Она продемонстрировала два отличных звона для отпугивания фейри и для сигнализации тому, кто попал в Волшебную страну.
— Значит, можно войти в Волшебную страну и выйти снова, не проведя там сотню лет? — спросила я.
— Феномен столетия — или эффект Рипа ван Винкля — случается намного реже, чем считают люди, — ответил мистер Беллоуз, откинувшись на спинку стула и потирая подбородок. — Время в Волшебной стране течёт иначе, но если вы носите надежные часы... — он достал из кармана жилета золотые карманные часы с изображением "Колокола и Пера", — вы сможете найти выход.
— Это сработает? — спросила я, вынимая репетир.
Глаза мисс Шарп широко распахнулись при виде часов.
— Это одни из часов моего деда, — сказала она. — Да, это должно превосходно сработать. Но ты также должна помнить, что там нельзя ничего есть или играть в какие-либо игры.
— Старый Рип сыграл в игру девяти булавок, — прокомментировал мистер Беллоуз.
— Танцев тоже стоит избегать, — добавила мисс Шарп. — Вот что застало врасплох Ойсина и задержало на двести лет. Хотя это и понятно. Музыка там божественная.
Я увидела, как Дейзи с открытым ртом смотрела на наших инструкторов. Я тоже была удивлена.
— Вы говорите так, будто мы... пойдём туда, — сказала Хелен.
Мисс Шарп и мистер Беллоуз виновато посмотрели друг на друга.
— Предполагается, что вы не должны знать об этом вплоть до научного похода на старшем курсе, — сказала мисс Шарп. — Каждый в Блитвуде должен хоть раз сходить в Волшебную страну прежде, чем окончит школу. Это требуется для вступления в Орден. Мы тщательно готовим и обучаем вас, чтобы вы смогли вывести друг друга. Если Натан ничего не ел, не танцевал и не играл в какие-либо игры...
— Или не поцеловал кого-нибудь, — добавил мистер Беллоуз с коварной улыбкой. — Местные обитатели могут быть очень... кокетливы.
— С чего бы, Руперт! — воскликнула мисс Шарп с озорной улыбкой. — Кто-то флиртовал с тобой в путешествии?
— Сирена, — ответил он, покраснев. — Она использовала всё своё женское и феерическое обаяние и коварство, но я сопротивлялся и спрягал глаголы на латыни. Видите ли, магия фейри несовместима с логикой. Если вы концентрируетесь на чём-то логичном — и скучном — вас нельзя соблазнить. Кроме того, фейри ненавидят латынь.
— Могу понять почему, — подметила Хелен, чей самый нелюбимый предмет была латынь. — Не думаю, что спряжения у меня сработают.
— Попробуй повторять светский справочник, — предложила Дейзи. — Ты наскучишь им до смерти.
— Предлагаю вам обоим использовать заклинание против чар, которое вы учили на уроке мисс Календ. Защити меня artes magicas, — она заставила нас повторить его три раза. — Прекрасно, — сказала она. — И если это не сработает, пристрелите существо этим, — она дала каждой из нас полный железных стрел колчан. — Мы разделимся на пары: учитель и ученик. Я пойду с Хелен, так как она прекрасная лучница, а я нет. Ава, ты пойдёшь с Рупертом.
— Что насчёт меня? — спросила Дейзи, явно недовольная тем, что не её поставили в пару с Рупертом Беллоузом.
— После того, как ты отвлечешь Шарлотту Фалконрат, ты можешь встретиться с Лиллиан. Вместе вы сможете наблюдать за лесом для нашего возвращения. Если мы не возвратимся к тому времени, когда Дейм Бекуит вернётся из города, ты должна сказать ей, куда мы ушли, — она послала мне извиняющийся взгляд. — Тогда выбора не будет. Дейм Бекуит отправит Охоту и очистит лес от Дарклингов.
* * *
В полдень Жилли свистом подозвал соколов к клеткам на крыше. Мы наблюдали из окна библиотеки. Они прилетели к нему на лужайку, их пронзительные крики разрезали воздух. Дианы следовали за своими птицами по пятам, как будто были привязаны к ним, а не наоборот.
— Дейм Бекуит скажет вам, что сокол обучается для своей хозяйки, — однажды сказал мне Жилли, — но так же верно и то, что девушка обучается для работы со своей птицей. Сокольничий становится немного соколом, так же, как охотник становится тем на кого он охотится.
Но здесь, в Блитвуде, мы охотились на фейри. Значит ли это, что каждый из нас стал немного фейри?
У меня не было времени сейчас обдумывать этот вопрос. Мисс Шарп подала нам с Хелен сигнал следовать за ней и мистером Беллоузом. У каждого из нас была привязанная к спинам корзина. Наша история, если кто-то спросит, состояла в том, что мы собирались пройтись по садам и собрать цветы с травами, которые необходимы для пьесы Шекспира.
К счастью, большинство девушек удалились на обед в здание. День, который начинался так тепло, стал холодным. Только Шарлотта Фалконрат стояла на лужайке, её маленькая пустельга сидела на руке в перчатке. Дейзи уже приближалась к ней. Мы могли слышать её голос, звучавший сквозь спокойный воздух, восклицающий о том, насколько хороша "птичка", и скучающий аристократически протяжный ответ Шарлотты, что это охотничье создание, а не домашний питомец, и что оно ущипнет Дейзи за пальцы, если та не будет осторожна.
