Изменить стиль страницы

На каждой койке лежал больной. Чей-то отец, чья-то дочь, чей-то внук… Двадцать мужчин, женщин и детей в этом крошечном пространстве боролись со смертью, молча молясь о том, чтобы попасть в пять процентов, которым посчастливится выжить. Один из двадцати. Один человек из всей палатки.

Алекс мимоходом подумал, случайно ли такое соотношение или же какая-то садистская уловка военврачей.

— Вон он, — сказала Кармен, указывая вперёд.

Вытянув шею, Райли различил на одной из коек фигуру — более объёмистую, чем остальные. Да, это был Джек.

До этой минуты Алекс даже не понимал, что старался почти не дышать.

На ватных ногах, которые едва его слушались, Райли, следуя за Кармен, продвигался между двумя рядами коек.

Лежавшие на койках больные были в большинстве своём без сознания или настолько ослабевшими, что едва могли пошевелиться; неподвижные, истощённые, покрытые потом, они лежали на тощих тюфяках, словно каким-то непостижимым образом вросли в них и уже не находили в себе сил подняться. Лишь один или двое подняли взгляд в тщетной надежде, что их пришли навестить родные или друзья.

Койка Хоакина Алькантары была предпоследней в левом ряду. Они молча сели на край кровати — с противоположных её сторон. Кармен наклонилась над лежащим. Круглое прежде лицо Джека теперь казалось безжизненной серой маской, некогда румяные щеки запали и покрылись морщинами; каштановые волосы, грязные и влажные, прилипли ко лбу. Кармен заботливо отвела их со лба затянутой в перчатку рукой, и Алекс увидел, как по её щеке скатилась слеза.

Моряк открыл глаза, недоуменно уставившись на посетителей. Лишь спустя несколько секунд он узнал своих друзей — в потёмках, скрытых масками из резины и металла.

— Привет, Джек, — сказал Райли, склоняясь над его ложем. — Ну, как ты?

Галисиец горько улыбнулся, показав кровоточащие дёсны. Глаза его напоминали два шара, испещрённых кровавыми прожилками.

— Как видишь, — прошептал он слабым голосом. — Вот, устроил себе отдых за счёт дяди Сэма. Хотя, сказать по правде, — он слабо шевельнул пальцем, — обслуживание здесь паршивое, а соседи — изрядные зануды. Больше в этом месте ноги моей не будет.

— Я поговорю с начальством, — заверил Райли.

— Как ты себя чувствуешь? — спросила Кармен, не понимая наигранной беспечности этих двоих.

— Прекрасно, — ответил Джек, и тут же внезапно закашлялся, согнувшись пополам. — Почему… ты спрашиваешь? — еле выговорил он, глотая ртом воздух.

Кармен покачала головой и улыбнулась сквозь маску.

Повернувшись к Райли, галисиец увидел чувство вины в глазах капитана «Пингаррона», которого так хорошо знал. Даже в своём плачевном состоянии он догадался, о чем думает его друг.

— Мы сделали… все, что могли… — прошептал он.

Алекс окинул взглядом ещё девятнадцать больных.

— Но это все равно не помогло, — вздохнул он.

— Говорят, будто бы каким-то рыбакам из Плимута, — пересказала Кармен сообщение, услышанное по радио, — попалась в сети пробирка с вирусом. Они открыли её, не имея понятия, что там находится. Когда они сошли на берег, все были заражены, сами того не зная. Из Плимута болезнь перекинулась на Бостон, и остановить её было уже невозможно.

— Так или иначе, эта чёртова зараза пережила взрыв и кораблекрушение. Если бы мы хоть что-то с ней сделали… — добавил Райли, с такой силой сжав кулак, что побелели суставы. — Ведь мы же были совсем рядом…

Рука Джека коснулась рукава куртки Алекса.

— Это уже неважно, — прошептал Джек.

Алекс кивнул.

— Да, это уже неважно.

Джек откинул голову назад и постарался глубоко вдохнуть, но воздух, похоже, отказывался входить в его лёгкие, и вместо вдоха получился какой-то странный свист.

Кармен и Райли молча сидели, затаив дыхание, словно это могло чем-то помочь их другу.

Наконец, галисиец глубоко вздохнул и закрыл глаза.

— Вчера мне снились Жюли и Сесар… — признался он, и на лице его проступила печальная улыбка. — Я надеюсь, у них… все хорошо…

— Не совсем, — неохотно признался Алекс. — Но они держатся. Они не теряют надежды, что поправятся.

Джек медленно покачал головой.

— Возможно, кто-то из них двоих и выживет, — вздохнул он. — Но не оба.

— Тогда уж лучше никто, — вздохнула Кармен. — Они слишком любят друг друга и все равно не смогут жить друг без друга. Так они хотя бы уйдут вместе и без боли… не то что бедный Марко.

— Без боли не получится… уверяю вас… Вот же мать их! — выругался старший помощник «Пингаррона», скривив губы. — Кстати… Вы что-нибудь знаете… об Эльзе?

Алекс покачал головой.

— С тех пор как её забрали военные, я ничего о ней не знаю. Даже в УМР не знают, где её держат, или просто не хотят говорить. Но думаю, с ней все в порядке, — поспешил заверить он. — Если они считают, что в её крови содержится противоядие, то будут её беречь как зеницу ока и хорошо о ней заботиться, можешь быть уверен.

