Изменить стиль страницы

23

Тесса

 

После завтрака бабушка забрала меня с собой в комнату рисования и усадила напротив нее. Мы ждали, пока слуга раскладывал короткие нарды на столе между нами.

Я смотрела на леди Оделию, которая не общалась толком с бабушкой, прошла в угол и стала читать книгу.

— Ты играешь в короткие нарды, — сказала бабушка. Это было утверждение, не вопрос.

— Нет, — сказала я, хотя играла с папой много раз. — Бабушка, а у вас нет картин моей матери в детстве? Я бы хотела увидеть, как она выглядела.

— У меня нет, — сказала она.

Мое сердце сжалось.

— Даже миниатюры?

— Я не из тех сентиментальных матерей, которые постоянно думают о прошлом. Твой дедушка хотел сделать портрет, когда она подрастет, но она уехала в замок Феллстоун и не вернулась.

— Это было печально для вас.

— Когда дочь вырастает и выходит замуж, она уже не твой ребенок, — сказала бабушка. — Когда Фэлин уехала к лорду Феллстоуну, я не ждала, что снова ее увижу. Так было, когда я вышла за сэра Элдреда. Тогда я в последний раз видела родителей.

«Как холодно», — подумала я. Она точно не была сентиментальной матерью.

— Но я буду рада Фэлин, когда она вернется сюда, — сказала бабушка. Она взяла игральные кости и встряхнула их. — Если у тебя есть ум, ты быстро научишься.

Мы начали играть, пока я пыталась придумать, как уйти. К счастью, вскоре послышались шаги.

— Доброе утро, дамы, — сказал дядя за нами.

— Доброе утро, дядя, — я заметила, что он все еще был в перчатках, как за ужином. Эта привычка была странной, ведь он был не на балу. Но в замке было прохладно, может, он просто грел руки.

Он склонился и поцеловал бабушку в лоб. Ее глаза загорелись, щеки вспыхнули. Я словно видела что-то личное между ними. Это меня удивило. Она была не сентиментальной для моей мамы, но с Мейсом было иначе. Было видно, что она была в восторге от него.

Дядя улыбнулся мне.

— Могу я тебе кое-что показать?

— Да, конечно, — я встала, наверное, слишком быстро. — Простите, бабушка. Я буду рада научиться в следующий раз.

Она нахмурилась и махнула одной из служанок занять мое место.

Дядя опустил нежно ладонь на мое плечо, повел меня по коридору и в большую комнату с красивой мебелью и деревянными панелями, придающими уют.

— Это принадлежало твоей маме, — он указал на книжный шкаф у одной из стен, полный книг. — Она обожала читать. Я не так это люблю, — он печально улыбнулся.

Я взяла одну из книг и открыла на первой страницу. Мама оставила там подпись. Я провела по ней пальцами.

— Они твои, если хочешь, — сказал он.

— Вы так добры, лорд… то есть, дядя, — сказала я.

— Прошу, присаживайся, — он указал на кожаный диван. — До меня дошел слух, — начал он, — что один из твоих советников — Кальдер Осрик. Это так?

Я кивнула.

— Я знаю его. Он был сыном нашей поварихи, когда мы росли. Лучше прогони его.

Мои плечи напряглись.

— Вряд ли он виноват, что у него невысокое происхождение.

Он улыбнулся.

— Ты меня не поняла. Повод не в этом. Просто он участвовал в плане похищения моей сестры, когда ей было шестнадцать.

— Похищения? Не верю, что он сделал бы так.

— Он помогал гадкому парню, который надеялся жениться на Фэлин ради ее богатства и положения. Кальдер был на страже в ночь, когда тот мужчина собирался увести ее. Когда я прибежал остановить их, Кальдер попытался помешать мне одним из своих трюков. Я пронзил мечом его глаз. Не так я хотел его порезать, но его дым ослепил меня.

— Ты это сделал? Но, уверена, мама попросила Кальдера помочь ей. Он не стал бы ей вредить. Я в этом уверена.

— Да? Сложно поверить в это, — он задумался на миг, а потом расслабился. — Но если ты уверена, может, я не так его оценил. Я был пылким юношей, яростно защищал сестру.

— Прошу, думай о нем лучше. Кальдер добрый, верный и много раз помогал мне и маме.

Дядя встал.

— То, что ты ручаешься за него, важно для меня. Мне стало лучше после разговора с тобой. Я хотел бы поговорить дольше, но нужно отправить карету за твоей мамой.

Я снова выразила благодарность и сообщила, где ее можно было найти в доме мистера Оливера в Сорренвуде.

— Я отправлю женщину, которая заботилась о ней в ее детстве, а еще лекаря и двух стражей, — сказал он.

— Идеально, — сказала я. — Она будет слишком слаба, чтобы возражать, но ее утешит присутствие того, кого она знает.

— Может, тебе стоит написать мистеру Оливеру, — он подвел меня к столу, где были пергамент и перо.

Я написала записку, думая, что стоило поехать самой. Но я знала, что это задержит ее исцеление. Мне нужно было остаться, узнать больше о Грейвенвуд и, если возможно, быть готовой использовать ее, когда мама вернется.

Я отдала пергамент, сжала ладонь дяди в перчатке и поцеловала ее.

— Спасибо за это.

Он быстро отдернул руку. Показалось, что в его глазах было раздражение, хотя это могло привидеться. Он продолжил говорить с обычным теплом:

— После того, как я отправлю карету, у меня есть дела в замке. Можешь осмотреться. Не стесняйся, — он поцеловал меня в щеку и ушел.