Изменить стиль страницы

ГЛАВА 2

"Нет, — сказала я самой себе, — этого не может быть. Наверное, я начала перенимать склонность мамы быть подозрительной".

Мужчина отвернулся от мистера Бернстайна и перехватил мой взгляд. Под полями фетровой шляпы Хомбург я мельком разглядела сверкающие чёрные глаза, такие же холодные и чёрствые, как глыбы угля. Я попыталась отвести взгляд, но оказалась пригвождена к месту, не в состоянии сдвинуться. Глубокий низкий звон зазвучал в моей голове, неизменный погребальный звон, как в траурной песне. Пока я пристально смотрела на него, напуганная своей неподвижностью, он поднял в приветствии шляпу в мой адрес и улыбнулся. Затем, не сводя с меня глаз, он склонил голову в сторону мистера Бернстайна и что-то тому сказал. Мистер Бернстайн посмотрел в мою сторону, хмурость измяла его грузное, вкрадчивое лицо.

"Боже мой, они говорят обо мне". Моё сердце начало биться чаще. Отчаявшись, я попыталась отвести взгляд в сторону, вернуться обратно к шитью, но мои глаза и руки оказались застывшими. Мужчина в накидке начал идти по проходу между швейными столами и вентиляционными шахтами. Самое меньшее, я могу потерять работу, но я уже поняла, что нечто неизмеримо худшее вот-вот должно произойти. Об этом меня предупреждал звон в моей голове.

Мама настолько боялась этого мужчины, что была вынуждена накачивать себя до беспамятства. "Он пришёл за мной с целью увезти меня в работный дом, или тюрьму... или в психиатрическую больницу". Я сидела, застыв на своём месте, в то время как мужчина в накидке свернул в проход между моим швейным столом, и вдруг, глубокий низкий звон исступленно зазвенел в моих ушах. "Он подойдёт ко мне в считанные секунды..."

Мужчина сильно содрогнулся, остановившись, подобно куску материи, который зажало в гладильном прессе, но создалось впечатление, что прессом был он сам. Его конечности дёрнулись и сократились, как бывает у роботов, которые разрядились или у марионеток, когда рука кукловода сдвинулась. Он резко развернулся, дабы выяснить, что остановило его продвижение.

Это была Тилли. Отворот его накидки попал в её машину. Я увидела, как она придала своим чертам вид невинности, но когда она подняла взгляд на мужчину, вся кровь отлила с её лица. В своё время я наблюдала, как Тилли смело общалась с самим мистером Бленк, когда посчитала, что размер новой зарплаты девушек был несправедливым. Я слышала истории о том, как она смело осаждала головорезов, нанятых для разгона пикетов во время забастовки. Теперь же она выглядела не просто испуганной, а приведённой в ужас.

Я начала вставать, стремясь отвлечь внимание мужчины от Тилли, но кто-то дёрнул меня назад. Это был темноглазый парень на побегушках, присевший под швейный стол.

— Видишь, — прошипел он. — Говорил тебе, уходи.

— Откуда?.. — но времени на вопрос, откуда он узнал о мужчине в накидке — или что он о нём знает — не было. — Куда? — вместо этого спросила я.

Он схватил меня за руку и затянул меня под стол, за наваленные корзины с принадлежностями для шитья.

— Не останавливаясь, ползи к раздевалке. Я о нём позабочусь.

Я не могла представить, как этот парень собирается "позаботиться" о мужчине, который напугал Тилли Куперманн, но я сделала то, что он сказал. На четвереньках я поползла под столами, будучи уверенной, что в любую секунду меня схватят за шкирку, как ястреб вырывает мышь.

Пока я ползла, я осознала, что колокольный звон прекратился, а затем вдруг началось паническое бегство всех девушек, поспешивших оказаться первыми на выходе. Добравшись до конца ряда со столами, я подняла взгляд и увидела, что все они столпились у двери, ведущей на Грин Стрит. Мужчина в накидке был вытеснен к двери толпой девушек. Он осматривал зал; взгляд этих угольного цвета жестоких глаз рассекал воздух, подобно крыльям чёрной вороны. "Где был парень, который сказал, что "позаботится" о нём?.." Вслед за тем я заметила его. Он стоял прямо за спиной мужчины в накидке. Ужасная мысль пришла ко мне в голову: "А вдруг, парень работает на мужчину в накидке и его миссия была уловкой, чтобы я лишилась своей работы".

Я наблюдала за тем, как парень что-то прошептал мужчине на ухо. Что бы он ни сказал, это незамедлительно привлекло внимание мужчины. Его голова резко повернулась, двигаясь со скоростью броска змеи, его шея изогнулась сильнее, чем должна была бы в состоянии повернуться. Созерцание этого одарило меня тошнотворным чувством, но я использовала его минутное отвлечение и побежала к раздевалке. Краем глаза я увидела кружение тёмного плаща, когда мужчина покинул зал, преследуя темноглазого парня. Стало быть, вполне возможно, что парень и не работал на мужчину...

