Корабли на суше не живут
Похожие книги по мнению пользователей:
Добавить похожую книгу:

Корабли на суше не живут

Страниц: 110
Символов: 480201
Прочитал: 1
ID: 326259
Язык книги: Русский
Оригинальный язык книги: Испанский
Книга закончена
Год печати: 2016
Город печати: Москва
Создана 25 декабря 2019 10:56
Редактировалась 25 декабря 2019 10:59
Опубликована 25 декабря 2019 22:48
Нецензурная лексика (мат) в тексте книги: Отсутствует
Нет доступа к чтению
Нет доступа к скачиванию

Оценка

0 / 10

0 0 0
Ваша оценка книги:
Ваш статус прочтения

Артуро Перес-Реверте доверил бумаге опыт, страдания и сомнения тех, кто рискнул бросить вызов стихии, чтобы ощутить холодное дыхание ветра и ярость хлещущих волн. «Корабли на суше не живут» — блестящий сборник рассказов о благородных пиратах, отчаянных героях и дерзких юношах, отправившихся навстречу опасному путешествию. О радости, что дарит искателям приключений море, и гордости за флотилии, победившие в неравной борьбе со стихией. О людях, для которых твердая земля никогда не станет родной. И о героях, которые, как и их корабли, на суше не живут!

Анатолич
4 января 2020 17:59
Артуро Перес-Реверте. Корабли на суше не живут.
 
Аннотация книги вводит читателя в заблуждение, поскольку абсолютно не соответствует содержанию. Книга – никакой не «блестящий» и никакой не «сборник рассказов». Это всё – ложь! Допускаю, что человек, писавший аннотацию, саму книгу возможно открывал, но совершенно точно – он её не читал!
 
На самом деле книга представляет собой сборник из колонок раздела «Культура» испанской газеты «Эль Паис» так или иначе связанных с морем, написанных и опубликованных автором в номерах этой газеты на протяжении 16-ти лет.
 
Статьи по-видимому написаны на злобу испанского дня и поэтому очень разные. Поскольку это не художественная литература, то и оценить её нельзя – ну как, например, оценить газету? Она должна содержать информацию – и всё! Единственно, что можно сказать о книге: только совсем немногие из статей несут полезную информацию, по крайней мере – для меня, большинство статей, опять же для меня, - просто ни о чём, а содержание некоторых из этих статей мне не понятно вовсе – они о специфических испанских проблемах. Цель перевода их на русский язык мне не понятна.
 
И опять, как и в случае «Терпеливого снайпера», около 20% объёма книги в заключительной её части занимает текст, не имеющий никакого отношения к предыдущему содержанию книги. Теперь это куски романа «Терпеливый снайпер».
 
Мне очень не нравится в этой связи отношение Переса-Реверте к своим читателям. Ведь были у него книги малого объёма, «Гусар», например, или «Дело чести» - отличные книги, хоть и совсем небольшие. Но вот уже второй раз он искусственно раздувает объём книги, что чести ему самому не делает.
 
Как резюме: эту книгу вообще можно не читать, а из-за подлого отношения автора к читателям – так просто не стОит!