25 МАРИПОСА
— Капо, — сказала я, сжимая его руку. — Поговори со мной.
Он вытолкал меня из дома Харрисона, дал ключи от минивена, который казался быстрее спортивной машины, и велел вести машину.
Он сказал мне направление, но это было место, где я никогда раньше не была. Капо позвонил дяде Тито и велел ему встретиться с нами в условленном месте.
После того, как мой муж повесил трубку, я продолжала говорить с ним, потому что количество крови, которую он терял, пугало меня. Капо сказал мне, что хорошо, что Кили облила его холодной водой, а на улице было холодно. Холод действовал как жгут, замедляя кровотечение. Я хотела включить обогреватель в машине, но он не позволил.
— Ты боишься, что я умираю, — сказал он.
— Что? А ты умираешь? — Все мое тело содрогнулось от страха. Я знала, что люблю этого осла, но понятия не имела, насколько сильно, пока не увидела, как он принял пулю вместо моей подруги. Женщины, которую я считала своей сестрой. Если я потеряю его, то потеряю все.
— В сотый раз повторяю. Нет. Ничего страшного. — Он ухмыльнулся. — Ты такая милая, когда волнуешься.
Я шлепнула его по руке, и зашипела.
— Не играй со мной, Капо. Я не в том настроении. И не называй меня милой! Я не капустинка.
— Маленькая капустинка, — медленно повторил он. — Как брюссельская капуста.
Капо пару раз сказал мне, куда повернуть, а потом замолчал. Он смотрел в окно с отсутствующим взглядом. Время от времени его охватывала сильная дрожь. Когда молчание затянулось, я прочистила горло.
— Я кое-что вспомнила, Капо. Когда мы были в доме на Стейтен-Айленде. Я вспомнила тебя. Но воспоминания приходили в обратном порядке. Я вспомнила, как выбежала за дверь, крича, чтобы ты вернулся после того, как оставил меня с Джослин и Папашей. Я не хотела, чтобы ты меня бросал. Ты встал на колени на ступеньке, чтобы я могла посмотреть тебе в глаза. Точно так же, как ты делал это до того, как те парни стреляли в нас. Я стояла на самом верху. Ты стоял на коленях на ступеньке ниже. Ты сказал мне, что я в безопасности. Что ты позаботился об этом. Что ты всегда будешь присматривать за мной. Потом я дала тебе четки. Надела их тебе на шею.
Я чувствовала на себе взгляд Капо. Я полностью завладела его вниманием.
— Твоя мать дала их тебе, чтобы ты перестала нервничать, — сказал он. — Ты спала с ними по ночам. Ты была нервным ребенком. Я был тронут тем, что ты дала мне единственную вещь, которая заставляла тебя чувствовать себя в безопасности.
Я кивнула, вцепившись в руль.
— Потом я вспомнила, что находилась в доме. Пряталась в шкафу. Ты заставил меня спрятаться там?
— Ага.
— Ты дал мне мои краски и книжку-раскраску. Я же говорила, что мой любимый цвет - синий. Ты велел мне нарисовать бабочку. Что я и сделала. Потом я услышала какие-то звуки, которые испугали меня. Через несколько минут ты вернулся за мной.
— Потом я привел тебя к Джослин.
— А потом ты бросил меня, — выдохнула я. — Не оставляй меня снова, Капо. Жизнь не стоит того, чтобы жить без тебя.
Это было не то, что можно купить за деньги. Это был мой муж. Любовь, которую я чувствовала от него.
Я почувствовала это, хотя и не знала тогда, что это такое. Ни один человек не жертвует собой так, как он, ради одной лишь невинности. Говорят, для этого нужно мужество, но я не согласилась бы. Для этого нужна любовь. Может быть, то, что он почувствовал сначала, было невинной любовью - мне было всего пять лет, - но когда я стала женщиной, та же самая любовь переросла и превратилась в нечто совсем иное.
Капо повернулся ко мне, его рука скользнула по моему животу. Я чувствовала тепло от его прикосновения, хотя он был холодный. В первый раз ребенок зашевелился. Это был не сильный удар. Больше похоже на крылья, щекочущие меня изнутри. Это было самое странное, что я когда-либо чувствовала, но самое чудесное ощущение.
Я улыбнулась.
— Он толкнулся. Прямо сейчас.
Капо прижал руку к моему животу, пытаясь тоже его почувствовать. Я сказала моему мужу, что потребуется некоторое время, чтобы почувствовать это, движение было еле уловимым, как трепет крыльев. Потом я взглянула на него, и то, что я увидела в глазах Капо, заставило меня потерять самообладание. Он казался... взволнованным.
— Черт! — Я дернула руль в противоположном направлении, чуть не попав в отбойник с другой стороны. Мурашки побежали по рукам, и вовсе не от близости аварии. В коробке на заднем сиденье заиграла музыка. — Что это?
— Следи за дорогой. — Его голос снова стал твердым, как у капо. Он повернулся и на секунду порылся на заднем сидении. Затем поднял руку, чтобы я могла видеть, что у него в руках. Это был черный волк с бабочкой на носу. — Для его комнаты.
— Ты их купил?
— Они на заднем сиденье, Марипоса. — Он указал на очевидное доказательство своих слов. — У владельца магазина пропало несколько штук из коллекции, поэтому я позвонил в магазин в Париже и тоже купил их. Чтобы у тебя был выбор. Мы можем либо забрать их, либо они отправят их нам.
