Изменить стиль страницы

Глава 15

Букер был прав. У них было мало времени.

Но меньше двадцати четырех часов с несколькими тузами в рукаве — это все равно лучше, чем ничего.

Придется обойтись этим.

Собрание с голосованием насчет того, остаться ли на несколько дней или же отправляться в путь, превратилось в обсуждение того, что они узнали, и проработку нового, пусть и приблизительного плана.

Триш по-прежнему настаивала на том, чтобы дать людям возможность собрать вещи и отправиться в дорогу, но мало кто был в этом заинтересован.

Многие пришли из лагеря в Кентукки и разлучились со своими семьями. Возможность воссоединения стоила того, чтобы рискнуть разоблачением.

Все казалось таким простым и одновременно таким сложным.

Букер, Кейтлин и Натаниэль возьмут украденный мустанг и поведут караван.

Макс вместе с Николь и Эдвардом поедет в одном из хэтчбеков Отверженных, у которых был лучший расход топлива.

Как только мустанг проникнет в лагерь, они устранят охранников на воротах и позволят остальным прокрасться внутрь. Пока большая часть группы пойдет в здание и начнет искать людей, Макс замкнет провода и заведет один из автобусов, использовавшихся для перевозок, и будет ждать в задней части лагеря, чтобы как можно быстрее вывезти людей.

План не был идеальным, и многое могло пойти не так, но на их стороне будет фактор неожиданности.

— Нам стоит отправиться туда до рассвета, — сказал Букер, скрестив руки на груди. — Пересменка обычно в семь. Большинство людей еще будет в кроватях, поэтому легче их отследить, меньше суматохи в коридорах. И мы можем использовать темноту как прикрытие.

Натаниэль сверился с часами и кивнул.

— Отсюда до Де-Мойна ехать примерно четыре часа (прим. город в штате Айова).

— Сомневаюсь, что они будут в городе, — парировал Букер. — Даже с их радиопередатчиком это слишком рискованно.

— Наверное, они прямо на границе, — сказал Макс. — В университете Грейсленд есть программа подготовки медсестер, и это менее населенная зона.

Букер усмехнулся.

— Подходящее название (прим. Грейсленд дословно переводится как земля милости, земля благословения).

— Сейчас начало седьмого, — сказал Натаниэль. — Если мы хотим попасть туда перед рассветом, надо выезжать не позднее двух часов ночи.

Эдвард издал фыркающий смешок.

— Не знаю, как вы, ребята, но я все равно толком спать не буду.

— Тебе стоит попытаться, — сказала Кейтлин. — Нам нужно быть начеку.

Если они правильно рассчитали время, то с момента проникновения и до ухода у них будет всего тридцать семь минут.

Тридцать семь минут, чтобы найти Скотта и других членов семьи в списке, который они составили.

Тридцать семь минут, чтобы выбраться живыми.

Недели поисков и надежды свелись примерно к получасу храбрых усилий.

Кейтлин взглянула на Николь и заметила ее дрожащие пальцы, пока она слушала, как все планируют.

Ее обручальное кольцо из белого золота поблескивало в лучах закатного солнца.

Это того стоит.

Что бы ни случилось, попытаться стоило.

***

— Букер, ты там? — спросила Кейтлин, приближаясь к их позаимствованной палатке.

Он в ответ приоткрыл полог.

— Где Николь? — спросил он.

— Она сказала, что пока слишком волнуется, чтобы спать, и потому помогает с патрулированием периметра.

Частично застегнув за ней палатку, Букер наклонился, чтобы поцеловать ее.

— Ты беспокоишься насчет завтра? — спросил он, чуть отстранившись.

Кейтлин задержалась ладонью на его шее, слабо замечая размеренный пульс под своими пальцами.

— Я бы соврала, если бы сказала, что это не так.

Букер хмыкнул, опустив взгляд к ее плечу.

— Иди сюда, — пробормотал он. — У меня для тебя кое-что есть.

— Это нечто пошлое? Потому что если так, надо до конца застегнуть палатку.

Она даже в темноте почувствовала, как он закатывает глаза.

— Ничего такого, — сказал он. — Давай, садись.

Протянув руку, Букер помог ей опуститься на их общий спальный матрас, а потом занялся своей сумкой.

— Я не спешил отдавать это тебе, может, ждал, пока все успокоится, и мы не будем каждый день в дороге, — произнес он, пока шарил в переднем кармане. — Но я понял, что сегодняшний день ничуть не хуже любого другого. Особенно учитывая то, что мы собираемся сделать.

Он выпрямился, пересек небольшое расстояние и присел перед ней на корточках, сжимая ладонь в кулак.

— Закрой глаза, — сказал он.

Ощущая нервный трепет в животе, Кейтлин послушалась.

Его теплые пальцы обхватили ее запястье, перевернули руку ладонью вверх и положили в центр что-то металлическое.

— Ладно, открывай.

Ей потребовалось несколько секунд, чтобы снова привыкнуть к тусклому освещению, и она уставилась на свою ладонь.

— Это... — она аккуратно взяла цепочку и подняла, чтобы изящная подвеска закружилась в воздухе.

Маленькая серебряная птичка в полете висела на цепочке.

— Знаю, это не кольцо, — мягко сказал Букер. — И я все равно планирую скоро найти тебе кольцо. Но я увидел это и подумал... — он помедлил, нежно улыбнувшись. — Ну, это просто вещица в твоем духе.

Кейтлин не могла дышать.

