Качая головой, он опустился на широкое кресло и вытянул руку на спинке.
— История за безопасную ночь, таким был уговор?
Они сели напротив него, герцог не убирал от нее руку. Герцогиня улыбнулась и спросила:
— Чаю?
— Там может оказаться яд.
— Глупый. Я не собираюсь отравлять тебя перед историей, — она склонилась и зацепила пальцем ручку чайника на столике перед ними. — Я отравлю тебя после этого.
— Тогда наливай.
Пока она играла хозяйку, герцог смотрел на него в прорези маски. Бран узнал взгляд. Его оценивали, медленно лишали щитов. Он сожалел мужчине, забывшему, как хорошо Бран умел скрывать эмоции и тайны.
Герцогиня протянула маленькую чашку, фарфор потрескался, но удерживал горячий чай. Он взял ее, хмурясь.
— Теперь у тебя вошло в привычку принимать гостей с удобствами? — спросил он.
— Только тех, от которых я что-то хочу, — она передала чашку мужу. — Или, может, тех, кто хочет что-то от меня.
— Я ничего от тебя не хочу. Мы просто проходили мимо, когда твой страж поймал нас. Нужно быть добрее к путникам, — с сарказмом сказал он.
Она смерила его взглядом, не впечатленная.
— Мы все знаем, почему ты тут, Бран.
Он надеялся, что она не знала, или все будет сложнее, чем он думал. Сохраняя лицо спокойным, как полночный пруд, он опустил палец в горячую воду и тихо выругался. Когда он стал темным, показывая, что чай не навредит ему, он сделал глоток.
— Просвети меня, герцогиня. Боюсь, ты что-то не поняла, — он сохранял тон сдержанным.
— Ты хочешь мое сердце.
Бран подавился и вылил чай в кружку.
— Что, прости?
— Не все такие глупые, как ты думаешь, — она улыбнулась. — Я не буду упрощать для тебя кражу моего сердца.
Он уже не мог искажать слова. Она знала, что он не соврет, не станет убеждать ее в другом. Бран облизнул губы и остановил подпрыгивающее колено.
Он кашлянул и сказал:
— Я был бы разочарован, если бы все было просто.
— Хорошо. Теперь, раз мы разобрались с этим безумием… — она склонилась и опустила чашку на стол со стуком. — Что за женщину ты привел в мое королевство, и почему я не вижу ее лицо?
— Я сам не знаю ответов, — честно сказал он. — Она загадочная. Я пролетал мимо деревни людей и замер, увидев, что они сжигали ведьму. Она как-то увидела меня сквозь мой морок и бросила в меня проклятие связи так, что оставила шрам.
Он потер грудь, хотя метка уже не болела. Воспоминание уже не злило его. Оно наполняло его легкие другим огнем.
Герцогиня рассмеялась.
— Она прокляла тебя?
— И угрожала сделать куда больше.
— А она пугающая. Проклясть принца фейри — смертный приговор для многих.
— Она не знала, что я принц.
— Но увидела тебя сквозь морок? — герцогиня постучала пальцем по подбородку. — Странно. Я не слышала, чтобы ведьмы так могли.
— Как и я, — это все еще беспокоило его. Лоркан намекал, что она не была человеком, но она не могла быть фейри. Он знал бы. Она бы не могла так хорошо врать.
Герцог поймал взгляд жены и хмыкнул под нос.
— Мы встречали кое-что похожее, хотя встреча была странной, и я не знаю, что за существо то было.
— Да? Расскажите.
— Он был человек, но не просто. Мой кузен встретил его ребенком, увидел талант мальчика в искусстве и привел его в Другой мир. Они пытались научить его магии, но к этому у него таланта не было. И они отрезали его ладони и заменили его ладонями фейри, чтобы он мог создавать работу, которую они так желали.
Мысль была жуткой, но Бран слышал о похожем раньше.
— Как долго он оставался в Другом мире?
— Достаточно долго, чтобы устроить проблемы в семье, где оставался. Глупые смертные не должны влюбляться в фейри.
— Думаете, она — человек? Чуть больше, чем человек, тронутая Другим миром, но рожденная в мире людей?
— Чем еще она может быть? — герцог опустил чашку. — Она не фейри. Тут мы все согласны.
Бран был согласен. Айслинг была загадкой, но она умела врать. Все в ней кричало о человеке, от ее ног до макушки проклятой головы. Он хотел, чтобы она была фейри. Странная часть него желала знать, что она могла существовать так же долго, как он.
Но этим мечтам было суждено разбиться.
Герцогиня покачала головой.
— Нет, не думаю, что она — тронутая Другим миром. Думаю, она — диковинка, укутанная тенями. Она удивит нас, когда раскроется правда.
Если маска герцога могла выглядеть удивленно, она это сделала.
— Жена?
— В ней есть что-то знакомое, не думаешь? Я много лет провела при дворах фейри, прежде чем пришла сюда, и в ней есть нечто не от человека. Не в речи и манерах, а в том, как она двигается.
— Она двигается как все, — буркнул ее муж. — Нет в ней ничего особенного, кроме странного проклятия.
— Соглашусь, многие фейри давно убрали бы такое проклятие, и не видеть ее лицо неприятно, но что-то вертится в голове, и я никак… — герцогиня постучала пальцем снова, словно это приводило мысли в порядок. — Я поговорю с ней. Может, так я пойму, что происходит.
Бран чуть не обиделся.
— Что она тебе расскажет из того, что не рассказала мне?
