Изменить стиль страницы

13

Тесса

 

Как только я узнала, что Эш был в Блэкгрове, я захотела уехать. Может, не в первый миг. Первой реакцией была ревность. Леди Сейдж была красивой, поэты, наверное, боролись за то, кто напишет сонеты о ней. Эш много времени провел с ней после того, как я уехала в Фейрлейс. Может, он вернулся в ее замок, потому что не мог забыть о ней.

Но я знала, что вела себя глупо. Ночью перед исчезновением Эш показал свои чувства ко мне. Он не мог убежать утром к другой женщине. Нет, она послала солдат, чтобы украсть его, и на то была причина. Он был лучшим мечником.

Сейдж забрала его, но мы с Кальдером вернем. Мы нуждались в нем, а он — в нас, и, возможно, только мы в Вилдерине могли одолеть Слейерта. Или хотя бы попробовать.

Я хотела бы отправиться сразу, но, конечно, не получилось. Пришлось уговаривать маму, что наш план был необходим. Почему вы? Почему сейчас? Зачем ехать туда? Я надеялась, что Кальдера радовало хоть немного то, что она за него переживала не меньше, чем за меня. Появление бывшего возлюбленного мамы на пороге было ударом для него. Но я надеялась, что она не станет развивать отношения с ним. Я бы не простила его, если бы он бросил меня на судьбу стать женой лорда Феллстоуна.

Мама приняла наше решение поехать в Блэкгров, но вела себя так, словно больше не увидит нас. Мы все пытались быть сильными, поцеловались на прощание без слез. К счастью, ее внимание уже отвлекала работа по отправлению жителей в крепость.

Мы вернулись в поместье Элдред, чтобы забрать пару вещей, включая сумку Кальдера и мои отмычки. Оттуда мы поехали на карете к пристани и столкнулись с новым препятствием. Хотя из Блэкгрова прибыли разные корабли, обратно никто не хотел плыть с нами.

— Как нам туда попасть, Кальдер? — сказала я. — Я могу полететь, а ты?

— Я не могу стать птицей или рыбой, так что не выйдет, — сказал он. — Приближается еще лодка. Если это не сработает, мы вернемся в замок и попросим о помощи леди Оделию. У них должны были остаться запасные корабли и капитаны.

Я согласилась, смотрела, как последний корабль подплывает к пристани. Вскоре стало видно капитана и одинокого пассажира. Казалось, то была женщина, но плащ с капюшоном мешал понять наверняка. Они причалили, и я надеялась, ведь корабль был подходящего размера для Кальдера и меня. И капитан, когда помог женщине спуститься, казалось, стал готовиться к отплытию. Если повезет, он возвращался в Блэкгров.

Я ткнула Кальдера локтем.

— Возможно, получится.

— Давай поговорим с капитаном.

Мы поспешили к пристани, миновали пассажира корабля. Хоть капюшон скрывал ее лицо, я видела, что это точно была женщина. Судя по состоянию ее одежды, она была из бедняков.

— Капитан! — сказал Кальдер. — Мы можем нанять вас доставить нас в Блэкгров?

Мужчина приподнял бровь.

— Да, — сказал он. — Но я должен вас предупредить. Там армия Слейерта. Мы не сбежали бы, если бы не помощь храброго юноши, который бился с солдатами, которые пытались нас остановить, — он посмотрел на меня. — Я не брал бы юную леди в такую опасность. Я бы и сам не возвращался, если бы мне не нужно было найти своего сына, Всадника.

— Благодарю за беспокойство, капитан. Как вас зовут? — сказала я.

— Хорнсби.

— Я — Тесса, а это — Кальдер. Мы тоже ищем того, кто важен для нас. Мы рискнем, отправившись туда.

— Леди Тесса?

Музыкальный голос донесся из-за меня. Мы с Кальдером повернулись и увидели женщину, которая приплыла с Хорнсби, подходящую к нам. Она опустила капюшон, и я, к своему потрясению, узнала леди Сейдж.

Кальдер заговорил первым:

— Миледи…

— Где Эш? — я обрела голос.

Она опечалилась, хотя я подозревала, что она играла.

— Мы не знали, с чем столкнемся, — сказала она. — Слейерт, наверное, десятки лет собирал армию. Жуткие существа, люди, соединенные с кабанами. Солдаты с броней из чешуи, отражающей клинки. Мы не могли пережить их атаку без помощи сильного чародея. Но, когда мы выпустили брата для помощи нам, он тут же сдался. Я не могла оставаться. Слейерт мог захотеть сделать меня своей невестой, — она скривилась с отвращением. — Так не должно быть. Лорд Элдред обещал мне Грейвенвуд. Я стала бы чародейкой. Я должна была получить силы брата. Я бы не использовала их так глупо, как он.

Я хотела ударить ее за такой монолог.

— Я сказала: где Эш.

— Ты должна знать, что он не сам покинул тебя. Такой мечник. Я знала, что он нам нужен. Когда он понял, что времени у нас нет, что город нужно защищать, или он падет, он согласился биться за нас.

Пока она говорила, я поняла, что капитан сказал до этого. Храбрый юноша бился с солдатами, которые пытались их остановить. Я схватила ее и затрясла.

— Что случилось с Эшем?

От моего движения цепочка с Всадником ветра вылезла из-под платья. Она посмотрела туда, мгновенно дернула за цепочку и порвала. Я не успела остановить ее, она подула в амулет три раза. Ее тело растаяло перед нашими глазами, остался воробей. Кальдер замахнулся, но птица была слишком быстрой. Я потрясенно смотрела, как леди Сейдж улетала с моим драгоценным амулетом.

