Глава 7 Самый могущественный человек в Англии
Полицейский автомобиль, который вез Банни Липтона и Эдмонда Белла по Лондону, внезапно замедлил ход и остановился у тротуара. Шофер повернулся и с видом заговорщика глянул на Липтона.
— Что случилось, Коулер? — недовольно спросил капитан.
— Знак от того, кто вам известен, сэр, — прошептал шофер.
Липтон задумчиво покачал головой.
— Мой дорогой Белл, — проворчал он, — полагаю, нас ждет масса затруднений. Мы можем только подчиняться и смириться.
— Кому? — с удивлением спросил молодой сыщик.
— Даунинг-стрит!
Свернув на поперечную улицу, автомобиль изменил направление. Белл, конечно, знал, что означает слово «Даунинг-стрит». На этой улице размещалась самая гигантская организация, которую иногда называли сейфом секретов британского государства.
— Значит, верно, что Пу был персоной грата у этих превосходительств?
Липтон скривился:
— Давайте разберемся в наших идеях, чтобы не оказаться в тупике.
— Что вы хотите сказать?
— Что у нас голова полна забот с маленькими китайцами, которые вовсе не китайцы, с таинственными княжескими резиденциями, которые посещают во сне, сидя в удобном кресле. Нам надо все это изгнать из наших голов, чтобы прояснить ситуацию.
Эдмонд радостно закивал головой. Эти слова были ему по нраву.
— Согласен, согласен, — сказал он. — Я смутно задумывался об этом, но рад, что вы заговорили об этом. Я вернусь к этому позже, поскольку не хочу, чтобы понапрасну исчез образ из сна.
— Какой? — флегматично спросил Липтон.
— Красная тень, сэр!
— Почему? — столь же флегматично осведомился Липтон.
Эдмонд улыбнулся:
— Потому что ее появление совпадает с шорохом затачиваемого карандаша.
Липтон не ответил, но черты его лица разгладились, а глаза сверкнули. Он схватил руку Эдмонда и легонько пожал ее.
Автомобиль свернул в арку, проехал по сводчатому коридору и остановился посреди обширного внутреннего двора, окруженного высокими зданиями с многочисленными окнами.
Когда оба сыщика вылезли из автомобиля, к ним подъехал молодой мотоциклист и отдал салют Липтону.
— А! — сказал Белл. — Я узнаю этого парня. Он обогнал нас, когда мы поехали другой дорогой. Значит, это он доставил приказ с Даунинг-стрит.
— Не забывай, Эдмонд, что я состою на официальной службе, и мой первый долг подчиняться, — сказал Липтон. — Быть может, настанет день, и ты будешь плясать под дудку Даунинг-стрит!
Он говорил с едва заметной горечью, но в любом случае было поздно задавать какие-либо вопросы. Поспешными шагами Липтон взошел на крыльцо, потом свернул в темный боковой коридор, едва освещенный несколькими газовыми рожками. По коридору расхаживали три судебных пристава в черных формах и с золотой цепью на груди. Они даже не бросили взгляда на посетителей. Липтон, похоже, прекрасно разбирался в лабиринте коридоров и лестниц, поскольку шел решительно, не смотря по сторонам. Наконец он остановился в маленьком круглом холле с двустворчатой дверью, скрытой зеленым занавесом. К ним подошел судебный пристав и коротко поклонился.
— Его превосходительство ждет вас, — объявил он, открывая двустворчатую дверь.
Они вошли в просторный кабинет со строгой мебелью, который освещался настольной лампой с зеленым абажуром. Свет падал на две бледные кисти, словно изваянные из мрамора. Они неподвижно покоились на столе, будто их только что отрезали от трупа.
Белл увидел, что Липтон молча отдал военный салют. Благодаря отблеску лампы на столешнице громадного рабочего стола Эдмонд смог увидеть лицо человека, который резким тоном отдал приказ:
— Садитесь!
Как и руки, лицо было мраморно-бледным. За толстыми стеклами очков глаза странно поблескивали. Белл и Липтон молча поклонились, и Белл в бледном свете заметил крепкую фигуру мужчины, который с вопросительным видом склонился в их сторону.
Эдмонд едва сдержал дрожь. Он знал, что находится перед самым могущественным человеком в Англии, человеком, которому повиновались по малейшему жесту даже в самых отдаленных уголках мира, человеком, который держал в руках судьбу самой большой и самой могущественной империи в мире.
— Липтон, — послышался ледяной голос, — что вы делаете с сосунком, как этот юный Белл?
— Если ваше превосходительство соблаговолит выслушать, — ответил Липтон.
— Говорите, Белл!
Банни Липтон взял молодого человека за руку и тепло пожал ее.
— Здесь не надо ничего скрывать, Эдмонд, — любезно прошептал он.
Белл рассказал все от А до Я: визит Лилиан Уординг, смерть Шомли, появление того, кого видел во сне в Гуз-Иннс. Когда он замолчал, по ту сторону стола не последовало никакой реакции. Только слегка задрожали руки. Наконец послышался холодный голос.
— Что вы думаете обо всем этом, мистер Белл?
— Кроме появления красной тени в сопровождении странного шороха, остальное мне кажется не заслуживающим внимания, ваше превосходительство.
Беллу показалось, что он слышит легкий смешок.
— Неплохо, молодой человек, — заявил высокопоставленный чиновник менее строгим тоном. Его впечатляющее лицо появилось в круге света от настольной лампы. — Действительно, неплохо. При первой же возможности не премину сказать вашему отцу, сэру Дэвиду Беллу, что его малыш умен и умеет рассуждать весьма логично. Итак, это дело кажется вам достаточно важным, чтобы посвятить ему время и труд?
— Конечно, ваше превосходительство.
— Быть может, вы и не так неправы, мой юный друг. Однако не советую заниматься им слишком долго. Тот же совет Липтону. Вы меня поняли!
Эдмонд заколебался. Глянул на Липтона и увидел, что тот нервно покусывает губу.
— Ваше превосходительство, — сказал он с легкой дрожью в голосе, — мистер Липтон подчинен вам, и его долг слепо вам подчиняться. Совсем иначе дело обстоит со мной! Для меня будет большой честью служить вам и вам подчиняться, но на кону судьба и, быть может, жизнь невинной девушки.
— Иными словами, вы хотите идти своим путем, — сухо сказал его превосходительство.
— Я не могу оставить Лилиан Уорнинг в беде, ваше превосходительство.
Бледное лицо выдвинулось вперед. Стекла очков метали пламя.
— События, быть может, заставят вас изменить мнение, молодой человек.
Одна из бескровных рук шевельнулась и нажала кнопку. Через несколько мгновений тихо открылась дверь в дальнем углу комнаты. Рука коснулась другой кнопки, и вспыхнул яркий свет. Через несколько мгновений молодой человек различил мощную фигуру его превосходительства. Потом услышал приглушенный возглас удивления Банни Липтона. Из глубины комнаты осторожными шагами шел любезный человечек с детским личиком. Он был безупречно одет и походил на учителя деревенской школы. Его серебряные волосы ореолом окружали его круглое розовое лицо. На его маленьком носу сидели очки в тонкой оправе, а глаза искрились доброжелательной хитринкой. Эдмонд с трудом сдержал удивленную улыбку. Его превосходительство представил очаровательного старика посетителям.
— Сэр Роберт Уординг, — ледяным тоном сообщил он.