— Неблагой, — герцогиня звучала с упреком, — женщины рассказывают друг другу то, что мужчины и представить не могут. Ты обманываешь себя, если думаешь иначе.
Он посмотрел в тревожные глаза герцога. Между ними пролетело безмолвное предупреждение. Герцогиня говорила о загадках женщин.
Кашлянув, Бран встал.
— Тогда я хотел бы удалиться в свою комнату.
— Да, это я могу пообещать, — герцогиня цокнула языком. — Жаль, я хотела бы оставить тебя на ночь со скотом.
— Жаль, что ты согласилась на мою безопасность ради истории.
— Я коллекционирую это, Неблагой принц.
— Я был бы разочарован, если бы это было не так, — он изящно поклонился. — До встречи, миледи. Путь меня утомил.
Она фыркнула.
— Ничто не может утомить Неблагого принца, но твои искаженные слова приняты. Страж ждет за дверью. Он отведет тебя в одни из покоев аристократов.
— А девочка?
— Ты не можешь требовать за нее, Неблагой.
Бран стоял, расправив плечи, готовясь к тому, что герцогиня задумала для него.
— Она останется в комнате, что лучше моей. После всего, что она пережила от рук фейри, она это заслужила.
— Фейри? — тихо спросила герцогиня. — Или тебя?
Он скрипнул зубами и покачал головой.
— Не пытайся искажать мои слова, герцогиня.
— Я не искажаю слова, принц. Ты сам сказал, что из фейри за эти недели она была только с тобой.
— Я уже устал от твоего острого языка.
— И она устала от твоего, — она хитро улыбнулась. — Не переживай, Неблагой. Я позабочусь о твоей маленькой ведьме. И когда я закончу с ней, у меня будут все ответы.
— Она не привыкла к нашей жестокости и не играет словами как мы.
— Знаю.
Дверь открылась, и невидимая ладонь вытолкнула его к стражу. Он зарычал, но позволил увести его.
— О, Неблагой? — окликнула герцогиня. — Надеюсь, ты не устроишь проблемы, пока ты тут. Это перемирие в силе, пока ты послушный.
— Я не собираюсь воровать твое сердце этой ночью, если ты об этом.
Ее смех звенел в его ушах, пока страж уводил его.
* * *
— Надеюсь, эта комната подойдет, — сказала служанка, прижимаясь спиной к деревянной двери и толкая с усилием. Она была высокой, худой, с огромными для ее лица глазами. — Герцогиня с трудом смогла отыскать для вас идеальное место.
Айслинг сомневалась, что женщина перетрудилась от этого, но не стала исправлять служанку. Отдельная комната была чудом. Она могла бы оказаться в конюшне.
Выдохнув, задев этим волосы, упавшие на ее лицо, она ждала, пока служанка пролезет в брешь, а потом протиснулась сама в дверь, что застряла, открывшись наполовину. В этом замке ничто не работало так, как должно было. Даже двери не открывались так, как ожидалось.
Комната была по-своему примечательной. Паутина висела с потолка, маленькие пауки бегали по нитям. Кроваво-красный полог в пыли вяло свисал вокруг горы подушек, и это, видимо, была кровать. Возле подушек был маленький камин, где потрескивал огонь, пруд воды блестел в дальнем углу.
Комната была скромной, и тот, кто привык к местам лучше, заметил бы трещины на полу, летающую пыль и зеленый оттенок воды. Но Айслинг родилась в тени обоих миров. Для нее не было комнаты лучше.
Служанка строго смотрела на нее.
— Ну?
Айслинг моргнула.
— Что, ну?
— Подходит, или мне сказать госпоже поискать вам другую комнату?
Это явно была проверка. Герцогиня была слишком умной, чтобы дать ей лучшую из доступных комнат. Айслинг была уверена, что эта комната была из худших, но хотела сохранить главенство в споре.
Она улыбнулась, хотя служанка и не видела, и прижала ладони к груди.
— Это прекрасно подойдет. Мне взбить подушки?
Служанка напряглась. Айслинг ухмыльнулась и бодро прошла к кровати. Она не боялась труда, и если они не хотели убирать в ее комнате, она справится сама.
Она схватила первую подушку и ударила по ней. Пыль поднялась в воздух, белая, как облако, ударила по ее носу с удивительной силой. Она отшатнулась, много раз чихнула, пока воздух не прояснился.
Служанка прикрыла рот и захихикала.
— Ого, — выдохнула Айслинг. — Как давно не трогали эти подушки?
— Около половины века, мадам.
— Понятно, — она опустила подушку и осторожно попятилась. — Тогда оставим их там. И, прошу, не зови меня мадам. Я не такая.
— Вы с Неблагим принцем. Вы такого же ранга, как герцогиня?
— Вряд ли. Не слышала, что он звал меня служанкой? — она с трудом не скривилась. — Я — не леди.
— Странно, что госпожа дала вам служанку.
Да, но Айслинг не собиралась поощрять болтовню. Она кивнула и указала на дверь за служанкой.
— Если ты не против, я хотела бы отдохнуть. Путь был долгим.
— Уверена в этом, — служанка указала на камин. — Если ты — служанка, то, может, там лечь лучше, чем на подушки.
— Не указывай.
Служанка ушла с уцелевшей гордостью. Айслинг не могла так сказать про свою.
Она посмотрела на гору подушек, тело желало хоть миг невесомости. Как давно она не спала в кровати?
Качая головой, она прогнала мысль. Она спала на полу почти всю жизнь. Было странно переживать из-за кровати.