И схватила телефон, но незнакомец вырвал трубку прежде, чем Джулия успела произнести хоть слово.
– Ну-ну, так не пойдет. Я велел тебе вести себя хорошо, правда? – Он толкнул ее в кресло напротив стола. – Сиди тихо, иначе…
Чужак принялся открывать ящики профессорского стола, выбрасывая на пол бумаги и пряча в карманы найденную мелочь, а заодно и ручку «Ватерман», которой пользовался ван дер Дрисма. В одном из ящиков лежала фотография в серебряной рамке – раньше Джулия ее не видела. Вор разбил стекло, бросил фотографию на стол, а рамку забрал. Джулия успела разглядеть изображение молодой женщины и на мгновение забыла свой страх: значит, профессор держал в своем столе фото будущей жены, как каждый влюбленный мужчина. При этой мысли она улыбнулась, а потом побелела, стоило грабителю обойти стол и с усмешкой двинуться к ней.
– Легко, как дважды два, – похвастался он. – Я просто зашел сюда, а старикашка в будке, занятый кроссвордом, даже не заметил. А сейчас ты скажешь мне, где лежат наличные, или еще лучше – я подожду, пока ты их принесешь.
– Не имею ни малейшего представления, где находятся деньги, – не своим голосом выдавила Джулия. – Через минуту сюда придут уборщики, чтобы забрать мусор и выключить свет. Вы глупец, если думаете, будто сможете уйти с этим. Что вы вообще здесь делаете?
– Хотел осмотреться. Не знал, что найду такую хорошенькую крошку. Что ты делаешь со всем этим мусором? – Бандит обвел взглядом компьютер и автоответчик и взял со стола тяжелое папье-маше. – Давай разобьем…
Страх Джулии превратился в гнев, она вскочила с кресла, схватила чернильницу – гигантского и тяжеленного викторианского монстра – и запустила в незнакомца. Но плохо прицелилась. Чернильница пролетела мимо и едва не попала в открывшего дверь профессора, просвистев рядом с ухом и рухнув в коридоре за его спиной.
Профессор, не привыкший сквернословить, удивился настолько, что обронил крепкое словцо. Этот звук обрадовал Джулию, изо всех сил пытавшуюся избежать лап вора.
– О, поторопитесь же! Он здесь все разнесет.
Эта реплика оказалась лишней, поскольку ван дер Дрисма уже сцапал мужчину за воротник пальто и швырнул в кресло, только что оставленное Джулией.
– Оставайтесь на месте, – ледяным тоном велел он и потянулся за телефоном, но, набирая номер, обернулся. – Все нормально, мисс Бекуорт?
Джулия смотрела на начальника, испытывая одновременно огромное облегчение от его присутствия и бешенство от того, что он уверен, будто с ней все в порядке. Конечно, не все нормально! Ей хотелось закричать, разрыдаться, хотелось, чтобы ее утешили чашкой чая и несколькими добрыми словами.
– Спасибо, профессор, я в полном порядке, – отозвалась она полным достоинства тихим голосом.
Ван дер Дрисма кивнул, поговорил по телефону, затем усадил Джулию в свое кресло и переключил внимание на вора.
– Как вы здесь оказались? Как посмели пугать моего секретаря и устраивать разгром в моем кабинете? Я вызвал полицию.
Незнакомец уставился на профессора:
– Слушай, парень, я не хотел ничего дурного. Думал приглядеть себе чего-нибудь. Сюда легко попасть. Господи! Я не успел добраться до отделений и решил сначала осмотреться…
– Вы профессиональный вор? – уточнил профессор. – Или это разовое мероприятие?
Чужак ответил хитрым взглядом:
– Так и есть. Теперь, если вы меня отпустите… Я не сделал ничего плохого, только столкнул несколько вещей…
Профессор изучил устилавшие пол бумаги и брошенную на стол сумку, содержимое которой также разлетелось во все стороны. Затем взглянул на Джулию, но ничего не сказал. И лишь когда незнакомец попробовал встать, тихо заметил:
– На вашем месте, я бы этого не делал. Я собью вас с ног.
Профессор расслабленно прислонился к своему столу, и все трое сохраняли молчание, пока – достаточно скоро – не послышался успокаивающий неторопливый звук шагов. В комнату вошли двое полицейских. Старший посмотрел на вора:
– Тощий Сид. Опять взялся за свои штучки? – Он повернулся к профессору: – Сэр, не могли бы вы рассказать, что он натворил.
За полицейскими в кабинет ворвались два швейцара, но ван дер Дрисма отослал их и закрыл дверь.
– Думаю, офицер, мисс Бекуорт сможет вам ответить лучше меня. Я, э-э-э, появился уже после того, как этот человек, Сид, успел устроить здесь беспорядок. Мисс Бекуорт справлялась с ситуацией с заметным присутствием духа. Она вам расскажет, что произошло.
Затем он взглянул на Джулию и улыбнулся. Она и не представляла, что улыбкой можно обнять, создать ощущение безопасности, заботы и, несмотря на прискорбные обстоятельства, счастья. Джулия села прямо и дала ясный отчет о произошедшем, ничего не приукрашивая, хотя ее голос звучал выше обычного и дрожал.
Закончив, она добавила:
– Мне не следовало бросаться чернильницей…
Старший офицер успокаивающе произнес:
– Нет, мисс, но учитывая обстоятельства, это понятное действие. И вы промахнулись.
