Изменить стиль страницы

Глава 2 А-3117

«Дело Балкинга», или «Таинственное преступление в Бансбери», как его назвали газеты, почти не вызвало интереса в столице, где уголовная хроника и так переполнена всяческими происшествиями. Публику больше всего привлекала юмористическая сторона деревенских пересудов. Журналисты в своих репортажах упирали именно на нее. Читатели газет с наслаждением смаковали заявления дам, которые собирались вкусно отужинать, но, вернувшись после прогулки к пуншу, нашли труп хозяина. Эта зловещая сторона черного юмора была темой беседы молодого, но уже известного сыщика Эдмонда Белла с инспектором Мориссом из Скотленд-Ярда.

— Какой сюжет для романиста! Одновременно забавный и зловещий! Деревенская атмосфера разительно отличается от атмосферы больших городов. Честно, будь у меня предрасположенность к писательскому ремеслу, я бы использовал эту мрачную историю для романа.

— А почему бы вам не принять участие в расследовании, — предложил Морисс. — Коммунальная полиция Бансбери, состоящая из комиссара и четырех констеблей, запуталась и обратилась за помощью к Скотленд-Ярду. Я еду туда завтра. Поезжайте со мной, если у вас нет более интересных занятий.

Молодой сыщик был свободен и охотно согласился. Морисс достал папку и вынул из нее несколько документов.

— Самым экстраординарным фактом в этом деле является отсутствие мотива. Аптекарь Трейси был простым человеком, у которого в Бансбери были только друзья. Кража исключена, поскольку сейф, касса и бумажник жертвы не были опустошены. Смертельный удар был нанесен опытной мощной рукой, поскольку Балкинг был убит сразу. Ни малейшего следа борьбы. Никакого беспорядка. Об этом свидетельствуют одежды жертвы.

— Это заставляет предполагать, что аптекарь знал своего убийцу и совсем не опасался его. Кстати, он провел его в кухню, чего, несомненно, не сделал бы с незнакомым человеком, — сказал Эдмонд.

Морисс кивнул:

— Убийца действовал быстро и решительно, ибо местная полиция вывела из показаний трех дам, что они отсутствовали около получаса, самое большее, три четверти часа. Вначале полицейские даже подозревали дам-попечительниц. Абсурд!

— Безусловно, — засмеялся Белл. — Женщина может совершить преступление и убить. Но не три сразу… — Он поудобнее устроился в кресле, чтобы пробежать досье. — Остановимся на трех четвертях часа, прошедших с момента ухода и возвращения трех дам. В это время Балкинг готовит пунш… Полицейский, который составлял рапорт, должен быть экспертом в деле изготовления пунша, поскольку он отметил, что напиток был почти готов. В нем не хватало только цедры лимона и чуточки мускатного ореха. Значит, мы можем допустить, что в реальности между уходом дам и появлением убийцы прошло двадцать минут.

— Весьма вероятно, мой дорогой. Не останавливайтесь на правильном пути, — подбодрил сыщика Морисс.

— Честное слово, — улыбаясь, сказал молодой человек, — я уже держу конец нити. Остальное узнаем на месте.

* * *

Было очень раннее утро, когда Белл и Морисс появились в маленьком городке графства Миддлсекс, где их встретил старший констебль, мистер Соломон Марш.

— Я опечатал место преступления, — сообщил чиновник. — Все сохранилось в том виде, в каком обнаружили тело.

— Прекрасно, — кивнул Морисс. — Эти предосторожности делают вам честь, шеф.

В сопровождении комиссара оба сыщика вошли в кухню, ставни в которой были закрыты, что заставило их зажечь свет. Белл принялся шарить по углам, а мистер Марш перечислял инспектору Мориссу основные факты, выявленные во время предварительного расследования. Обойдя кухню, Белл остановился перед следами мела на паркете.

— Значит, тело лежало здесь, — пробормотал он, тщательно осматривая контуры тела. — Ого, как это странно!

— Что именно? — удивился констебль.

— Это бросается в глаза, — заявил Белл. — Жертва готовила пунш, в котором не хватало лимонной цедры и мускатного ореха. Логически он должен был достать эти ингредиенты из этого полуоткрытого застекленного шкафчика. Посмотрите, там ли они, шеф. — Лимон и мускатный орех были в шкафчике. — Отлично. Теперь будьте особо внимательны. Застекленный шкафчик находится по эту сторону стола, а тело лежало с другой стороны. Это позволяет предположить, что аптекарь что-то здесь делал!

— Быть может, он шел навстречу убийце?

— В таком случае он шел бы к двери, а он от нее удалялся. Скажите мне, шеф, когда готовят пунш, часто сахарный сироп прилипает к пальцам, не так ли?

— Такое может случаться, — согласился комиссар.

— Тогда я предполагаю, что это пятно на стене осталось от сахарного сиропа. Да, действительно, это сироп! — Белл внимательно рассмотрел небольшое матовое пятно под небольшой картиной. — А теперь вопрос. Почему мистер Балкинг прервал размешивание смеси, чтобы опереться о стену, — пробормотал он, снимая картину. Приблизив лицо к стене, он тихо присвистнул. — Тайник! — торжественно воскликнул он. — Но очень умело спрятанный. Попробуем его открыть. А пока я попрошу вас послать полицейского к мисс Клифф и спросить ее, знала ли она о существовании тайника в стене.