— Да, конечно, — галисиец смущённо кивнул. — Кстати, насчёт еды… Вы ведь принесли мне что-нибудь поесть, правда?

Джек Алькантара прекрасно знал, что в его состоянии желудок не примет никакой пищи, однако это не мешало ему изобразить разочарование, когда они стали извиняться, что не подумали об этом.

— Вот дьявол… придётся, видно, откинуть копыта… с фигурой модели. Только сначала я прикончу этот вот бурдюк, — Джек невесело усмехнулся и слегка хлопнул себя по ещё выпирающему брюшку.

— Не говори так, — упрекнула Кармен. — Ты очень сильный человек. Я уверена, ты поправишься.

Галисиец с сомнением покачал головой.

— Бывали переделки и похуже, дружище, — подбодрил верного старпома Райли, положив руку ему на плечо. — Через несколько недель мы с тобой будем обедать в самом лучшем ресторане города и отведаем по полкило говяжьей вырезки на каждого.

Джек бросил на приятеля недоверчивый взгляд.

— За твой счёт?

Райли улыбнулся, молча отвечая утвердительно.

— Мы ещё увидимся, дружище, — сказал он, искоса взглянув на Кармен. — Однако такси влетело мне в копеечку.

— Ну и жмот же ты, подумать только, — в тон Алексу ответил Джек. — В следующий раз, когда… — начал говорить он, но новый приступ кашля, сильнее прежнего, прервал его на полуслове.

Кровь наполнила рот галисийца, но он нашёл в себе силы перевернуться на бок, свеситься с кровати и сплюнуть на пол, чтобы не забрызгать друзей.

Джек лежал на боку, на краю кровати, почти минуту и тяжело дышал. С его губ тянулась вниз ниточка слюны, смешанная с кровью. На полу возле кровати уже образовалась небольшая кровавая лужица.

— Черт! — пробормотал он. — Какая неприятность!

— Я поищу кого-нибудь, кто это уберёт, — сказала Кармен, вставая и оглядываясь по сторонам.

Джек покачал головой и безнадёжно отмахнулся.

— Не парься… Я же говорил, здесь тебе не люкс, и обслуга не на высоте… Я ещё подожду… моя плитка шоколада на поду… — Джек снова не договорил и закашлялся, словно лёгкие хотели выпрыгнуть из его рта.

Привлечённый звуком кашля, в палату вошёл врач. На нем был противогаз, придающий ему вид марсианина с обложки научно-фантастического журнала. Только этот инопланетянин, в отличие от журнального собрата, носил белый халат, забрызганный кровью, и пребывал в скверном настроении.

— Что вы здесь делаете? — раздражённо спросил врач. Из-под маски его голос звучал глухо и устало. — Это не место для визитов.

Райли предъявил ему удостоверение УВМР.

— Управление Военно-морской разведки, — представился он.

— По мне — так хоть Администрация президента, — ответил врач, возвращая удостоверение. — Я не позволю беспокоить пациента.

— Но он наш друг, — возразила Кармен.

Повернувшись к ней, врач покачал головой.

— Если вы не оставите его в покое, он лишь скорее загнётся. Вы отнимаете у него последние силы, которые ему нужны, чтобы бороться с болезнью. Так что прошу вас, уходите, ему нужен покой.

Райли растерянно глядел на эту огромную голову, стараясь разглядеть за толстыми круглыми стёклами противогаза человеческие глаза. Наконец, Райли удалось их разглядеть в полумраке палатки, и ему показалось, что в этих глазах мелькнуло искреннее беспокойство.

— Вы правы, — согласился капитан «Пингаррона». — Мы уже уходим.

Голова врача, похожая на голову космического насекомого, молча кивнула.

Кармен снова погладила Джека по волосам.

— Ты уж держись, ладно? — лукаво подмигнула она. — Мы найдём Эльзу и скажем ей, что ты её ждёшь.

— А я передам ей поцелуй от тебя, — заверил Алекс.

— Скорее уж, от моего трупа, — ответил Джек; едва успев договорить, он невесело рассмеялся, и этот смех перешёл в новый приступ надсадного кашля.

— Вон отсюда! — рявкнул врач, властным жестом указывая в сторону выхода. — Оба!

В последний раз оглянувшись и услышав, как их друг вновь зашёлся губительным кашлем, парочка направилась по зловещему проходу в сторону выхода из палатки. В следующий миг они уже оказались под сиянием солнечного дня.

Стоя у палаты Джека в окружении города живых мертвецов, Райли и Кармен посмотрели друг на друга и крепко-крепко обнялись, но не для того, чтобы без слов выразить свою любовь. Слова им были не нужны, скорее, это был жест отчаяния жертвы кораблекрушения, который посреди океана увидел плавник приближающейся к нему акулы.

Тогда, к удивлению Алекса, Кармен отошла в сторонку и зашлась тем же кашлем, какой они только что слышали у Джека.

Алекс в ужасе застыл.

Кармен посмотрела на него; её взгляд был непередаваемо спокоен.

— Ничего страшного, — прошептала она.

Она снова закашлялась, и ей пришлось сдвинуть маску.

С её нижней губы упала капелька крови.