Изменить стиль страницы

VII Эвкалиптовый лес. — Лист пальмы. — В горах. — Лошадь обнаружена. — Опасная тропа. — Несчастье

Чунг Ли сразу догадался, что его подозревают. Файлу не отходил от него ни на шаг, следил за каждым движением. С каким удовольствием Чунг Ли задушил бы этого предателя собственными руками!

На ночь остановились в эвкалиптовом лесу. Высокие деревья с серебристыми листьями — некоторые высотой в сто пятьдесят метров — росли свободно, не мешая друг другу. Землю под ними, очень сухую, покрывала зеленая трава. Казалось, это был какой-то сказочный лес, в летнюю пору покрытый инеем. Воздух был наполнен приятным смолистым запахом, распространяемым листьями этого дерева. Эвкалиптовое масло, получаемое из этих листьев, очень высоко ценится в Европе: оно идет на изготовление косметических средств и медикаментов.

Для безопасности выставили двух часовых, которые должны были сменяться через каждые два часа. Из десяти человек от несения караула были освобождены только двое: Скотт и Чунг Ли.

— После начальника первый человек в нашем отряде — это Чунг Ли: от него зависит успех дела, — подшучивал Кандараки. — Но Чунг Ли хорошо понимал, что все это значит.

Он заметил, что Хануби о чем-то шептался с часовыми, после чего один из них выбрал для себя место как раз там, где лежал Чунг Ли. Файлу, как всегда, тоже лег подле него.

Ночь прошла спокойно.

— Мои опасения, к счастью, не оправдались, — говорил поутру Скотт. — По всей вероятности, весть о наказании Какаду долетела и сюда, поэтому никто больше не осмеливается нападать на нас.

— Возможно, — согласился с ним боцман. — Только более вероятно, что поблизости нет деревни и нас просто не заметили.

— Живут здесь поблизости папуасы? — спросил Скотт у Чунг Ли. — Ты ведь должен знать.

— В этих местах я не бывал, — ответил Чунг Ли. — Но вообще их селения встречаются там, где есть вода — река или родник, а тут воды пока не видно. Кроме того, центральная часть горного массива вообще не заселена.

Выходя из лесу, Чунг Ли заметил приколотый к стволу эвкалипта пальмовый лист. Он осмотрелся — не следит ли кто за ним, — снял лист и начал его рассматривать, но тут же из-за его плеча высунулась рука Файлу и вырвала у него лист.

— Что, почту получил? — злорадно проговорил малаец.

Чунг Ли вздрогнул от неожиданности, но, овладев собой, спросил:

— Ты с ума сошел?

Файлу показал лист мистеру Скотту.

— Вот это было приколото к дереву, — сказал он. — Мне думается, что это письмо, иначе зачем бы Чунг Ли так внимательно его рассматривал.

В глазах у Скотта сверкнули молнии.

— Глупец! — заорал он на Чунг Ли. — Разве ты не понимаешь, что если с нами что-нибудь случится, ты умрешь первым?

— Это мне хорошо известно, — спокойно отвечал Чунг Ли. — Но я также знаю, что мне лучше возвращаться обратно с вами, чем одному, а эта бешеная собака готова выдумать что угодно, лишь бы повредить мне.

Файлу и Чунг Ли взглянули друг другу в глаза и поняли, что одному из них не жить на свете. Скотт и Кандараки принялись внимательно рассматривать пальмовый лист. Ничего особенного обнаружить на нем не удалось. Лист как лист, только в одном месте надрыв в виде закорючки, но ведь она могла появиться и случайно: лист уже давно сорван.

Они переглянулись, потом внимательно посмотрели на Чунг Ли, не зная, что и подумать.

— Зачем ты снял этот лист? — спросил Скотт.

Чунг Ли пожал плечами.

— Что вам ответить? Спросите хоть у него, — Чунг Ли указал на Кандараки, — почему он, проходя как-то мимо куста, взял и сломал веточку. Да и вы сами, я видел однажды, держали в руках какой-то листик.

На это нечего было возразить.

— Помни, — сказал Скотт, — мы будем следить за каждым твоим шагом!

— Как вам угодно, — с видом безразличия ответил Чунг Ли.

— Странно, — сказал Кандараки Скотту, когда они отошли в сторону, — кажется, нет ни малейшего повода в чем-либо подозревать его, и все-таки у меня впечатление, что он что-то затеял.

— Я убежден, что вредить нам вовсе не в его интересах, — возразил Скотт.

— Да… Но посмотрим! — произнес Кандараки.

За лесом начинались предгорья. Возвышенность постепенно переходила в горы высотою около трех километров. И, как это всегда бывает, казалось, что горы находятся совсем близко, в каких-нибудь двух часах ходьбы, тогда как на самом деле до них нужно было идти не менее суток.

— Вон, видите ту гору, — указал рукой Чунг Ли. — Левее ее как раз и находится то место, куда нам нужно попасть.

У всех сразу сделалось легче на сердце, когда увидели, что близок конец пути.

На другой день утром путешественники достигли предгорья. Им стали попадаться гряды холмов, утесы и, наконец, горы одна другой выше. Обозреваемое пространство сузилось до предела, так что не стало видно даже самых высоких гор. Двигаясь в ущельях и расселинах, путники все время чувствовали себя словно в яме, из которой нет выхода. Выбирались в более широкую долину, на простор — и снова забирались в ущелье, казавшееся запертым кругом. Скалы громоздились уже со всех сторон, то возвышаясь наподобие башен или колонн, то нависали, словно грибы с широкими шляпками на тонких ножках, готовые каждую минуту рухнуть; кое-где они прилепились на склонах гор, и непонятно было, как они удерживались там и не падали.

