по мнению пользователей:
Добавить похожую книгу:

Во власти черных птиц 16+

Писатель:
Страниц: 70
Символов: 407157
В избранное добавлена 1 раз
Прочитал: 1
ID: 363339
Язык книги: Русский
Оригинальный язык книги: Английский
Книга закончена
Переводчик: Боровая Елена
Год печати: 2022
Издательство: Клуб Семейного Досуга
Город печати: Харьков
Создана 8 апреля 2022 06:58
Редактировалась 9 апреля 2022 00:12
Опубликована 9 апреля 2022 00:12
Нет доступа к чтению
Нет доступа к скачиванию

Оценка

8.00 / 10

1 1 0
Ваша оценка книги:
Ваш статус прочтения

Сан-Диего, 1918 год. Первая мировая война и грипп-убийца, «испанка», собирают урожай погибших. Мир на грани апокалипсиса. Люди ходят по улицам в масках, а правительство отправляет мужчин на фронт. Царит атмосфера страха и растерянности. Шестнадцатилетняя Мэри Шелли Блэк видит, как люди, потерявшие близких, пытаются найти утешение в спиритических сеансах. Девушка не верит в призраков, доверяя научным фактам. Все меняется, когда погибший на войне любимый возвращается к Мэри… как дух. Бесплотный отголосок человека, которого любила девушка. Чего он хочет от нее? Что происходит в этом городе? Неужели призраки действительно существуют? Мэри должна понять, зачем ее любимый вернулся с того света и какую участь сулит ей его загадочное и жуткое появление…

Airinn
1 января 2024 09:36
Оценка: 8
несмотря на сложные темы пандемии и войны, книга захватила полностью. атмосфера общего безумия захватывающего все вокруг вируса и безумия, связанного с этим вирусом, передана шикарно. погружение в тему молодых ребят, получивших душевные и физические травмы на войне, тоже превосходно передана. и плюс ко всему
Спойлер
шарлатаны-манипулянты
на тему духовного воссоединения с умершими тоже прописаны во всей красе, без прикрас и во всем своем
Спойлер
сумасшествии, наркотическом безумии
читать было очень интересно и волнительно за главную героиню и ее тетушку  (ох, как я переживала, когда она заболела..)
минусы есть в переводе, потому что анаграммы, понятное дело, сложно перевести, но если "тело - лето" выходит элементарнейше, фраза одного из героев: "В детстве ты не была такой быстрой" выглядит как насмешка, а не похвала.. а вторая - вообще стала не словом или фразой, а набором букв "ромпотис", разгадывается крайне быстро, и тем больше удивляет, как в общем-то далеко не глупый мальчик Стивен дает своим мастерским тщательно выверенным фотографиям откровенно издевательские туповатые наименования, а вот в  оригинале и над названием грозы пришлось бы подумать и названия в анаграммах намного тоньше, со смыслом.. есть и другие ошибки и неоднозначности в переводе, но фиг с ними..
есть еще достаточно странная сцена гормональных всплесков с почти продолжением между главной парой, но "целомудрие" автора "не позволило" снять штаны с призрака))) но она ничуть не мешает сюжету))
итого, мне понравилось)