Изменить стиль страницы

3

Стоящий в сухом доке в паутине деревянных лесов «Пингаррон» напоминал стального левиафана, попавшего в сеть.

Кармен никогда прежде не видела его таким, и теперь была настолько поражена, что, казалось, даже не заметила сильного запаха дизеля и горелого металла.

Прошло всего семнадцать дней с тех пор, как ей вместе с остальным экипажем пришлось покинуть судно в открытом море, считая, что никогда больше не суждено его увидеть — и вот теперь он стоит прямо перед ней, освещённый лучами прожекторов, чей свет пробивается сквозь облака дыма и пыли.

— Но как же… — в недоумении повернулась она к Райли. — Почему ты мне ничего не сказал?

— Хотел сделать тебе сюрприз, — пояснил он, весьма довольный, что ему это удалось. — Его доставили сюда в воскресенье. С тех пор мы работаем двадцать четыре часа в сутки, приводя его в порядок. Просто удивительно, что мы смогли проделать такую работу за столь короткое время.

— Я вижу, — согласилась Кармен, любуясь совершенно целыми бортами, с которых исчезли страшные пробоины, оставленные двадцатимиллиметровыми снарядами, изрешетившими «Пингаррон» вдоль и поперёк, сделав его похожим на кусок швейцарского сыра грюйер. — Хотя следы огня по-прежнему заметны. Такое впечатление, что кто-то пытался приготовить из судна шашлык.

— Это как раз последнее, чем мы займёмся. Прежде всего нужно было отремонтировать нос, разрушенный при ударе, заделать пробоины и заново отстроить рубку. Пойдём, — Райли подтолкнул её к лестнице, приставленной к борту. Сверху ты сможешь увидеть все намного лучше.

Вслед за Райли Кармен поднялась на палубу, где обнаружила Сесара Мурейру и Марко Маровича, колдовавших над разобранным двигателем грузовой лебёдки.

— Ну, как у нас дела, ребята? — спросил Алекс, подходя к ним.

Мужчины одновременно повернулись. Оба были в засаленных комбинезонах и выглядели усталыми, но на этом сходство между ними заканчивалось.

Сесар Мурейра, механик «Пингаррона», тощий мулат ангольского происхождения и меланхоличного нрава, обладал потрясающим талантом отремонтировать любой механизм, созданный человеческими руками, даже если прежде никогда его не видел.

Марко Марович, сербский четник почти двухметрового роста, больше похожий на боксёра, чем на контрабандиста, напротив, обладал потрясающим талантом разрушать любой объект, созданный человеческими руками, даже если никогда прежде его не видел; в общем, на этого угрюмого молчаливого наёмника можно было полностью положиться.

Оба они уже больше года состояли в маленькой команде «Пингаррона» и, если Адольф Гитлер до сих пор не разгуливал по Таймс-сквер, то в какой — то степени благодаря их усилиям. Правда, об этом знали лишь несколько человек, да и сами они не считали это такой уж своей заслугой.

— Добрый день, капитан, — сказал механик, тщательно вытирая руку о комбинезон, прежде чем протянуть её Райли. — Моё почтение, Кармен, — добавил он, приветствуя её кивком головы, на который Кармен ответила дружелюбной улыбкой.

— Привет, Сесар, — ответил Алекс, пожимая ему руку и окидывая взглядом лебёдку. — Вы сможете её починить, или мне попросить новый мотор?

— В этом нет необходимости, — ответил Сесар. — Нужно лишь заменить парочку шестерёнок, и все будет в лучшем виде.

— Отлично, — одобрил Райли. — На этом судне слишком много всего надо менять. Кстати, Джек здесь?

— Думаю, он в рубке, вместе с моей женой, — ответил Сесар, кивая в сторону надстройки. — Устанавливают какие-то ваши игрушки.

— Прекрасно, — удовлетворённо кивнул Райли. — Вам что-нибудь нужно? Помните — все, что можно найти в морских магазинах, в вашем распоряжении.

— А могу я попросить другого помощника, — осведомился Сесар, указывая на Марко. — Не такого сквернослова, как этот?

В ответ наёмник испустил глухое ворчание, в котором нетрудно было угадать град оскорбительных выражений на сербском.

— Хорошо, посмотрим, что тут можно сделать, — кивнул Райли и, не заботясь о том, что Марко прекрасно их слышит, добавил: — Хотя я бы предпочёл, чтобы он все время был у тебя на глазах, а его руки были чем-то заняты. От греха подальше.

Сесар безнадёжно вздохнул и вернулся к работе, потянув за собой Маровича, который все это время бесстыдно разглядывал фигуру Кармен.

— Меня просто в дрожь бросает при виде этого типа, — призналась та. — Не понимаю, как ты можешь ему доверять?

— Доверять ему? — переспросил Райли. — Я ещё не сошёл с ума. Но в экстремальных ситуациях толку от него больше, чем от всей команды. Кстати, если ты не забыла, именно Марович спас нам обоим жизнь.

Кармен иронично приподняла бровь.

— Да, спас. Потому что сам собирался нас убить и ограбить.

— Каковы бы ни были его мотивы, меня они не касаются.

Кармен устало отмахнулась и предпочла переменить тему. Они с Алексом уже не в первый раз об этом говорили, и она порядком устала от похотливых взглядов и сальных шуточек серба.

Райли направился в сторону надстройки и поднялся по боковому трапу в рулевую рубку, расположенную на второй палубе. На месте прежнего деревянного «скворечника» теперь была установлена стальная конструкция, а в иллюминаторы вставили закалённые стекла.