Нередко, главным образом во впадинах, встречались склоны, поросшие кустарником и даже деревьями. Иногда дерево выбивалось из щели и словно висело в воздухе. Приходилось удивляться, как эти деревья смогли пустить корни в голый камень.

Путники вышли в широкую долину. Посреди нее, среди огромных камней, неслась бурная река; по берегам зеленела богатая растительность.

В одном месте Файлу наклонился к земле, стал что-то пристально рассматривать и вдруг громко закричал:

— Сюда! Сюда!

Все бросились к нему — и увидели на земле отчетливый отпечаток конского копыта, даже с подковой.

— Опять лошадь! — изумился Скотт.

— И теперь уже впереди нас, — ответил Кандараки.

Снова пошли разговоры, стали строиться различные догадки о таинственной лошади.

Файлу пристально посмотрел на Чунг Ли. Глаза их встретились, и они без слов поняли друг друга…

— Значит, тот человек или даже двое — мы ведь однажды видели двоих — уже здесь, — сказал Скотт. — Неужели они все время за нами следят? Но почему же до сих пор они никак себя не проявили?

— Интересно, — с усмешкой заметил боцман, — как это один или два человека сумеют что-либо сделать нам.

— Пожалуй, вы правы, — согласился Скотт.

Вскоре заметили, что следы ведут в сторону, где виднелась небольшая долина.

Об этом сказали Скотту.

— В каком направлении нам следует двигаться? — спросил он у Чунг Ли.

— Прямо, — ответил тот.

— А я думаю, — вмешался Файлу, — мы ничего не потеряем, если обыщем окрестности. Далеко идти не придется: тут особенно не разгонишься.

— Я тоже считаю, что надо, наконец, выяснить эту таинственную историю, — поддержал Кандараки.

— Попробуем, — согласился Скотт. — Только не терять времени. Опасность нам пока не угрожает, поэтому задерживаться нет смысла.

Пошли. Впереди сипаи с ружьями наготове, за ними — Скотт и боцман, потом — Чунг Ли, по бокам его — Файлу и Кандараки, оба с револьверами в руках.

Чунг Ли старался идти с беззаботным видом, но сердце у него стучало так, что он боялся, как бы не услышал кто-нибудь из соседей.

Сделав несколько поворотов, они, действительно, увидели пасшуюся на зеленой лужайке стреноженную лошадь.

Странно и смешно было глядеть, как десять вооруженных ружьями, револьверами, гранатами мужчин, озираясь по сторонам, подкрадывались к мирно пасшейся лошади, словно к неведомому чудовищу.

Лошадь подняла голову, удивленно посмотрела на вооруженных незнакомцев и слегка подалась в сторону. Люди окружили ее, потрогали, обошли кругом — лошадь как лошадь. И кругом ни души.

Кандараки и боцман, взглянув друг на друга, расхохотались во все горло.

— Что же нам с ней делать? — озадаченно спросил боцман.

— Ничего, — отозвался Скотт. — Взять ее с собой и тащить по скалам — невозможно. Оставить кого-нибудь здесь подождать ее владельца — тоже нет смысла. Все равно, если он не захочет показаться, то и не покажется.

Больше ничего не оставалось делать, как идти обратно.

Долина постепенно сужалась. Горы подступали с обеих сторон и становились все круче. Вот они уже совсем скрыли реку, которая в теснине металась, как разъяренный зверь.

Двигаться по крутым отвесным скалам было невозможно. Скотт взглянул на Чунг Ли.

— Ну, а теперь что нам делать? — спросил он.

— Тут должна быть тропинка, — ответил тот, глядя по сторонам. Он указал на огромные камни, по которым кое-как можно было подняться наверх, а дальше, как он говорил, можно было пройти по обрыву.

— Веди! — приказал Скотт.

— Стойте, стойте! — закричал вдруг Файлу и вопросительно посмотрел на Скотта. — Мне думается, будет лучше, если кто-нибудь пойдет впереди, а за ним Чунг Ли.

Скотт одобрил эту мысль и предложил пойти вперед самому Файлу. Но тот стал упорно отказываться, приводя множество доказательств. В конце концов впереди пошел Хануби, за ним Чунг Ли, потом Файлу и остальные члены отряда.

— Нужно признать, Файлу хорошо рассчитал, — тихо сказал Кандараки Скотту.

— Да, недурно, — ответил Скотт. — Если раньше китаец не удрал, то тут уж нечего и думать.

— Посмотрим, — снова сказал Кандараки.

С большим трудом все вскарабкались наверх и пошли по обрыву. С левой стороны отвесно вздымались скалы, справа — зияла бездна. Идти можно было только по узкой тропке в один шаг шириною, а иногда и того уже. Река шумела где-то глубоко внизу. Одно неловкое движение — и человек полетит в пропасть, где и костей не соберешь.

i_027.jpg

Так, осторожно, прижимаясь к каменной стене, шли они почти целый час. Никто не проронил ни слова. Каждый был занят лишь тем, чтобы тверже и вернее поставить ногу. А тропинка все время петляла, кружила, то удаляясь от берега, то снова приближаясь к нему.

Кое-где из-под обрыва торчали макушки редких кустов, и люди догадывались, что под обрывом была растительность.