В раздевалке находилось порядка десяти или около того девушек, надевавших свои шляпки и пальто, болтая о своих планах на вечер. Эстер Хочфилд хвасталась, что её жених собирался встретить её у выхода из фабрики и повести её на ужин. Йетта Лубиц посмотрела на свой чек с зарплатой и опечалилась, что ей не хватало на покупку шляпки её мечты. Неожиданно меня за руку схватила Тилли и прошептала на ухо:

— Кто этот мужчина? — поинтересовалась она, её лицо было бледным, а руки тряслись.

— Не знаю, — ответила я. — Но моя мама однажды увидела его и была им напугана.

— Конечно, она была напугана им! Что-то... с ним не так. Папа рассказывал мне истории о злом духе, который может завладевать телом мужчины. Вот так этот мужчина и ощущается — словно им завладел диббук1. Но каким-то образом твой друг умудрился увести его на лестничную клетку. Мы воспользуемся другой лестницей.

Я собиралась возразить, что темноглазый парень не был моим другом, когда Тилли вытолкнула меня из раздевалки и повела нас в сторону лестницы, ведущей на Вашингтон Плейс, но как только мы вышли на этаж, я заметила суматоху. Группа девушек бежала в сторону двери на Грин Стрит, их голоса были взволнованными и... перепуганными. Глубокий низкий звон вновь зазвонил в моей голове так громко, что я не смогла расслышать о чём они говорили, но как только заговорила Тилли, я совершенно чётко её услышала.

— Пожар!

Как если бы слово вызвало явление само по себе, окна вентиляционной шахты разбились вдребезги и языки яркого пламени прорвались сквозь них. Пламя, похожее на стаю огненных крыс, переливалось через подоконники и расползалось по полу фабрики. Пригвождённая к месту, я ошеломлённо наблюдала за ним до тех пор, пока прозвучавший в моем ухе голос Тилли, не вырвал меня из транса.

— Нам надо убираться отсюда! — закричала она. — Дверь на Грин Стрит заблокирована — нам надо пробовать выбираться через эту дверь!

Она потянула меня через зал в сторону двери, ведущей на Вашингтон Плейс, но я не могла избавиться от заблуждения и отвести глаза от огня, который распространялся по столам разбраковки, которые располагались под окнами вентиляционной шахты, хватаясь за кучи блузок. Воспламенившиеся лоскуты материи наводнили воздух и перемещались по залу, подобно тому, как управляемые торпеды несут свои разрушения. Они приземлялись на рабочие корзины под швейными столами, и каждая корзина вспыхивала пламенем. Вздымавшийся от тлевших корзин дым был похож на стаю чёрных ворон.

Я моргнула, попытавшись рассеять иллюзию, но когда открыла глаза, зал уже был наполнен густым дымом. Напуганные девушки метались от двери к двери, от окна к окну, кружа по комнате, словно птицы, бьющие крыльями об клетку. Огонь ревел, как бешеный зверь, жаждущий нашей плоти. Миниатюрная фигура порхнула мимо нас, и я распознала в ней маленькую девочку, которой сегодня помогала Тилли. Она бежала с группой девушек в сторону раздевалки.

— Этта! — закричала Тилли, выдернув свою руку из моей хватки и побежав за девочкой. Я последовала за ними в раздевалку. Тилли склонилась перед невысоким шкафчиком: — Я не могу оставить её! — воскликнула Тилли. — Я обещала присмотреть за ней сегодня.

Это было то же самое обещание, что она дала мне в мой первый рабочий день. Тогда я в это поверила, не подозревая, насколько серьёзно она относится к своим обещаниям.

Я встала на колени рядом с Тилли и посмотрела в шкафчик, прямо в напуганные до ужаса глаза. Когда я усилием воли придала своему голосу спокойствие, то услышала, как лязгающий низкий звон в голове замедлился до равномерного звона, который отражался во всём моём теле и вибрировал по поверхности моей кожи.

Я никогда раньше этого не чувствовала. Со времени, как звоны появились в моей голове, они всегда бесконтрольно звучали, если я была напугана или когда в скором времени должно было случиться нечто плохое. Я никогда не пыталась контролировать их. Но я сделала это сейчас, ради Тилли и Этты. Я потянулась к шкафчику и положила свою ладонь поверх руки девочки.

— Всё хорошо, — сказала я, сравнивая свой голос с уже равномерным, медленным звоном в своей голове. — Тилли не позволит ничему с тобой случиться. Выходи, и мы вместе пойдём домой.

Глаза Этты широко распахнулись — я даже не была уверена, что она говорит по-английски — но своей ладонью я смогла ощутить, как её мускулы расслабились, и её маленькая ручка скользнула в мою ладонь. Я сомкнула ладонь и потянула её из шкафчика. Она выскочила, как если бы пробка вылетела из бутылки, и незамедлительно ухватилась за Тилли, обвив руками её шею, а ногами — талию. Тилли встала и посмотрела на меня поверх плеча Этты, затем перевела взгляд на других девушек, съёжившихся на полу.

— Вы собираетесь ждать здесь, как агнцы на заклание? — завопила она чётким строгим голосом. — Или мы будем спасать себя сами? Я убираюсь отсюда. Кто со мной?

Не дожидаясь ответа, Тилли широким шагом вышла из раздевалки, прямиком через дым, направившись в сторону двери на Вашингтон Плейс. Несколько женщин из раздевалки взбудоражились и последовали за ней, но когда мы достигли двери, обнаружилось, что она была заперта.