Изменить стиль страницы

Глава 3 Наследник мистера Балкинга

— Ну, что, мой юный друг, вы видите, как роман и даже полицейский роман естественно развивается? — Морисс подчеркнул эти слова могучей затяжкой трубкой, похлопывая по новому делу Балкинга — Пруффла и Каннинг. — Все совпадает, все сплетается и выстраивается в одно целое, как швы умелого ткача ковров, — добавил он с видимым удовольствием. — Детали теперь становятся только вспомогательными пунктами.

Ознакомившись в свою очередь с разными докладами, Эдмонд Белл согласился с выводами инспектора.

— Рассмотрим различные совпадающие факты, — продолжил Морисс. — Элиас Пруффл, человек с хорошей репутацией, совершает убийство двадцать один год назад. В приступе ярости он перерезает горло одному из соседей из-за пограничных разногласий. Он избегает виселицы, но приговорен к пожизненным каторжным работам. Он был мужем Дейзи Каннинг, а две ее сестры, Софрония и Эмилия, жили под одной крышей с ними. После осуждения мужа сестры они продают все свое имущество и переезжают в Бансбери, где Дейзи известна под своей девичьей фамилией Каннинг. Будучи глубоким мизантропом и заработавшая частичный паралич ног из-за всех испытаний, выпавших на ее долю, она практически не показывается на публике.

Пруффл под номером А-3171 отбывает свой срок в Дартмуре. После двадцати лет заключения он стал чуть ли не доверенным лицом тюрьмы. Ему позволяют без охраны бродить по болотам. Однажды он убегает… Вначале руководство тюрьмы не верит в его побег. Оно полагает, что каторжник утонул в предательских водах. И хранит молчание о его исчезновении. Легко представить продолжение: Пруффл возвращается к жене и ее двум сестрам.

— Они настолько удивлены, что нуждаются в камфорном сиропе, — вставил Белл.

— Вы сказали это, — подтвердил Морисс. — И заметьте, как все сочетается одно с другим. Обычно занимается покупками Эмилия. Но в тот день покупает провизию и лекарство Софрония. Почему? Все просто. Эмилия болтливее остальных, и сестры опасаются, что она проговорится, если ей начнут задавать вопросы разные любопытные сограждане. Кстати, вероятно, что денег им не хватает. Ну и что! Пруффл прошел хорошую школу и давно стал преступником. Он убивает Балкинга, чтобы ограбить его, как убил и свою первую жертву. Однако по каким-то причинам он не может совершить кражу. Время поджимает. Надо бежать. Без коляски невозможно вывезти Дейзи. Он крадет коляску и лошадь.

Морисс бросил на молодого коллегу торжествующий взгляд.

Белл не шелохнулся, уставившись в потолок.

— Хорошее рассуждение, — наконец сказал он. — Жаль, что в нем есть маленькие нестыковки. Вы прекрасно знаете, что достаточно одной балки с трещиной, чтобы рухнул весь дом.

— Я открыт для любой критики, — возразил Морисс с ноткой сарказма в голосе.

— Это не критика, Морисс, а только указание на ошибки. Посетить аптекаря не мог незнакомый ему человек, а тем более враг. Значит, речь о Пруффле идти не может, если только…

— Если только?..

— Они знали друг друга раньше. Но при такой возможности Балкинг был бы испуган и держался бы настороже.

— Да, этот факт следует принять во внимание, — согласился Морисс после раздумья. — Согласен, в моем рассуждении есть провал, но он незначителен по сравнению с главными фактами..

— Трещина в балке, Морисс. Будьте осторожны, — посоветовал Эдмонд. — Преступление Пруффла состоялось двадцать один год назад в приступе ярости. Есть громадная разница между таким убийством и убийством ради грабежа.

— Не стоит забывать, что атмосфера каторги может изменить человека, — усмехнулся инспектор.

— Каторжник, несомненно! Но Пруффл, похоже, имеет репутацию человека примерного поведения.

— Хм, — промычал сбитый с толку Морисс.

— Что касается кражи коляски Батти, согласен, что она связана с транспортировкой Дейзи, поскольку… — Белл достал из папки полицейское заключение, которое протянул коллеге. — Вы в курсе? — небрежно спросил он.

Морисс бросил равнодушный взгляд на документ, потом вскочил с криком: «О боже!»

«Тело неизвестной женщины возрастом около пятидесяти лет было выловлено в районе моста в Барнсе. Вскрытие показало наличие большого количества камфорного сиропа в желудке покойной».

— Еще одно убийство на совести Пруффла! — воскликнул инспектор. — Он выбросил свою жену в воду.

Белл рассмеялся.

— Вы ужасный человек, Морисс, — заявил он. — Нет, Пруффл не может быть виновен в этой смерти. Я только что звонил в полицейское отделение Барнса. Это действительно тело Дейзи Каннинг, у нее паралич ног, о чем мы знаем. Кстати, медэксперт констатировал, что смерть вызвана не утоплением, а сердечным приступом. Дейзи была мертва, когда ее тело бросили в канал Барнса. Короче, вот как я представляю это дело. Сюрприз от возвращения супруга спровоцировал сердечный приступ у Дейзи. Ее сестра пришла к аптекарю, чтобы купить успокоительное средство, в частности, камфорный сироп. Это лекарство чуть облегчило страдания Дейзи, ибо бедная женщина была еще жива, когда они погрузились в коляску, иначе они не захватили бы с собой лекарство.

