Изменить стиль страницы

Глава 3

Зимнее утро было прохладным, небо голубым. Морган направлялась в офис «Службы охраны охотников за сокровищами», хрустя снегом под подошвами ботинок.

Она шла легкой походкой. Предвкушала охоту. Не считая вчерашнего задания в музее, Морган несколько недель просидела без дела и уже начала изводиться.

Она толкнула стеклянные двери склада. Деклан приобрел старый мукомольный завод и переоборудовал его. Они с Лейн жили в просторной квартире наверху. Огромное открытое пространство на первом этаже стало офисом.

Морган не скрывала любви к этому месту с его потертыми бетонными полами, голыми кирпичными стенами и большими окнами, из которых открывался прекрасный вид на город. В дальнем конце склада Дарси обустроила себе уголок. Самая младшая в семье Вардов, она была кем-то вроде компьютерного гения, пускай и одевалась с иголочки. Дарси завесила всю дальнюю стену мониторами. По одну сторону от них стоял длинный стол для переговоров, по другую диваны и настольные игры, чтобы в процессе ожидания команде было чем заняться — бильярд, настольный хоккей и — последнее приобретение — настольный футбол. Даже играя, Морган не знала пощады.

В данный момент двое мужчин гоняли шайбу. Ронин в знак приветствия просто поднял руку, и его соперник мимолетно улыбнулся Морган. Хейл Картер раньше служил в морской пехоте. Для «Службы охраны охотников за сокровищами» он был личным мастером на все руки. Хейл ни разу не встречал прибор, — или даму — к которому не сумел бы найти подход. С гладкой темной кожей, красивым лицом и ослепительной улыбкой он обожал женщин, а они обожали его.

Повернувшись к мини-кухне, Морган услышала за своей спиной стук каблуков. Она скинула с плеч кожаную куртку и, накинув ее на спинку одного из диванов, обернулась.

— Доброе утро.

— Доброе. Кажется, ваше новое задание просто невероятное, — сказала Дарси Вард. В своем репертуаре. Сразу к делу. Среднего роста и стройная, она всегда выглядела так, словно сошла со страниц какого-нибудь глянцевого журнала. Сегодня на ней были темные джинсы, заправленные в сапоги до колен, и изумрудно-зеленая рубашка, превосходно сочетавшаяся с темными волосами, уложенными в идеальное каре. Глаза Дарси были большими и серо-голубыми — нечто среднее между голубыми глазами Каллума и серыми Деклана.

— Может быть интересно, — ответила Морган. — Сначала нам нужно найти корабль. Места кораблекрушений печально известны своими секретами, — она добралась до небольшой кухни и, прихватив кружку, налила в нее немного содержимого кофейника.

— У вас есть координаты.

— Конечно, — развернувшись, Морган привалилась к стойке. — Но зачастую сам корабль находят во многих милях от места потопления. Все зависит от течения, морского дна и прочих условий.

— Ну, Захария мастер в своем деле, — отмахнулась Дарси.

— Ты его знаешь? — замерла Морган, глядя исключительно на свою кружку.

— Встречала несколько раз, — кивнула Дарси и, посмотрев вдаль, улыбнулась. — У него аура заядлого авантюриста. Ты видела его улыбку?

— Разумеется, видела, — вздохнула Морган. — И ямочки на щеках.

— Ох уж эти ямочки… — Дарси покачала головой. — Захария вместе с моим папой читает лекции в университете. Студенты чуть ли не дерутся, чтобы попасть на его курс. Особенно студентки, — Дарси пошевелила идеально выщипанными бровями.

И почему Морган не удивилась? Глотнув кофе, она заметила на одном из диванов растянувшееся тело. Морган подошла к нему, села рядом и подтолкнула его бедром.

— Спишь на работе, О'Коннор?

Огромный бывший пехотинец что-то пробурчал, закинул обутые ноги на журнальный столик и сложил руки на груди.

— Я поздно лег.

— О? Что-то интересное?

Логан приоткрыл один золотистый глаз и медленно улыбнулся. Никто не назвал бы его красивым. С телом дикаря и суровым лицом он был слишком грубым. Но когда Логан искренне улыбался, все острые углы сглаживались.

— Я абсолютно уверен, что ты не захочешь слушать о том, чем мы с Сидни занимались вчера вечером.

— Да, будь добр, оставь детали при себе, — Морган поспешно сделала еще один глоток. Не хватало еще эротических историй с Логаном в главной роли и его до невозможности женственной элегантной невестой.

— Помяни черта, — внезапно засиял Логан.

Повернув голову, Морган увидела, что к ним шла Сидни Грейнджер со стопкой папок в руках. Высокая, стройная и изящная, она была в отутюженных брюках и светло-розовой рубашке, украшенной чем-то наподобие галстука. Волосы Сидни были уложены в прическу, лишь казавшуюся простой. Морган такую в жизни бы не сделала.

Даже устроившись в «Службу охраны охотников за сокровищами» и обручившись с диким жестоким мужчиной, Сидни все равно напоминала светскую львицу и генерального директора, которым была прежде.

— Привет, Морган.

— Сидни, — Морган глянула на стопку папок и едва сдержала содрогание. Она ненавидела документы, в то время как Сидни упивалась своей работой и заботилась обо всех деловых аспектах фирмы.

