Изменить стиль страницы

Глава 4. Вспышки были такими настоящими

Позже вечером субботы Рори возил меня по улицам Франклина, давая грандиозный тур.

— У нас есть три Шелл-заправки, но у каждой свое название. Это Общественная Шелл, где почти все заправляются. Я всегда встречаю кого-нибудь, кого знаю здесь. Затем есть Тайная Шелл, которую никто не замечает, потому что она стоит не на обочине трассы. И последняя называется Советская Шелл, потому что обычно там нет газа и полки с закусками всегда пустые.

— Вау, — говорю я со смешком.

— Франклин был назван в честь Бенджамина Франклина, — говорит Рори.

— Правда?

— Да. Он также открыл электричество, изобрел переносной одометр и изображен на стодолларовой купюре.

— Бьюсь об заклад, Бенджамин Франклин никогда не занимал место за водителем.

Рори взял с собой своего ирландского сеттера Аву сегодня с нами, очевидно, ей всегда доставалось переднее место, благодаря этому ее любимым занятием было высовывание головы из окна. — Я имею в виду, не иронично ли то, что я сижу сзади, а собака получила лучшее место? — говорю я, заставляя Рори смеяться. — Моей маме понравилась бы твоя экскурсия. Она действительно разбиралась в истории.

— Где она сейчас?

— Она умерла. — Говорю я спокойно и ловлю грустный взгляд Рори. Я рассказываю ему о ее болезни и о том, как я скучаю по всему, что связано с ней: от лазаньи, которую она готовила, до того, каким образом она каждый вечер заплетала мои волосы, при этом говоря "я люблю тебя".

— Лазанья – это круто, — отвечает он, ухмыляясь.

— Моя мама переплюнула бы Марту Стюарт7. Я переключаю радио с рэпа на тяжелый рок.

— Рор, кто такая Эбби Винчестер?

— Я не знаю, — он отдергивает мою руку от приемника и переключает обратно на рэп.

Я тереблю нитку, торчащую из сидения.

— Мистер Гудвин казался серьезным, заставляя Джека перезвонить Эбби. Она практически преследует его.

— Может у мистера Гудвина бизнес с отцом этой девочки? Я не знаю её. Она не ходит в нашу школу, наверное, не местная.

— Почему тебя это заботит?

Я рассказываю Рори обо всем: как Джек не знал, кто я и предложил мне личную экскурсию.

Рори смотрит на меня обеспокоено:

— Джек хороший начальник... но тебе не стоит предаваться мечтам о нем – у него никогда не было серьезных отношений. Ну, за исключением одной девочки, дочери сенатора Люкенса. Они начали встречаться в прошлом году и, очевидно, все еще встречаются, — он остановился и ударил по рулю. — Так он хотел провести тебе приватную экскурсию?

— Ага. Бьюсь об заклад, он не заставил бы меня сидеть сзади, — дразню я.

— Цыц! — Я чешу за ушами Авы.

— До настоящего времени мои шансы сходить на свидание были неплохи. Ну, знаешь, ты не собираешься меня пригласить, потому что сломаешь шею, пытаясь меня поцеловать, а Брайант Тоундсен настоящий мудак...

— Я бы лучше пригласил тебя, чтобы ты не ходила с этим Дочи МакДочерсон

Я смеюсь до слез от клички Брайанта.

— Таким же, как парень, который управляет Северной Кореей и носит пижаму постоянно? Как бы ты отнесся к тому, что я начну встречаться с ним?

Рори остановился на светофоре.

— Звучит, как прекрасная идея для моего сценария. — Он вытащил клочок бумаги из кармана и достал ручку, которая была за ухом. Сняв свою кепку, он начинает бегло записывать идеи: горячую молодую девушку похитил безжалостный коммунист-подонок, она в него влюбляется, он промывает ей мозги своей коллекцией ножей!!!

Остальное время нашего путешествия по Франклину, Рори рассказывает мне, как сильно хочет стать известным киносценаристом однажды. Но я не могу понять, в каком жанре Рори следует писать. В каком фильме восемь миллионов взрывов, в два раза больше смертей и куча неуместных сексуальных сцен?

Мы подъезжаем к местечку под названием “Богач Теннесси” и паркуемся рядом с кабриолетом марки Мерседес. Две милых девушки, парень и Джек выходят из машины, в то время, пока мы с Рори болтали.

Дерьмо. Конечно, Джек должен быть здесь, не давая мне покоя. Я поворачиваюсь лицом к Рори.

— Может, пропустим это место?

— Здесь все дешево, честное слово, — говорит Рори.

Проходя через огромные деревянные двери, я понимаю, что “Богач Теннесси” раньше был заводом. Аптека напротив – сейчас пустое помещение.

Внутри “Богача Теннесси”, я осматриваю странный декор. Столы, стулья и ковры новой марки, на другой стороне нарисована дохлая рыба (окунь? осетр?) на тарелках, и по всему залу развешаны карточки футбольных игроков. Фотография футбольной команды школы Ста Дубов весит сразу справа от меню. Заголовок говорит, что фото с Чемпионата Штата. У них девчонка – квотербэк? Боже, она такая крутая.

Рори и я встаем в очередь за одной из девушек, которая приехала с Джеком. Она очень высокая со светлыми волосами.

Дочи МакДочерсон – на вечеринке человек, попивающий пиво и извергающийся рвотой.

— Рыбное тако в месте под названием “Богач Теннесси”? Кто приезжает сюда за этим?

Она поворачивается, улыбка появляется у нее на лице.

— Знаю, название отвратительное. Мне приходится слушать парней, отпускающих извращенные комментарии каждый раз, когда я здесь.

