Под знаком Льва
Похожие книги по мнению пользователей:
Добавить похожую книгу:
Книги из тех же жанров

Под знаком Льва 16+

Писатель:
Страниц: 73
Символов: 474032
Прочитал: 1
ID: 357318
Язык книги: Русский
Оригинальный язык книги: Немецкий
Книга закончена
Год печати: 2022
Издательство: Эксмо
Город печати: Москва
Создана 7 ноября 2021 01:32
Редактировалась 7 ноября 2021 03:44
Опубликована 7 ноября 2021 03:44
Нет доступа к чтению
Нет доступа к скачиванию

Оценка

4.00 / 10

1 1 0
Ваша оценка книги:
Ваш статус прочтения

Едва Розали и Лео возвращаются в Мюнхен из путешествия по Флоренции 1478 года, как перед ними возникает новая проблема: похищен могущественный магический артефакт ордена Рубинов. Из всех возможных людей магистры ордена сочли виновной именно Розали. А когда она не получает поддержки даже от возлюбленного, девушка решает найти виновного самостоятельно.

Оказавшись в Риме XVI века, Розали узнает, что жизни великого Леонардо да Винчи грозит страшная опасность, ведь Люциан Морелл не остановится, пока не изменит привычный ход времени, а противостоять ему Розали должна в одиночку. Девушка открывает в себе новые способности, и теперь течение времени и судьба мира целиком зависят только от нее…

Nananochka
7 мая 2023 02:22
Оценка: 4
Вторая часть начинается с восхитительного словосочетания: "... бурлит меня взглядом". Я сразу представила ведьмовской котелок с болотно-зеленой жижей, в которой плавают глазные яблоки, и всё это бурлит, бурлит...
Дальше - больше. То "Пауль (вместо поле) ... усеян мелкими камешками", то монолог героя написан как от лица героини. С орфографией тоже всё печально. Особенно печально, когда понимаешь , что ошибки не только в русскоязычном тексте, но и иностранные слова написаны своеобразно. Вместо micina (итал. котенок) написано miccina. Тут я и поняла, почему не стали заморачиваться сносками с переводами итальянских и латинских фраз: сложно переводить слова, которых не существует. Да и вообще, разве среднестатистический русскоязычный читатель не знает итальянского? Крылатые латинские фразы в оригинале вообще от зубов у всех отскакивают. А латинские заупокойные молитвы каждый первый оттарабанит, даже если среди ночи разбудить. И в самом деле, чего я возмущаюсь...
И как-то неловко намекать про память, как у рыбки, но...
Почему волосы Анджело сначала тёмные, а потом вдруг пшеничные, золотые?
И апофеозом: где-то в начале Главы 4: "... значит, для него прошло лет двадцать...", где-то в конце Главы 4: "Как я не догадалась, что Леонардо сейчас примерно лет на двадцать старше..." Что, правда не догадалась? Совсем? Даже мысль не мелькнула? Да, память - она такая...
В остальном текст напоминает первую книгу: героиня, которую хочется прибить, герой, которому хочется посоветовать: "Беги, пока не поздно!".
Только в конце книги на первый план выходит сюжет, ради которого я и взялась за чтение - путешествия во времени. Но впечатление он уже не спас.