— Доброе утро, — подошел к ним Деклан и, размяв мышцы, натянул поверх рубашки свитер. — Совещание по вопросам планирования можно считать открытым.

— Лейн тебя почти выдрессировала, — фыркнула Морган, направляясь к столу для переговоров.

— Не язви, — сердито глянул на нее Дек.

— Кстати, где она?

— Я здесь, — красивая брюнетка вприпрыжку спустилась со второго этажа и принесла кипу бумаг. Одетая в простые брюки и аккуратную рубашку, она почему-то хмурилась.

— Ты выглядишь уставшей, — подметила Морган.

— Сегодня я иду на лекцию Оливера в качестве гостя, — Лейн заправила за ухо прядь волос. — Ничто так не нервирует, как работа с будущим свекром.

— Он любит тебя, — притянул ее к себе Деклан.

— И он горячий, — добавила Морган. — Сексуальный седовласый сердцеед.

Деклан притворился, что пнул ее, и вместе они пошли к столу. Остальные уже устраивались удобнее, и каждый взял себе по кружке кофе. Логан откуда-то достал нечто, напоминавшее вчерашний пончик. Дарси с тонким планшетом прошла мимо Деклана.

— Я всю ночь искала информацию о «Солейл д’Орьян», — усмехнулась она, — и нашла кучу подтверждений тому, что находка принесет огромную прибыль. Мне удалось найти копию грузовой декларации, — на нескольких настенных экранах высветились данные. Морган увидела фотокопии старых документов и заметки, похожие на вырезки из газет. Большинство на французском языке. Морган бегло говорила на нем, но читала плохо. — Давайте я запущу программу перевода, — Дарси поводила пальцами по экрану, и рядом с каждым документом появился текст на английском.

Морган пробежалась глазами по списку сокровищ: предметы старины, золото, серебро, драгоценные камни.

— Алмазы размером с кулак ребенка, — присвистнул Логан. — Отлично.

— Ты никогда не сидел ни с одним ребенком, — выгнула светлую бровь его невеста, — и с каких пор тебе нравятся алмазы?

— С тех пор, как их носила ты, — он понизил голос. — Когда на тебе были только они, и ты лежала в нашей постели.

— Цыц, — у Сидни покраснели щеки.

— Захария просил найти вам судно, — продолжила Дарси, с прищуром посмотрев на Логана. — Мы связались с Диего. Он согласился поучаствовать в экспедиции и встретит вас на «Штормовой нимфе».

Морган откинулась на спинку стула. Ей нравился Диего Торрес. Он был очередным бывшим морским пехотинцем, но из тех, кто так и не смог побороть любовь к воде. У Диего было собственное научно-исследовательское и по совместительству спасательное судно «Штормовая нимфа», которое он арендовал желающим заняться подводной археологией или отправиться в океанографическую экспедицию.

— Ненавижу узкие корабельные койки, — проворчал Логан. — Я никогда на них не помещаюсь.

Морган закатила глаза. Логан всегда находил повод поворчать. Но тогда Деклан повернулся к нему.

— В таком случае, Логан, ты будешь рад узнать, что в миссии участвуем я, Морган, Куп и Хейл.

— Я организовала для вас частный рейс, — сказала Дарси. — Вы отправитесь в Мозамбик и встретите Диего на «Штормовой нимфе» в порту Мапуту. Оттуда вы доплывете до Мадагаскара и в Толанаро встретите Захарию с его командой.

Все покивали и хмыкнули в знак согласия. Откашлявшись, Сидни сцепила руки и положила их на стол.

— Нам нужно поговорить о другом нашем проекте.

— Продолжай, — нахмурился Деклан.

В комнате повисло напряжение. Морган сразу поняла, о каком «проекте» шла речь. «Силк Роад».

Черный рынок древностей был теневым, хорошо финансируемым и нацеливался на важнейшие экспонаты и сокровища. Люди «Силк Роад» не знали жалости и ради достижения цели шли по головам.

«Служба охраны охотников за сокровищами» несколько раз сталкивалась с ними. Но после того как в Южной Америке наемники пытались похитить младшего брата Сидни, шедшего по следу древнего племени, она вознамерилась во что бы то ни стало победить преступную группировку.

Задачка была не из легких.

— Я пыталась разговорить людей, но результат практически нулевой, — раздраженно вздохнула Сидни. — С отслеживанием денежных переводов повезло чуть больше. Мне помогла Дарси. Сузив круг поисков до нескольких городов и стран, где точно работал «Силк Роад», я отследила кое-какие платежи. Конечно же, они теряются в целом клубке оффшорных компаний и счетов, — расстройство в ее голосе слышалось все отчетливей. — Я продолжаю работать, но пока нахожу лишь ниточки. Зато подбираюсь все ближе.

— Я в это время искала любые отсылки к денежным операциям «Силк Роад» и партнерам, — вышла вперед Дарси. — Мы нанесли все точки на карту и попытались вычислить систему.

— Несколько счетов совпали, — кивнула Сидни. — Думаю, за кулисами скрывается три главных лица.

— Почему три? — спросила Морган.

— Деньги всегда поступают из трех сторонних источников. Не знаю, кто эти люди и где их искать, но факт остается фактом, — Сидни глубоко вздохнула. — Пока что я могу лишь предполагать.