В ламбрекене виднелась едва заметная щель, походившая на замочную скважину. Белл и Морисс всегда имели при себе нужные инструменты. Однако им понадобилось немало времени, чтобы открыть небольшую дверцу. Это был стальной сейф, встроенный в стену. Он был пуст! Совершенно пуст! Вскоре вернулся полицейский с показаниями мисс Клифф. Она не знала о существовании этого сейфа. «Кстати, — добавила она, — хозяин настрого запретил ей касаться картин, которые он берег как зеницу ока».

— Мой дорогой Морисс, — озабоченно сказал Белл, — это меняет все. Двадцать минут скукоживаются, как шагреневая кожа. Убийца проник сюда почти сразу после ухода дам и очень срочно что-то потребовал, поскольку бедняга немедленно бросил готовить пунш и направился к стене и тайному сейфу. Знай мы, что содержалось в этом стальном сейфе, мы сделали бы громадный шаг вперед, узнав мотив преступления.

— Быть может, он хранил там токсические вещества своей аптеки? — предположил мистер Морисс.

Белл покачал головой:

— Это было бы незаконно. Закон предписывает, что их следует держать в специальном шкафу, который должен стоять в аптеке. Кстати… — Он сунул нос в сейф и принюхался, как охотничий пес. — Ни малейшего запаха фармацевтических средств, — заявил он, — но… — он подмигнул Мориссу, — … есть запах бумаги, — триумфально закончил он.

— Деньги? — спросил Морисс.

Мистер Марш был категоричен.

— Сейф открывали до убийства. Потом захлопнули. Все здесь было в порядке и соответствует протоколу описи, как по поводу денег, так и ценных бумаг. Этот славный Балкинг был очень дотошным человеком в мелочах.

— Когда будет второе заслушивание свидетелей? — спросил Морисс.

— Вскоре, в одиннадцать часов, инспектор.

— В таком случае у нас есть время, — сказал Эдмонд Белл. — Думаю, кстати, здесь больше нечего делать, шеф. Можете вновь опечатать помещение.

Зал совещаний мэрии был переоборудован в зал суда. На скамье свидетелей сидели мисс Клифф и две ее подруги, а также несколько соседей, в том числе булочник Смит, учитель Хорн, кабатчик Миввинс и Бетти Халибут, которую вызвали для подтверждения алиби гостей и служанки аптекаря. Мистер Хорн, маленький подвижный мужчина с блестящими глазами, начал возмущаться этим допросом, который отнимал у него драгоценное время.

— Пришлось отпустить учеников, — злобно повторял он следователям, — хотя моя программа далеко не выполнена, а кроме того, грядут большие летние каникулы. Я ничего не видел, ничего не слышал по той простой причине, что меня не интересует происходящее на улице. Я сидел в своем кабинете, проверяя задания. Поскольку окна этой комнаты выходят во внутренний двор школы, что я мог увидеть? Спрашиваю я вас?

После этого он ушел, уступив место мистеру Миввинсу. Тому тоже нечего было сказать, кстати, к его глубокому сожалению. Когда разразилась гроза, он беседовал с клиентами, которые пригласили его выпить.

Булочник Смит оказался более словоохотливым. При первых раскатах грома он встал у окна лавочки, чтобы следить за молниями. Его всегда околдовывали молнии, сказал он. Он видел дам, которые пересекли площадь в направлении Седар-стрит. Когда они свернули за угол, он заметил длинного худого мужчину, который в свою очередь пересек площадь, но в другом направлении. Увы, в этот момент жена позвала его в кухню, чтобы он перестал смотреть на молнии, ибо она верила, что они рано или поздно вызывают слепоту.

— Худой мужчина высокого роста, — прошептал Белл. — Это уже кое-что. Много ли таких мужчин в Бансбери?

Мистер Смит хлопнул себя по ляжке.

— Дьявол, верно! Я знаю только Фишермена, который худой и длинный. Но сейчас у него приступ подагры. Он уже несколько недель не выходит из дома. А! Есть еще Катар, каменщик, который не живет в городе и приходит только в дни торговли. Но готов поклясться, что это был не он.

— Было уже довольно темно? — спросил инспектор.

— Скорее, да. Кроме того, как вы могли заметить сами, торговая площадь очень большая. Уверен, что не знаю этого мужчину. Могу только сказать, что его лицо, которое он низко опустил, мне показалось очень бледным.

Услышав его слова, мисс Клифф закричала:

— Бледный мужчина в окне!

— Что означает ваш выкрик? — спросил Белл.

Мистер Марш пожал плечами.

— Эта деталь содержится в фантастическом показании мисс Клифф и ее двух подруг. Эти показания выставили нашу коммуну на посмешище, — угрюмо заявил он.

Мисс Клифф, которую вызвали для свидетельских показаний, подробно рассказала о том, что произошло в тот вечер. Когда она замолчала, Морисс заявил:

— Здесь должна присутствовать мисс Каннинг.