Открыв дверь рубки, он увидел Жюли, лежащую на спине прямо на полу. Засунув голову под консоль панели управления, она пыталась разобраться в путанице разноцветных проводов.

Райли присел на корточки рядом с ней.

— Уже разобралась? — спросил он.

Девушка склонила голову, и лицо её озарила лучезарная улыбка.

— Bon jour, capitaine! — приветливо поздоровалась она, не прерывая своей работы.

Затем в рубку вошла Кармен, и Жюли поприветствовала и её:

— Привет, Кармен! Рада тебя видеть! Ты как всегда прекрасна!

В устах любой другой женщины эти слова могли бы прозвучать издёвкой или полускрытой гадостью, но в случае с Жюли такое было исключено. К величайшему удивлению всех, кто её не знал, красавица-француженка была на «Пингарроне» штурманом и пользовалась безграничным доверием Райли. Неоднократно она проявляла необычайное мастерство и самообладание, управляя кораблём в самых тяжёлых обстоятельствах. Кроме того, её весёлый и дружелюбный характер был для всех настоящим глотком свежего воздуха, что в условиях долгих переходов и в ограниченном пространстве судна оказалось весьма ценным достоинством.

Кармен лукаво подмигнула девушке.

— Спасибо, Жюли, — сказала она. — Ты тоже очень красива.

— Ты шутишь? В этом комбинезоне я похожа на мужика с титьками.

— А это для того, чтобы персонал не отвлекался на твои прелести, — заметила Кармен.

— Это панель управления сонара? — спросил Алекс.

— Она самая, — ответила Жюли. — Уже почти готова.

Кармен удивилась.

— Сонара? — переспросила она. — А что это?

— Совершенно новое устройство, испытания которого ещё не закончены, — с гордостью ответил Райли. — Просто счастье, что мне удалось его достать. — Если он действительно работает, то мы с помощью звуковых волн сможем обнаружить подводную лодку за несколько миль от того места, где её смогут засечь эхолокаторы.

— Понятно.

Алекс недоверчиво посмотрел на неё.

— Серьёзно?

— Разумеется, — ответила она, скрестив на груди руки. — То же самые делают летучие мыши, летая в темноте, не так ли?

— Гм… — слегка растерялся он. — А в общем, да. Совершенно точно.

— Как интересно, капитан! — с улыбкой заметила Жюли. — А ведь вам понадобилось больше часа, чтобы это понять…

— Ну, с этим понятно, — перебил Райли, откашлявшись. — Ты мне лучше скажи, где Джек? Он мне очень нужен.

— Думаю, он наверху, — кивнула она вверх. — У дымовой трубы.

— Спасибо, — ответил Райли, ступая на мостик, соединяющий рубку с кают-компанией.

Когда он уже поворачивал ручку двери, Жюли вдруг спросила с явной тревогой:

— Вы ведь собираетесь на встречу?

Райли обернулся.

— Да. Уже через час. Когда все закончится, мы вернёмся сюда и все вам расскажем.

— Понятно… — протянула она.

Капитан «Пингаррона» достаточно хорошо знал свою рулевую, чтобы заметить, как она нервничает.

— Не волнуйся, — произнёс он с улыбкой. — Уверяю тебя, я не возьмусь ни за какую работу, пока не узнаю точно, что она собой представляет. Можешь мне поверить.

— Мерси, капитан…

С этими словами он вышел из рубки. За ним последовала Кармен, бормоча на ходу:

— У нас ещё целый час в запасе…

Кают-компания, занимавшая практически всю вторую палубу надстройки, являла собой просторное помещение, где находились камбуз и примыкавшая к нему кладовая, большой обеденный стол, уголок для карт, а другой угол целиком занимал удобный диван, где можно было отдохнуть. Однако сейчас здесь не было ничего, кроме сорока квадратных метров пустого пространства и следов сажи и копоти, оставленных страшным пожаром по всему судну.

Кармен не смогла сдержать печального вздоха при виде этого зрелища.

— Мы убрали все обломки и разбитые стекла, — пояснил Алекс, прочитав её мысли. — Завтра начнём шкурить и красить, и она станет такой же, как была. Даже лучше, чем прежде.

Кармен услышала печаль в голосе Райли, но ничего не сказала. Хоть он и пытался это скрыть, но все знали, что в этих четырёх стенах сгорело слишком много милых сердцу воспоминаний.

— Не сомневаюсь, — сказала она, сжав его руку.

Алекс повернулся к ней и мягко поцеловал в губы.

— Спасибо, — сказал он, и они вместе направились к дальнему выходу.

Они поднялись по трапу, ведущему на крышу надстройки. Там они действительно нашли Джека, тот привинчивал к палубе круглую вращающуюся платформу двухметрового диаметра в том самом месте, где прежде возвышалась дымовая труба «Пингаррона».

— Привет, Джек! — окликнул его на ходу Райли. — Наконец-то я тебя нашёл!

Тот отложил гаечный ключ и рывком сел, что было для него нелегко, учитывая внушительные габариты. Несмотря на то, что ростом он был значительно ниже Райли, весил Джек добрых сто двадцать кило, а мешковатая роба делала его ещё толще. Кармен, которая уже не раз видела его в действии, прекрасно знала, какой ошибкой было бы судить о бывшем шеф-поваре по объёму его талии. Во всяком случае, тех, кто это делал, ожидал весьма неприятный сюрприз.