Эта крохотная птичка — символ прозвища, данного ей любимым мужчиной — лишила ее дара речи и полностью ошеломила.

— Тебе нравится?

Наконец, она сумела моргнуть. Подняв взгляд от подвески, она пару секунд смотрела ему в глаза.

Как раз когда на его лице начала отражаться неуверенность, она втянула достаточно воздуха, чтобы заговорить.

— Джек, это идеально, — прошептала она. — Я... поверить не могу, что ты нашел это для меня, — она нахмурила лоб. — Когда ты умудрился?

Забрав у нее цепочку, он расстегнул застежку и завел концы ей за шею.

— Помнишь тот торговый центр в Арканзасе, который мы обыскивали?

— Тот, где в магазине с товарами для животных были фрики?

— Тот самый, — сказал он, сцепив застежку и вытащив ее волосы из-под цепочки. — Когда я сказал, что пошел облегчиться, я на самом деле забрался в ювелирный бутик.

Она выдохнула, рассмеявшись.

— Джек...

Кончики его пальцев скользнули по ее коже, когда он поправил подвеску, и от этого по ее ключице словно заплясали искорки.

— Я все равно хочу достать тебе кольцо, — сказал он. — Нечто, что сделает это... официальным. Но до тех пор...

Кейтлин метнулась вперед, обхватив его лицо ладонями, и накрыла его губы своим ртом.

Запутавшись пальцами в ее волосах, Букер крепко прижал ее к себе, углубляя поцелуй, пока они оба не начали отчаянно задыхаться.

Отчаянно желать друг друга.

— Я в восторге, — пробормотала она. — Кольцо мне не важно. Это идеально.

Улыбнувшись, Букер провел губами по ее подбородку к уху.

— Но я тебе его все равно найду, — прошептал он, обдавая горячим дыханием местечко, где бился ее пульс.

Такой приверженец традиций...

Сжав в кулаке его рубашку, Кейтлин напряженно посмотрела на него.

— Застегни палатку до конца.

Нечасто ей выдавалось удовольствие видеть Букера таким взволнованным, но это явно было очаровательное зрелище.

Едва не запутавшись в собственных конечностях, он наклонился в сторону и дернул за язычок молнии, полностью застегнув палатку.

— Люди еще не спят, — сказал он, уже покрывая поцелуями ее шею. — Они могут услышать...

Кейтлин откинулась назад, утягивая его за собой.

— Мне все равно, пусть хоть всё Миссури слышит.

Потянувшись вниз, она нашла пряжку его ремня и принялась нетерпеливо теребить, пока, наконец, не расстегнула.

Гортанно усмехнувшись, Букер накрыл ее ладони и остановил.

— У нас есть время, птичка певчая, — прошептал он ей на ухо. — Ни к чему спешить.

Она хотела возразить, но эта мысль оборвалась, когда он лизнул ее шею, а потом нежно прикусил мочку уха.

— Ложись, — поторопил он охрипшим от желания голосом.

Как только ее спина и плечи легли на спальный мешок, Букер крепко схватил ее за бедра. Шершавые ладони забрались под подол ее футболки, оставляя огненные следы, когда он скользнул выше по грудной клетке к хлопковому лифчику.

Выгнувшись, она безмолвно просила о большем, но Букер лишь широко улыбнулся и наклонился, чтобы влажно поцеловать ее над пупком.

— Такое чувство, будто прошла целая вечность, — пробормотал он, не отрываясь от нежной кожи ее живота.

Кейтлин попыталась вспомнить, когда у них в последний раз был момент уединения, не говоря уж о сексе.

В лесу. Лихорадочно и жадно у ствола дерева.

От этого воспоминания Кейтлин жалобно захныкала, непроизвольно задвигав бедрами. Это заставило Букера усмехнуться, и он несколько раз игриво лизнул ее.

— Да, я тоже не раз вспоминал об этом, — сказал он, нежно покусывая зубами ее бедра. — Эта ночь будет другой.

Забросив свои ноги на его бедра, она попыталась притянуть его ближе, но Букер слишком решительно настроился оставаться на прежнем месте.

Расстегнув пуговку ее ширинки, он произнес:

— Я же сказал, что не буду торопиться.

— Будь все по-твоему, мы бы проторчали тут всю ночь.

Он рассмеялся, не отрываясь от ее живота и медленно опуская молнию ширинки.

— Думаю, ты единственная знакомая мне женщина, которая жалуется по поводу такого.

Кейтлин провела ладонями по его мощным плечам, позволив ногтям царапнуть кожу шеи.

— Я не жалуюсь, я изнываю, — она сжала в кулаках его рубашку, пытаясь стянуть ее. — И мы оба слишком одеты, на мой взгляд.

Подчинившись, Букер сел на пятки и сбросил свою клетчатую рубашку, отшвырнув ее в сторону. Кейтлин помогла ему с футболкой, задрав ту до груди и позволив снять полностью.

У нее выступили слюнки, и она подалась вперед, целуя и пробуя на вкус каждый дюйм его живота. Ей нравилось чувствовать, как у него перехватило дыхание, когда она провела языком по левой грудной мышце и игриво прикусила сосок.

— Иисусе, Кей, — охнул он, накрыв ее затылок ладонью.

Широко улыбнувшись, она посмотрела на него.

— И кто теперь изнывает?

Легонько толкнув, он уложил ее обратно на спальный мешок, заставив захихикать.

— Коварная женщина, — пожурил он, сдергивая ее джинсы.