Изменить стиль страницы

— Не знаю, — выдохнул Милтон, ставя свой кофе на стол и неловко сгибая пальцы. — Там была записка, хотя…

— Покажи ее мне.

— Она… она исчезла. Она сгорел дотла. Это кольцо что-то значит для тебя?

— Оно было в моей комнате, до того, как она сгорела, — прорычал Дариус. — Что означает, что кто-то украл его.

Милтон сорвал кольцо со своего пальца, как будто оно ошпарило его, и бросил его Дариусу движением запястья. Дариус не сделал попытки поймать его, и оно отскочило от его груди, прежде чем упасть на пол.

Остальная часть отряда, казалось, почувствовала запах крови в воде, и все они начали подниматься на ноги, отступая от Милтона и двигаясь, чтобы встать позади Дариуса.

— Слушай, чувак, я не знал. Ты же знаешь, я бы никогда… Я люблю тебя, я…

Дариус одним быстрым движением поднялся на ноги, и Милтон упал на колени на пол перед ним, опустив голову, когда страх пронзил его тело.

Не имело значения, что я сейчас пялилась, все в общей комнате пялились, и можно было бы услышать, как упала булавка. Я вынула наушники из ушей, чтобы повесить их на шею, мои губы приоткрылись от удивления, когда Милтон задрожал перед Наследником, которому он поклялся в верности.

— Где ты взял эти часы? — медленно спросил Дариус.

Милтон быстро отстегнул часы и тоже бросил их к ногам Дариуса.

— Кто-то прислал их мне, я не знаю, почему…

— Дай угадаю, записки тоже нет? Никаких доказательств того, что ты не купил их после того, как наткнулся на кучу гребанного Драконьего золота? — спросил Дариус.

Чем дольше продолжался этот допрос, тем жарче становилось в комнате, и мне потребовалось мгновение, чтобы понять, что это тепло исходило от Дариуса по мере того, как росла его ярость.

— Я ничего не делал, клянусь, я не…

— Тогда ты не будешь возражать, если я проверю твою комнату. — Дариус повернулся и направился к лестнице, толпа студентов расступалась с его пути, как будто он мог запросто съесть их живьем, если бы они этого не сделали.

Я поднялась на ноги, неглубокие вдохи слетали с моих губ, когда я плыла за Дариусом вместе с остальными учениками Дома Игнис, хотя никто не осмеливался следовать за ним вверх по лестнице.

Мой взгляд скользнул к Милтону, который все еще стоял на коленях на полу, вокруг него оставалось пустое пространство, как будто он был каким-то изгоем, и никто не хотел с ним общаться.

С верхнего этажа донесся оглушительный грохот, за которым последовал рев Дракона. Я вздрогнула, но потом то же самое сделали и все остальные. Ярость Дариуса была осязаемой вещью, витающей в воздухе и угрожающей поглотить всех в пределах видимости.

Он вернулся в комнату, и все расступились с его пути.

Прокатывающаяся волна раскаленной энергии пронеслась через центр общей комнаты, врезалась в Милтона Хьюберта и заставила его проехаться по пространству, прежде чем отбросить в стену.

Дариус двинулся на него, оскалив зубы, а его глаза превратились в золотые щелочки рептилии. Его сила пронзила воздух, и не больше, чем один человек побежали к выходу.

— Что это, черт возьми, такое?! — взревел он, бросая пригоршню золотых монет на пол под ноги Милтону.

Жар, пригвоздивший его к стене, исчез только для того, чтобы смениться льдом, который пополз по телу Милтона, приковав его к стене и заставив его глаза выпучиться от паники.

— Я не знаю, клянусь, я никогда не видел их раньше, — выдохнул он, снова и снова качая головой.

Дариус закричал от ярости, лед раскололся и выпустил Милтона, который растянулся у его ног, он нанес сильный удар ногой ему в живот.

— Ты лжец, вор и гребаный предатель! — прорычал он. — Я даже не могу доверять своим людям в собственном Доме! С этого дня и впредь ты — ничто. — Дариус отвернулся от Милтона, как будто он даже не оправдывал свою ярость, его пристальный взгляд скользнул по остальным студентам. — Милтон Хьюберт изгой. Он не имеет отношения к делам. Он не имеет значения. Его вообще не существует. Если вы со мной, то я предлагаю вам всем смотреть на него одинаково.

Никто не осмеливался заговорить, но все вокруг меня закивали головами, и я отшатнулась от того, как вели себя эти люди. Они были готовы избегать того, кого всего пять минут назад называли своим другом. И все потому, что какой-то более крупный, злой, злобный осел велел им это сделать.

Дариус прошелся по комнате, и снова все поспешили убраться с его пути, отчаянно желая не стать следующей жертвой его ярости.

Наступила тишина, и Милтон захныкал, лежа на полу. На самом деле я чувствовала себя немного плохо; Я знала, что Дариус потеряет самоконтроль, но я не совсем была готова к такому уровню. Чувство вины скрутило меня изнутри, и я неловко сцепила пальцы.

Наверху раздался оглушительный грохот, и несколько человек закричали. Следующим звуком был гулкий рев Дракона, намеревающегося сжечь дотла весь мир.

Я выглянула в окно и увидела Дариуса, летящего по небу, выдыхающего гигантский огненный шар.

Дрожь пробежала у меня по спине от грубой, необузданной силы зверя передо мной. Если он когда-нибудь узнает, что я сделала, то я была уверена, что меня ждет худшая участь, чем та, которую он только что преподнес Милтону Хьюберту. Но, несмотря на страх, который это вызвало, когда я наблюдала, как он убегает из места, которое называл домом, а его вера в непоколебимую преданность его фан-клуба была по-настоящему поколеблена, я не могла не купаться в сиянии удовлетворения, которое это мне дало.

«Жаль, Дариус Акрукс, тебе действительно следовало понять, с кем ты имеешь дело, прежде чем объявлять нам войну».