Джулия поймала взгляд профессора. Она же чуть его не задела? А если бы?.. Она могла его убить! Чернильница тяжелая, как свинец. Вероятно, она и сделана из свинца и могла бы размозжить профессору голову…
Джулия резко выдохнула, почувствовав при этой мысли дурноту. Вот так окончить его жизнь… Тогда и ее жизнь закончилась бы. Зачем жить дальше без него?
«Я его люблю». Ни время, ни место не подходили для подобного озарения. Хотя оно могло случиться и в более неудобный момент, но ведь так и есть… Джулия быстро отвела взгляд, радуясь, что младший офицер спросил ее имя и адрес.
– Просто рутина, мисс, – успокаивающе добавил он. – Тощий Сид уже разыскивается за два взлома. Поскольку здесь он ничего не украл, это дело рассмотрят, но сомневаюсь, что выдвинут обвинение.
Вскоре они ушли, уводя с собой Сида в наручниках. Профессор вышел в коридор, поднял чернильницу, вернул ее на место и, позвонив по телефону, попросил принести в его кабинет чай. А затем остановился, глядя на Джулию.
– Вот так теплый прием вы мне устроили, – мягко заметил он.
А она разразилась слезами.
Профессор сел в другое кресло и молчал, пока она всхлипывала и шмыгала носом, а когда принесли чай, забрал поднос, налил чашку, поставил на стол перед Джулией и вложил ей в руку большой белоснежный платок.
– Утрите слезы. – И очень ласково продолжил: – Нет ничего лучше хорошего плача. Не стоит его сдерживать. Выпейте чаю и расскажите мне, что произошло. Хотел бы я быть здесь, чтобы не позволить вас так напугать.
Джулия удивленно всхлипнула:
– Я вас чуть не убила…
Ван дер Дрисма забрал у нее насквозь промокший платок.
– Нет-нет, я сделан из более крепкого материала. Должен признать, я был поражен. – Затем умостился на стол рядом с Джулией и сунул ей в руку чашку. – Выпейте и расскажите мне обо всем подробно.
Чай оказался горячим, сладким и очень крепким.
– Должно быть, я ужасно выгляжу, – пожаловалась Джулия.
Профессор оглядел ее залитое слезами лицо, чуть порозовевший очаровательный носик, припухшие веки и прежде аккуратно уложенные волосы, теперь уже не выглядевшие такими аккуратными.
– Вы прекрасно выглядите, – ответил он.
Джулия поперхнулась чаем. «Конечно, он не всерьез, просто хочет меня утешить».
Саймон тайком наблюдал за подчиненной. Возможно, она считает его ледяным монстром, который не проявил сочувствия, едва войдя в офис. Но сделай он это, Джулия бы моментально разрыдалась, а позже пожалела бы. Она не выказала ни слабости, ни страха перед преступником, но если бы пролила перед ним слезы... Профессор поставил на ее выдержку, и отчет Джулии прозвучал разумно и четко.
Она допила чай, вежливо поблагодарила начальника и сгребла свои вещи.
– Я только уберу бумаги. Боюсь, я не закончила... – Джулия бросила на профессора беглый взгляд. – Кажется, они совершенно испачкались.
– Оставьте как есть. Я запру дверь и скажу швейцару, чтобы никого сюда не пускал. Можно просмотреть их утром.
– У вас обход в одиннадцать часов, сэр.
– До этого будет полно времени, – успокаивающе заметил ван дер Дрисма.
Затем поднял телефонную трубку и набрал номер. Джулия резко повернулась, удивленно округлив глаза, когда профессор произнес:
– Миссис Бекуорт? Мы тут задержались – непредвиденные осложнения. Нет, нет, с Джулией все в полном порядке. Я отвезу ее к себе поесть и отдохнуть и позже верну вам. – Он немного послушал. – Через пару часов, миссис Бекуорт.
И положил трубку.
Джулия смотрела на профессора во все глаза.
– Мы поедем на ужин, а затем я сразу отвезу вас домой.
– Не надо. Правда, только из-за того, что я повела себя глупо, разревевшись точно дитя. Если не возражаете, я приберу этот беспорядок и отправлюсь домой.
– Возражаю. Берите жакет и идемте.
– Куда?
– Ко мне. Мой слуга что-нибудь приготовит, он ждет меня этим вечером. – Когда Джулия заколебалась, он продолжил: – Я приехал на машине из Лидса, и день выдался весьма тяжелый. Я голоден.
Не было смысла спорить, и потом, она тоже проголодалась. Это лишь дружеский жест с его стороны. Любой поступил бы так же при данных обстоятельствах. Возможно, профессор даже за час ее компании заскучает, но зато Джулия увидит его дом, узнает что-то о его жизни. Может, ван дер Дрисма даже расскажет ей о девушке, которую встретил в Гронингене. Если бы Джулия знала наверняка, что он собирается жениться, ей было бы легче забыть о своей влюбленности.
«Мне предстоит о многом поразмыслить», – рассуждала Джулия по дороге к машине.
На улицах стало потише: дневной час-пик уже закончился, а вечерний – еще не начался. Автомобиль профессора промчался по городу, и вскоре Джулия увидела, что они движутся по тихим улочкам с величественными строениями, окруженными деревьями и целыми садами.
Ван дер Дрисма свернул в узкий проезд вдоль ряда домов эпохи Регентства, а затем – в переулок за ними. Здесь прятались очаровательные коттеджи с цветочным горшками на окнах и нетронутой краской на стенах.