Рори похлопывает свой живот.

— Чувак, сделай мне парочку рыбных тако, которые я люблю.

— Уф-ф, — говорит девчонка, закатывая глаза.

Парень рядом с ней зло ухмыляется:

— Тебе же нравится, когда парни говорят таким образом.

— Ненавижу тебя. Очень сильно, — говорит она, продвигаясь вперед в очереди.

— Ты любишь меня!

— Кто они? — шепчу я Рори.

— Это Ванесса Грин и Колтон Брэдфорд. Отец Колтона – мэр Франклина. Ванесса тоже крутая. Её брат ходил в школу Ста Дубов, а сейчас он играет в Национальной футбольной лиге. Он первый, кто смог добиться такого.

Сумасшествие. Как может произойти такое, что за те несколько дней, что я здесь, я встретила столько людей не моего уровня?

Ванесса изучает меню, а Рори смотрит на Ванессу так, будто она его ужин. Я слегка подталкиваю его локтем.

— Мы здесь из-за нее?

— Нет, мы здесь из-за тако. — Рори указывает подбородком на меню. Лжец.

Джек плавно оборачивает руку вокруг талии другой симпатичной девушки, пока они рассматривают меню.

— А она кто? — спрашиваю я.

— Кэлси Паинтер, чирлидерша.

Я озадачена. Он разве не звонил Эбби Винчестер ранее сегодня? Что если у его комнаты действительно крутящаяся дверь?

Моей мечтой было, чтобы он касался меня так же. Нежно просовывает свои пальцы между моих бедер, посылая молнии по всему телу. Подождите-ка. Он сегодня флиртовал со мной, зная, что у него были планы с этой девушкой? Вот придурок. Я дура, потому что думала он нем.

Я сфокусировалась на еде. В меню били тако, начос, тортилья, чипсы, рис и бобы. Это место очень дешевое. Я могу купить тако и рис за три бакса. Миленько.

Джек оборачивается, смотрит через плечо и замечает меня. Наши глаза встречаются, уголок его рта поднимается в самодовольной ухмылке.

— Привет, Саванна. Это моя подруга Кэлси, — говорит он, и мы обмениваемся рукопожатием с этой девушкой. — Саванна теперь живет на моей ферме.

— Мы можем получить свои чипсы и сальсу? — спрашивает она, отворачиваясь от меня.

— Конечно, — Джек выглядит раздраженно из-за того, что Кэлси пренебрегла мной, а я нет. Она определенно хочет попрыгать на нем. Или уже прыгает на нем. Или что-то еще.

— Хочешь сесть с нами, Саванна? — спрашивает Джек.

— Ага, мы присядем,— протараторил Рори. Его глаза снова переключились на Ванессу.

После того, как я получила свой заказ, я присоединяюсь к Джеку, Кэлси, Ванессе и Колтону, сидящим за круглым столиком в углу. Мне стало любопытно, и я окинула взглядом столик. Кэлси печатает что-то в телефоне, а ее друг проявляет терпение. В перерывах между смс-ками, она кормит Джека чипсами, хихикая словно безумная. Он ест чипсы, которыми она его кормит, потому что его живот лишен возможности рассуждать – впрочем, как и у остальных 99 % парней. Но он взглянул на меня, пока пережевывал пищу.

— Боже мой, этот рис такой вкусный! — говорит Ванесса, засовывая кусочек себе в рот.

— Я думаю, это потому что они готовят на переработанном масле, — говорит Джек, практически поглощая свой рис.

— Кормили бы так в Старбаксе, — говорит Ванесса.

— В этом мире тебя привлекают три вещи: Старбакс, одежда и знакомство с парнями в Старбаксе, — говорит Колтон, поднимая три пальца вверх.

— Это неправда, — отвечает она, бросая ломтик чипсов ему в лицо. Ломтик ударился об его черную футболку. Колтон поднял его и съел.

Рори проскользнул в кабинку со своим подносом.

— Вы, ребята, такие невоспитанные. Не могу поверить, что вы начали есть без меня.

— Это за то, что ты был извращенцем, Витфилд, — говорит Ванесса, посасывая свой напиток через соломинку. Она потрясла свой бокал. — Я выпила свой холодный чай.

— Возможно, если бы ты не пила как лошадь, что-нибудь еще осталось бы, — говорит Рори.

Ванесса еще раз перемешивает содержимое стакана с громким звуком, пытаясь найти еще чуть-чуть напитка.

— Позволь мне купить тебе напиток, я не смогу спокойно есть, если не сделаю этого, — говорит Рори, резко вскакивая на ноги и выхватывая бокал из ее рук. Он подбегает к автомату с напитками, чтобы получить добавку. Возвращаясь, Рори передает чай Ванессе. Она делает глоток и давится.

— Он теплый. Почему он не холодный? – спрашивает она.

— Ну, я не люблю холодный, поэтому и тебе не взял.

— Но это холодный чай! — говорит она. — Он паршивый, когда теплый.

— Ох, — Рори смотрит на чашку. — Может тогда тебе стоит положить немного льда в него.

Я беззвучно смеюсь, а Ванесса бросает ломтик тортильи в парня, выглядя при этом взбешенной, но затем одаривает его нежной улыбкой.

— Итак, — говорит Джек мне. — Расскажи мне о себе. Что ты еще любишь помимо верховой езды?

Я уже собираюсь рассказать, как тут Кэлси начинает хвастаться университетской вечеринкой, на которую она вчера ходила.

— Это была пижамная вечеринка, все танцевали вокруг мыльных пузырей и брызгали дурацкую нитку8 повсюду.