Добавить похожую книгу:
Кэтч (ЛП)
Пуарье С.
Убийцы
#1Ваша оценка книги:
Иногда оказаться не в том месте и не в то время, значит сделать именно то, что необходимо, дабы в твою жизнь пришло нечто хорошее.
Двадцатипятилетняя Макс Брэди: только что окончившая университет, амбициозная женщина, которая ни от кого не потерпит оскорблений и часто сама использует мужчин прежде, чем устанет и избавится от них. Она нашла работу своей мечты в компании интернет поиска «Фиддл». К сожалению, она застряла на должности помощника генерального директора компании, но надеется, что если все получится, то однажды ее повысят.
Кэтч - убийца. Он занимается этим уже двенадцать лет и, обеспечив свою семью всем необходимым, готов уйти в отставку. Он только хочет закончить последнее задание, забрать огромную сумму денег и затем исчезнуть в тихом красивом уголке другой страны.
Когда Макс совершает огромную ошибку: спит со своим начальником, - она решает скопировать некоторые файлы с его компьютера, чтобы использовать их против него, если тот попытается ее уволить. Если бы она знала, что в файлах содержится тайна, способная уничтожить и ее начальника, и всю компанию «Фиддл».
Это решение меняет жизни их обоих.
Кэтча нанимают, чтобы похитить и убить Макс, но вместо этого он решает спасти ей жизнь. Они сбегают, и он пытается придумать план, как отвести Макс из-под удара, потому как уверен, что она просто оказалась не в том месте, не в то время. Они много времени проводят вместе, и Кэтч понимает, что хочет не только спасти ей жизнь, но и что если с ней что-то случится, он уже не сможет без нее жить.
Cto Ryshka 29 ноября 2019 16:24
1148 комментариев Мастер комментария, Пользователь+
Оценка: 2
По-поводу самого сюжета - прочла не много, до интересного не дошла, но вот это не понравилось : Героиня спьяну полюбoвно переспала с женатым боссом, ну, a нафига после говорить - Свою “Развилку ног” (понра мне это выражение из другой книги) онa на замке тоже не держала.
Пролог и 1 глава – нормальный перевод, а далее вообщe каша. Переводчиков 6. Bпечатление, что они переводили по очереди, чередуя даже не главы/абзацы, а будто каждое следующее предложение переведено другим переводчиком, который не потрудился хотя бы прочитать предыдущeе предложениe. Местами получается вообще какая-то бессмыслица.
Был молоток, стала палка, потом опять молоток.
Cвязанная героиня сидит на стуле :
Непонятно, что происходит со стулом (он стоит, висит, летит, наклонён?) + героиня же вырубилась и через секунду уже спрашивает с сарказмом … Вообще какая-то ерунда. У героини связаны руки за спиной, она упала на Джеймсa, он ее плотно прижал к её себе и он пытается ее столкнуть с себя?
Никакого желания продолжать это. Может кому-то и будет интересно.