Взрыв смеха, смешанный с не менее взрывным рыданием, вырвался из моего рта. Слезы застилали мне глаза. Потом я немного пришла в себя, все поняв.
— Ты ходил туда. К «Дольче». После всего, что случилось. Если бы они тебя увидели...
— Но они меня не видели. Я знаю их, Марипоса. Я знаю их привычки куда лучше, чем они сами. Я мог бы перерезать им глотки сто раз с тех пор, как они убили меня.
— А почему ты этого не сделал?
— Я призрак, который не оставит их в покое. Как только я убью их, все будет кончено. — На секунду он замолчал. — Я был в магазине, когда Кили припарковалась напротив «Дольче». Ахилл видел тебя.
— Так вот почему он обстрелял дом?
— Вполне возможно. Или это может быть кто-то другой.
— Кто-то еще?
— Кэш Келли ясно дал понять, что твоя подруга принадлежит ему. У него сейчас много врагов. Он сражается за территорию. Ходят слухи, что для него это очень важно. — Он пожал плечами. — Они уничтожат ее, чтобы доказать свою правоту.
— И если Кэш думает, что Скарпоне пытались убить его - кем бы Кили для него ни была, - он отомстит.
— Он еще не настолько силен, но уже поднимается. Келли только доставит им еще больше неприятностей.
— Он будет занозой в заднице.
— Ты говоришь так красноречиво. — Он ухмыльнулся.
Затем и я ухмыльнулась.
— Это правда, верно?
— Да, верно. Они не хотят больше неприятностей прямо сейчас. Я спровоцировал немало ссор между семьями. Но сделал вид, что виноват другой. Я призрак, Марипоса. Они считают, что я мертв. Артуро и его сын не могли сказать другим семьям, что они подозревают, что это Витторио имеет их всех. Даже если бы это было правдой, зачем мне нападать на собственную семью? Ведь они все точно узнают, что меня убил Артуро. Они все только начали вести себя хорошо, с тех пор как Артуро убедил их, что войны затеял на их территории чужак. Скарпоне не могут позволить себе более длительных сражений. Я воровал их товар.
— Ты подставлял их.
— Почти.
Да, он был Беспринципным до мозга костей.
— Вот здесь, — он указал на здание. Капо нажал кнопку на часах, и гараж открылся. — Нет времени осматриваться. Держись поближе ко мне. Мы войдем и выйдем.
— Что значит... выйдем? Дядя Тито должен встретить нас здесь.
Мы уже спешили попасть внутрь здания. Капо схватил коробку с детскими фигурками и буквально заставил меня бежать. Здание было простым, но огромным. В нем была тонна разного дерьма. Наверное, все, что он украл у Скарпоне.
— В другом месте.
— Твоя рука!
— Все будет хорошо.
Он не был в порядке. Он истекал кровью. Рубашка была приклеена к нему.
Мы миновали, по меньшей мере, три здания прежде, чем оказались у другого гаража. Он нажал кнопку на массивном внедорожнике и велел мне снова вести машину. На этот раз я действительно сделала все возможное, чтобы дотащить наши задницы до того места, где мы должны были оказаться.
Еще один склад.
Дядя Тито, Рокко и брат Рокко, Дарио, были там, когда мы приехали. Прежде чем дядя Тито приступил к работе, Капо надел мне на запястье часы.
— Если ты снова снимешь их, — он прищурился, — тебя накажут.
— Я...
Он покачал головой, как бы говоря: «Не оправдывайся», и отошел, чтобы сесть на стол. В комнате их было два, по одному с каждой стороны. Вся комната была обставлена как врачебный кабинет или напоминала небольшое отделение неотложной скорой помощи. Дядя Тито заставил Капо снять рубашку, и когда он это сделал, из дыры на его груди потекли ручейки крови. Запах крови был сильным, но к нему примешивался запах антисептиков. Дядя Тито осмотрел рану и велел Дарио надеть на руку Капо манжету для измерения давления.
— Марипоса, — произнес Капо.
Мне пришлось несколько раз моргнуть, чтобы сосредоточиться на нем.
— Sto bene. Я в порядке, — сказал он.
Я кивнула, но чувствовала себя не очень хорошо. Когда дядя Тито достал из сумки скальпель, вся комната погрузилась в темноту. Когда я снова очнулась, то лежала на соседнем столе, и Капо ухмылялся мне.
— Приятно вздремнула?
Я попыталась сесть, но дядя Тито остановил меня.
— Отдыхай, племянница. — Затем он скользнул через комнату к другой кровати, на стуле с колесиками. Он проверил повязку на руке Капо.
— Что произошло? — спросила я, протирая глаза. — Ты в порядке?
— Ты потеряла сознание, — сказал Капо. — Сразу же, как только увидела скальпель. И у меня все хорошо. — Он погладил дядю Тито по голове. — Ангел жизни снова остановил смерть.
— Ах! — Дядя Тито потрепал его по щеке. — Чепуха! Не позволяй мужу играть на твоих симпатиях. Эта рана - ничто! Пуля оказалась на поверхности.
Я посмотрела на сверкающую серебром чашу, стоявшую на таком же зеркально-серебряном столе. В ней была окровавленная пуля. Я не осознавала, что снова потеряла сознание, пока не очнулась в пожарной части. Рокко нес меня. Я посмотрела направо. Капо уставился на нас, и в его глазах снова появился холод. Однако он был направлен не на меня, а на Рокко.
— Я могу идти, — прохрипела я.