Между местом, где нашли коляску, и каналом Барнса примерно расстояние в шесть миль. Там беглецы спрятались в первый раз, и там умерла Дейзи.

Морисс нервно стучал пальцами по столу.

— Согласен, Белл, что все это очень правдоподобно. Но как эта история связана с убийством аптекаря? Во всяком случае, вы, похоже, защищаете этого Пруффла.

— Вовсе нет, но я уверен, что преступника надо искать в другом месте, — решительно сказал Белл. — Поэтому я заказал в Скотленд-Ярде срочное обращение.

— Какое?

— Я хочу, чтобы сообщения в прессе говорили о виновности Пруффла. Во-вторых, надо воздержаться от ареста Пруффла, когда его найдут, что не составит особого труда.

— Это можно сделать, — согласился инспектор.

— В-третьих…

Белл наклонился к Мориссу и прошептал ему что-то на ухо.

Инспектор сначала слушал с явным неодобрением, но постепенно лицо его прояснялось.

— Согласен, готов последовать за вами… В любом случае это будет отличная глава для романа.

— Главное, чтобы наша уловка помогла сдать истинного убийцу в руки правосудия, — заявил молодой сыщик.

— Стоп! — усмехнулся Морисс. — Я еще не заявлял о невиновности Пруффла!

Эдмон глянул на часы.

— Я жду визита некоего мистера Мусселса, далекого племянника мистера Балкинга и его будущего наследника. Я вчера связался с ним. Балкинг едва знал его, их отношения сводились к обмену поздравительными открытками по поводу Нового года. Фармацевт не оставил завещания. Его имущество переходит к этому Мусселсу. Думаю, это человек здравого смысла, который согласится помочь правосудию.

Едва он закончил говорить, как полицейский постучал в дверь и ввел мистера Мусселса.

Эдмонд не ошибся. Мусселс охотно согласился сделать все, что от него ждали. Белл удовлетворенно потер руки.

— Теперь могу реально участвовать в этой авантюре.

Новый фармацевт Бансбери, который возглавил аптеку через месяц после убийства, был молодым взвешенным человеком, украшенным светлой бородкой. Он носил зеленые очки. Новый аптекарь поместил новую вывеску на имя: Джеремия Эверест. Его первым общественным деянием было распространить через коммунального глашатая циркуляры, извещающие, что Джеремия Эверест берет в свои руки все дела, которые вел усопший сир Балкинг. Слово «все» было подчеркнуто. Граждане Бансбери поняли, что мистер Эверест изъявил желание остаться верным привычкам и делам Трейси Балкинга, как, например, давать консультации, а деньги брать только за лекарства. Эта решимость сразу повысила его репутацию и уважение к нему. Более того, он вернул на службу мисс Клифф, позволив ей даже принимать, когда ей захочется, милых старых дам, миссис Мил и миссис Ковс.

Однажды вечером, когда аптека уже давно была закрыта, мисс Клифф ушла домой, а кабатчик опустил ставни, в стекло тихо постучали. Мистер Эверест, читавший газету, открыл дверь. Это был сельский житель. Он робко поздоровался.

— Входите, — вежливо пригласил молодой аптекарь, — вы по поводу болезни?

Мужчина покачал головой и отдал ему один из циркуляров.

— Меня зовут Бен Мелтон, — сказал он. — Я живу в двух милях от Бансбери, где занимаюсь разведением кур.

— Понятно. У вас затруднения с курами? В этом случае я могу вам помочь, — сообщил мистер Эверест.

Мужчина опять покачал головой.

— Нет, мистер фармацевт, не это предмет моего визита. Я хотел спросить, действительно ли вы берете на себя все дела мистера Балкинга?

— Конечно, дружище, — подтвердил аптекарь.

Посетитель облегченно вздохнул.

— Сколько забот вы сняли с меня! — признался он. — Я не знаю, удалось бы раздобыть деньги без помощи мистера Балкинга или кого-то в его роде. Я платил восемь процентов… это совсем мало, — добавил он, тоскливо смотря на мистера Эвереста.

— Не беспокойтесь, — успокоил его аптекарь. — Садитесь и расскажите мне, как вы договаривались с моим предшественником. Я желаю, чтобы его привычки ни в чем не менялись.

— Хорошо, — сказал Бен Мелтон, явно повеселев. — Я не могу вас обманывать. Мистер Балкинг несколько раз одалживал мне деньги, когда у меня были трудности с кредитом. Я всегда честно возвращал ему долг с процентами. Кроме последнего раза. Сумма была небольшой, около десяти фунтов. Но теперь, когда он умер, я не знаю, к кому обратиться, чтобы рассчитаться с долгом. Тем более что мистер Балкинг вел дела очень скрытно.

Мистер Эверест кивнул.

— Действительно, — равнодушно сказал он, — где-то ходят долговые расписки. Сколько вы хотите занять?

Мистер Мелтон не был требовательным. Двенадцати фунтов ему было достаточно на три месяца. Он немедленно получил деньги.

Куриный заводчик подписал долговую расписку, положил деньги в карман и заявил, что готов выпить стаканчик.