— Скорее Шарлотта откусит пальцы Дейзи, — отметила Хелен, когда мы прошли между оранжереей и клетками. — Не могу сказать, что завидую Дейзи с её заданием. Я лучше пообщаюсь с фейри и демонами, чем с Шарлоттой Фалконрат. Хотя думаю, что я должна пойти с мистером Беллоузом. Мы оба лучшие лучники и можем идти впереди, чтобы расчищать путь для тебя и мисс Шарп.
— Ну и ну, Хелен, а я-то думала, что лишь одна Дейзи влюблена в мистера Беллоуза!
Хелен нахмурилась.
— Она влюблена. Думаешь, мне есть дело до школьного учителя?
— Он не просто учитель, он рыцарь Ордена, — возразила я, не зная, почему я чувствовала себя оскорблённой за мистера Беллоуза.
— Это всё конечно хорошо, но он всё ещё зарабатывает за год меньше, чем составляет моё довольствие на платья. Нет, я просто думаю, мы выиграем время и найдём Натана раньше, если я пойду во главе.
— Ах, — сказала я, наконец, поняв её, — ты хочешь быть той, кто спасёт Натана. И каков годовой доход Натана? В конце концов, он сын школьного учителя.
Хелен в ужасе посмотрела на меня.
— Бекуиты — одна из самых богатых и выдающихся семей Нью-Йорка. Если мне придётся застрять в этой нецивилизованной глуши, я могла бы положить свой взгляд на единственного подходящего холостяка в этом месте. Это лучше, чем закончить с тем, кого подобрала мне мама.
Я подумала о диаграммах и файлах в комнате Специальных Коллекций — страница всё ещё была скомкана в моём кармане — и мне стало интересно, будет ли у Хелен какой-либо выбор. Возможно, я должна попытаться предупредить её.
— Ты действительно считаешь, что Натан, с его склонностью к праздношатанию в тавернах и опиумных притонах, хороший кандидат для брака? — начала я, но один взгляд на Хелен остановил меня.
Её щеки покраснели, глаза горели, волосы выскользнули из булавок. Её не волновали дохода Натана, а всё потому, что она искренне заботилась о нём.
— Очень хорошо, — сказала я. — Если они не возражают, иди с мистером Беллоуз, а я пойду с мисс Шарп. Вон — он как раз сигнализирует мне.
Наши учителя достигли края леса. Мисс Шарп остановилась, наблюдая за поляной в нескольких футах от того места, где мистер Беллоуз вглядывался в лесной массив. Я подтолкнула Хелен вперёд и пошла прямо к мисс Шарп. К тому времени, как я до неё добралась, мистер Беллоуз с Хелен уже исчезли за чертой деревьев.
— Что случилось? — спросила мисс Шарп. — Почему ты не пошла с Рупертом?
— Хелен захотела, — сказала я просто.
Мисс Шарп закатила глаза.
— Ещё одно завоевание Руперта, да? Разве ты не захотела побороться за такую честь?
Я пожала плечами.
— Честно говоря, я предпочла бы пойти с вами. Есть кое-что, о чём я хотела спросить вас.
— Конечно, — быстро сказала она. — Но тебе придётся спрашивать это, пока мы будем идти — и старайся говорить тихо. Лишь Колокола знают, что за нами наблюдает оттуда.
Она скользнула взглядом к линии деревьев, и я впервые увидела, что она испугалась, и это заставило перепугаться и меня. Я уже дважды была в лесу, но когда мы ушли с освещённого солнцем луга и вошли в густые тёмные тени под деревьями, я почувствовала покалывание на коже, которое отличалось от всего, что я чувствовала раньше — пульс магии.
— Почему магия ощущается сильнее сейчас? — спросила я.
Она взглянула на меня через плечо и нахмурилась.
— Ты чувствуешь это?
— Как я могу не чувствовать? Как будто стою в ванне с газированной водой.
— Интересно, — ответила она, возвратившись на путь и начав следовать за звоном колокольчиков Хелен и мистера Беллоуза. — Не все девушки в Блитвуде способны на это, знаешь ли. Неважно, как сильно мы тебя тренировали, мы не можем научить чувствовать магию. Должно быть, в тебе есть немного магии. Я подозревала, что она была у тебя, тогда на собеседовании, когда ты увидела, что члены совета превратились в ворон.
— Вы знали об этом? — спросила я, удивившись.
Я никогда никому не упоминала, что видела, и никогда никто на моих уроках не упоминал, что мы будем учиться превращаться в птиц.
— Я не должна была, но краем глаза я увидела. Высшие члены Ордена способны трансформироваться в существ, на которых мы охотимся, но это не то, что мы должны говорить студентам. Орден вырос рядом с фейри. Разве удивительно, что каждый из нас стал немного похож друг на друга?
— Охотник должен стать тем, на кого он охотится, — процитировала я.
— Именно так, — ответила она. — Только некоторых из нас это пугает.
— Например, мисс Кори?
Она вздохнула, звук был похож на сетующее воркование голубки. "Если бы мисс Шарп превратилась в птицу, — я подумала, — она стала бы именно горлицей".
— Семейная история Лиллиан сложна. Кори были охотниками на фейри и демонов на протяжении многих веков. Её воспитывали в ненависти и недоверии ко всем созданиям Волшебной страны.
— Но не вас? — спросила я. — Я имею в виду, не всех членов Ордена?
— Меня вырастил дедушка, и он был другим. Он думал, что некоторые из созданий леса не могут быть злыми.