— Нет! — я побежала по пристани за ней, но она полетела к роще сосен, и я уже ее не видела. — Верни это, воровка!

Другие на пристани озирались, не понимая, о чем я говорила.

— Тесса! — Кальдер крикнул за мной. Я замерла со слезами на глазах, разум отчаянно искал решение.

— Тебе нужно отпустить, — мягко сказал он, догнав ее. — Мы не можем поймать ее так.

— Но мой Всадник ветра! Он мне нужен. Что я могу без него?

— Тебе придется делать то, что делаем мы, полагаться на свои руки и ноги, а не на крылья. Тебе лучше без него, как по мне.

Конечно, Кальдер так думал. Амулет держал мою бедную маму под чарами годами и чуть не убил ее.

— Капитан ждет. Нам нужно идти, — сказал Кальдер.

Его слова напомнили мне, что Хорнсби мог рассказать об Эше. Я оглянулась на деревья, но воробья не было видно. Я проклинала женщину мысленно, желала, чтобы она осталась птицей навсегда.

Мы прошли к кораблю, капитан был готов отчаливать.

— Капитан, я должна спросить, — сказал я. — Юноша, о котором вы говорили. Вы знаете его имя?

— Эш, — он увидел мое лицо и продолжил. — Он бился храбро, девица. Я еще не видел такого мечника, даже лучше моего сына. Мы не смогли бы покинуть Блэкгров без него. Он не дал людям Слейерта добраться до моего корабля.

Мои эмоции не давали мне говорить.

— Вы видели, что с ним случилось? Он сбежал? — сказал Кальдер.

Капитан Хорнсби ответил не сразу.

— Я не знаю ответа. С корабля я видел, как он сражался. Но там было трое против него. Думаю, они его одолели.

Кальдер повернулся ко мне.

— Я верю, что он еще жив. Я знаю, что солдаты Слейерта не убивают раненых, а забирают в его крепости. Чародей не тратит людей, он делает их своими рабами. Так он построил огромную армию.

— Вы все еще плывете в Блэкгров? — сказал капитан.

Я протянула руку, и он помог мне забраться на борт.

— О, да, — сказала я. — Я не поверю, что кто-то мертв, пока не увидела своими глазами.

Капитан просиял с восторгом. Кальдер забрался за мной.

— Капитан, покажете нам, где прошел бой?

Он кивнул.

— На моей пристани.

Кальдер повернулся ко мне.

— Если мы не найдем его, значит, они забрали его. Если его там нет, значит он жив, и мы отправимся в Гримслоу.

— В Гримслоу, — сказала я. Спасти Эша. Забрать Оковы короля. Остановить демона.

* * *

Воздух был холодным, но солнце согревало нас, пока мы плыли к Блэкгрову. Если бы не мой страх за жизнь Эша, я была бы рада плаванию. Ветер нес нас вперед. Кальдер задремал.

Корабль напомнил мое первое плавание в другую сторону, к Фейрлейс, точнее, часть пути туда. Эш попросил меня лететь без него, когда капитан того гадкого корабля заточил нас. Он всегда ставил мои нужды, мою безопасность выше своих.

Я все еще носила браслет, который дала мне мама Эша. Она была права. Глядя на него, касаясь его, я немного успокаивалась. Я напомнила себе, что Эш выживал и в худших ситуациях. Я отказывалась верить, что он был мертв. Я не верила, что больше не увижу его. Мы найдем его, остановим Слейерта или умрем, пытаясь.

Эш знал, как и мы с Кальдером, что наше дело было важнее нас. Я была дочерью лорда-чародея. Моим долгом было выступить, рискуя собой, если необходимо, и попытаться спасти Вилдерин от тьмы, которая накроет нас, если Слейерт добьется своего. Каждый мой шаг был ради Фейрлейс, города моих предков, Сорренвуда, места моего рождения, ради мамы, папы, ради ценностей, которым они меня научили. Ради Кальдера. И ради Эша.

— Идите сюда, — капитан Хорнсби поманил меня туда, где он с помощью длинного рычага, который он звал «румпелем», чтобы направлять нас.

Я добралась до него, и он указал на воду за кораблем.

— У нас гости.

Я склонилась и увидела семь или восемь огромных рыб.

— Почему рыба преследует нас? — сказала я.

— Не рыба, дельфины. Они дышат воздухом, как мы.

Дельфины. Я слышала о них. Один вдруг выпрыгнул из воды, запищав. Мне это напомнило смех.

Я тоже рассмеялась. Вскоре все они стали прыгать и пищать, словно играли друг с другом и с нами.

— Они красивые!

— Да, девица. А ты думала, почему я люблю море? — капитан улыбнулся мне.

Я смотрела на их веселье, сколько они позволяли нам. А потом они отстали и повернули в другую сторону. Мне было жаль, что они уплыли. Странно, но они взбодрили меня и принесли надежду. Мир, где существовали такие существа, не мог быть плохим.

Я осталась у капитана, который не выглядел занятым, и заговорила с ним:

— Ваша жена, наверное, переживает за вас.

— Она умерла несколько лет назад от болезни.

— Мне очень жаль. Остались только вы и ваш сын?

— Да, больше никого.

— Надеюсь, вы его найдете, капитан.

— А ты своего юношу, — сказал он.

Солнце продолжило опускаться, пока не стало напоминать огромный оранжевый шар на океане. А потом мы заметили землю.

Кальдер открыл глаз и посмотрел на нас.

— Мы доберемся до пристани затемно, — сказал капитан Хорнсби.