Изменить стиль страницы

8

Тесса

 

Когда я покинула Фейрлейс, дедушка только умер. Представьте мое удивление, когда я узнала, что бабушка тоже умерла, пока я была в Сорренвуде. Я думала, она проживет дольше с ее решимостью. Хоть она была безутешна из-за смерти сына, она не показывала желания присоединиться к нему. Я думала, что она останется мучить всех, кто навредил дяде Мейсу, пока у нее еще были силы.

Но ее мстительно убили. Думая об этом, я поняла, что в Фейрлейс было полно людей, потерявших отца, мать, брата или сестру от рук жестокого лорда Элдреда. Конечно, многие хотели бы отомстить. Но они должны были радоваться, что дядя уже никого не сможет мучить, и что его мать была наказана за то, что вырастила его монстром.

Вернувшись в Фейрлейс, я отправилась к тете Джемме, ожидая, что Кальдер и мама еще жили там. Тетя сообщила о смерти бабушки. Она, наверное, подумала, что у меня каменное сердце, хотя она должна была понимать, почему я не печалилась. Меня больше интересовало, вернулся ли Эш, и она печально покачала головой в ответ, что и вызвало боль внутри меня. Каждый день без него повышал вероятность того, что Рэтчер говорила правду, и его поймал Слейерт.

— Но я не говорила с твоей мамой два дня, — тетя заметила, как мои плечи опустились. — Поговори с ней сама.

Я попросила тетю пойти со мной, переехать в поместье с нами, но она твердо отказала. Я верила, что она предпочла бы свой домик даже дворцу.

Вскоре я прибыла мешком к поместью Элдред, неся свою сумку, выглядя растрепано после поездки из Сорренвуда и похода от тети. Слуга, открывший дверь, принял меня за нищую.

— Вход на кухню сзади, — сказал он и попытался закрыть передо мной дверь. Может, принял меня за новую служанку. Даже если бы я была такой, было заметно, что я устала, и он мог бы впустить меня в дом. Но были дела важнее, чем переживать из-за отношения к чужакам в поместье Элдред.

— Я — дочь леди Феллстоун, Тесса, — я вдруг задумалась, была ли мама все еще леди Феллстоун, или стала леди Элдред, или она была просто леди Фэлин. Я росла со скромным мастером, так что не знала, как аристократы обращались друг к другу. Слуга все еще смотрел на меня с подозрением, значит, я что-то сказала не так.

Кальдер спас меня.

— Тесса! — закричал он, отодвинул слугу и крепко обнял меня. Он принял меня так, словно я отсутствовала месяцами, и я сразу поняла, что что-то было не так.

Он привел меня в комнату рисования и приказал приготовить чай и сэндвичи.

— Прошу, расскажи мне все новости, — сказала я.

Он помрачнел. Он знал, что я имела в виду.

— Мы ничего не слышали об Эше.

Я это ожидала, но все еще было больно.

Кальдер похлопал меня по руке.

— Ты узнала что-нибудь от его родителей? Или в замке?

— Не от родителей, а от Рэтчер. Она сказала, что его забрал Слейерт, — я сдерживала слезы.

— Хм. Зачем Слейерту посылать слуг за Эшем, а не за тобой?

— Хороший вопрос. А еще она сказала, что король хочет встретиться со мной.

— Уверен, это правда, — сказал Кальдер.

— Рэтчер пыталась поймать меня. Но она не переживала, когда не смогла. Наверное, поняла, что я пойду в Гримслоу за Эшем. Значит, это правда.

Кальдер поджал губы и огляделся.

— Тетя рассказала тебе о бабушке?

Я кивнула.

— Хотела бы я хоть немного печалиться. Я — ужасный человек?

— Нет, она была ужасной. Твоя мама в часовне, занимается похоронами.

— Вряд ли многие хотят выразить ей уважение, — проворчала я.

— Возможно, но многие хотят сблизиться с твоей мамой, притворившись, что они делают это.

— Точно.

— Но ты вовремя. Я как раз собирался в замок Кэтвик, — сказал он.

— Что? Но нам нельзя.

Пока мы ели, Кальдер рассказал о визите леди Оделии и новости, что армия Слейерта была почти в Блэкгрове.

— Все дороги ведут к Слейерту, — сказал он. — Потому нам нужно узнать все об этом чародее. Если повезет, в библиотеке есть то, что нам поможет.

Его план был неплохим. Мы доели и тут же отправились к замку на карете Элдредов. Стражи у ворот пропустили нас, леди Оделия сдержала слово и сообщила слугам, что нам уже можно быть в замке. Внутри слуга провел нас в библиотеку и оставил. Я была рада, что леди не пришла к нам. Я все еще не простила ее за то, что она чуть не убила меня, и было бы сложно говорить с ней не ледяным тоном.

— Что именно мы ищем? — спросила я у Кальдера.

— Книги по истории. Чем старее, тем лучше. Что-нибудь о Малете Кэтвике, и чтобы Слейерт упоминался. Или что-нибудь о чародеях.

— Сколько Слейерту лет? — сказала я.

Кальдер пожал плечами.

— Он был еще во время Малета.

— Тогда он бессмертный.

— Надеюсь, нет. Насколько я знаю, ничто в чародее не делает его бессмертным. Феллстоун продлевал жизнь с помощью Жуткой кости. Может, у Слейерта есть нечто похожее. Если мы узнаем, что…

— Мы это украдем, конечно, — я улыбнулась. — Но, если он был тут так долго, почему до сих пор не завоевал все города?

Кальдер нахмурился.

— Хороший вопрос. Я знаю, что Малет одолел его. Держал в плену в своей крепости. Может, те чары перестали действовать со смертью Малета. Может, Слейерт какое-то время набирался сил. И с тех пор он завоевывал города на западе Гримслоу. Только теперь он обратил внимание на восток.

— Нам лучше начинать, — я посмотрела на полки. К счастью, книги по истории были собраны вместе, но их было много. Мы с Кальдером устроились по краям секции.

Работа была утомительной. Я любила читать в детстве, но не историю. Несколько томов были скучным описанием простых деталей, например, перечисление всех аристократов региона, их происхождения, их земель и количества слуг. Следующая книга состояла из длинного списка гостей замка Кэтвик за десть лет, включая время, даты, полные имена, мест, откуда прибыли гости, их подарки и комнаты, в которых они спали. Оказалось, что это была часть коллекции, которая тянулась на сотни лет в прошлое.

Где же легенды про героев? Я вытащила книгу с красивым переплетом, который оказался списком меню замка. Не рецептов, а того, что подавали на праздники. По крайней мере, тут в коллекции было лишь три книги. Сто лет назад кто-то умный во главе замка остановил практику описания меню, узнав, что никому не было дела до того, что ели их предшественники.

Шли часы, мы проверяли книги. Я уже дремала на одной из них, когда Кальдер сказал:

— Я кое-что нашел.

Я закрыла книгу на коленях и поспешила к нему.

Он сидел с большим томом, который выглядел написанным от руки оригиналом.

— Это записи самого Малета Кэтвика. Это писал он или писарь с его слов. Тут он говорит о многих магических артефактах. Жуткая кость, которая продлевает жизнь того, кто ее использует, но и привязывает к себе его судьбу. Как мы видели, тот, кто живет с помощью Жуткой кости, умирает от Жуткой кости. Грейвенвуд, по словам Малета Кэтвика, крадет силы чародея. А тут то, о чем я не слышал. Оковы короля.

Я склонилась ближе с волнением.

— Что это? Что артефакт делает?

Кальдер перевернул страницу, там была иллюстрация мужчины с широким лбом, сильной челюстью, голубыми глазами и волосами цвета песка. Лицо было как у милосердного монарха. На его голове был золотой обруч с дюйм или два шириной.

— Это Слейерт, — сказал Кальдер.

— Что? Не может быть, — я вспомнила, как в день смерти лорда Феллстоуна я видела, как Рэтчер пытали в пещере. Казалось, ее пытал Слейерт, и его лицо было чистым злом. Но, когда я попыталась вспомнить его, я не смогла. Может, я представила то, что ожидала увидеть.

— Откуда ты знаешь? — сказал Кальдер.

— Я, кхм, он не может так выглядеть. Он куда старше.

— Ах, юность. Уверен, сейчас он выглядит не так. Но это был он в юности. Конечно, художник мог приукрасить.

— Ладно, расскажи об Оковах короля, — сказала я.

— Вот. Золотой обруч на его голове. Пока он на чародее, его нельзя убить.

— Тогда нужно снять корону с него.

— Тут говорится, что это невозможно, — сказал он. — Эту корону не снять, когда надел. Потому она и зовется оковами.

— Тогда это безнадежно. Он непобедим.

— Погоди. Тут больше. Малет объясняет, как Слейерт получил Оковы короля. Есть нечто, зовущееся Вызовом короля. Любой чародей, который выполняет его, выигрывает Оковы короля.

Вызов. Эта идея мне нравилась.

— Как принять этот Вызов? Где это?

— В том и дело, — сказал Кальдер. — Закончив Вызов, Слейерт построил свою крепость сверху, чтобы ни один чародей не добрался туда и не забрал Оковы короля у него.

— То есть, украсть Оковы короля Слейерта можно только в глубинах его крепости. А потом победить в Вызове.

Кальдер тяжко выдохнул.

— Боюсь, да.

— Что это за испытание?

— Не знаю, — сказал Кальдер. — Описания в книге нет.

— Дай посмотреть, — я забрала у него том, посмотрела оставшийся текст, но информации там не было. Там не было удобной инструкции, типа «Вот так можно попасть в крепость Слейерта и украсть его Оковы короля» или «Вот, что нужно знать, чтобы победить в Вызове короля». К сожалению, эта книга не была со списками, как те, что перечисляли гостей и меню.

Но, когда я открыла последнюю страницу, я удивилась подробному рисунку дракона в цвете, с золотой чешуей, парящего над замком Кэтвик. И внизу было написано: «Лорд Слейерт».

— Кальдер, что это значит?

Он посмотрел на рисунок.

— Дракон, наверное, принадлежал ему.

— Слейерта на рисунке нет. Он не стоит внизу. Не сидит на драконе, — сказала я.

— Тогда не знаю.

Я знала. Я знала в душе, что это значило. Дракон и был Слейертом. Он превращался в дракона.

Горе нам.