15
Как и каждый день в этом затерянном уголке мира, после полудня экваториальное солнце начало свой головокружительный спуск к закату, окрашивая дымку харматана в различные оттенки жжёной охры.
В час, когда местные летучие мыши, огромные, как чайки, зашевелились под листьями высоких пальм, готовясь вылететь на вечернюю прогулку, улицы Санта-Исабель начали понемногу пробуждаться от полуденной дрёмы, заполняясь праздными туземцами, лениво глазеющими на витрины магазинов, влюблёнными парочками, ищущими местечко, где бы укрыться от любопытных глаз, и усатыми кабальеро в гавайках, приподнимающими шляпы при встрече с соседями по пути в бар.
Белое одноэтажное здание с балюстрадой, выстроенной в том же стиле, что и парапет набережной, было, похоже, центром общественной жизни Санта-Исабель. Молодые люди то и дело входили и выходили — парами, группами или поодиночке, а с террасы доносились звуки музыки, которая, казалось, воодушевляла всех проходящих мимо.
— Ну, что, готова? — спросила Кармен.
— Я никогда этого не делала. — пролепетала Жюли. — Я даже не знаю…
— У тебя все прекрасно получится, — заверила Кармен. — Ты только улыбайся и изображай интерес, а уж они сами за тебя все сделают, вот увидишь.
Глубоко вздохнув, француженка кивнула.
— Пойдём, — Кармен настойчиво подтолкнула Жюли в сторону распахнутых дверей «Чирингито».
Спустя несколько секунд все головы в зале повернулись к ним, все разговоры погасли, как будто струя из брандспойта погасила пламя.
В элегантных тонких платьях пастельных тонов, с умелым макияжем, который ещё больше подчёркивал их красоту, Кармен и Жюли казались двумя супермоделями, по какому-то странному капризу судьбы попавшими в этот захолустный бар прямо с парижского показа мод.
Несколько сидевших за столиками местных женщин с восхищением и завистью уставились на воздушные платья, летящие по воздуху, подчёркивая великолепные фигуры. Мужчины, напротив, никак не могли выбрать, что их больше привлекает: естественная невинная красота Жюли или звериная чувственность, исходившая от Кармен Дебаж.
— Добрый вечер, — спокойно и уверенно произнесла Кармен.
Ответом ей было какое-то неясное бормотание, скорее похожее на заикание. Даже бармены за стойкой, казалось, окаменели с недомытыми стаканами в руках и бутылками, чьё содержимое лилось на стойку
— Их здесь нет, — прошептала Жюли на ухо Кармен.
— Пойдём наверх, — она Кармен указала в сторону лестницы, притаившейся в дальнем углу. — На террасу.
Жюли снова кивнула и последовала за Кармен, чьи каблучки стучали по деревянным ступеням, отдаваясь в голове подобно ударам колокола и контрастируя с поражённым безмолвием, которое они после себя оставили.
— Можно подумать, они много лет не видели ни одной женщины, — пробормотала француженка, поднимаясь по лестнице и в последний раз оглядываясь на толпу, все ещё смотрящую им вслед.
Кармен остановилась, с улыбкой повернувшись к ней.
— Как нам уже говорили, в Санта-Исабель приходится лишь одна женщина на двадцать мужчин, — напомнила она.
— Правда? — Жюли удивлённо распахнула глаза и тоже улыбнулась. — Просто невероятно! Тогда даже странно, что нас до сих пор не разорвали на куски!
Кармен лукаво подмигнула.
— Подожди немного: то ли ещё будет! — пообещала она.
На террасе «Чирингито» пахло вербеной; её украшали флажки и гирлянды разноцветных огней; тут и там стояли столики, а гости играли в карты или сгрудились вокруг рулетки, подпевая Бингу Кросби, чья песня «Только один шанс» — неслась из проигрывателя.
— Думаю, это они, — прошептала Жюли, покосившись на столик в дальнем углу террасы.
И действительно, за столиком привольно расположилась группа из шести человек, перед которыми стояло несколько стаканов и наполовину опустошённая бутылка мартини. Трое из них носили нашивки морского флота, и все без исключения выглядели несомненными итальянцами, несмотря на безупречный вид, наглухо застёгнутые рубашки и тщательно приглаженные волосы.
— Но здесь нет мест, — с тревогой в голосе прошептала француженка, осматриваясь. — Все столики заняты.
Кармен лукаво улыбнулась.
— Ты хотела увидеть волшебство? Смотри.
Кошачьей походкой она пересекла террасу и направилась в сторону офицеров с «Герцогини», которые уже заметили их появление и моментально отреагировали, поспешно вставая и прихорашиваясь.
Однако Кармен сделала вид, будто и вовсе их не заметила, повернувшись к соседнему столику, где сидела парочка юнцов лет двадцати, с которыми едва не случился сердечный приступ, когда она спросила, не будут ли они столь любезны, позволив сесть за свой столик ей и её подруге.
Юноши тут же вскочили и любезно пододвинули им стулья; наверное, они бы отдали им даже ключи от своих машин, если бы те у них были.
Кармен поманила за собой Жюли, и вскоре обе уже сидели не более чем в метре от группы итальянцев. Те тут же заёрзали, оживившись, словно выводок мышей при виде корочки сыра.
Потребовалось добрых десять секунд, прежде чем один из них подошёл к ним и пригласил за свой столик, чтобы выпить вместе. Спустя две минуты они оказались в окружении шестерых итальянских моряков со стаканами виски в руках. Итальянцы изо всех сил втягивали животы и принимали эффектные позы, которые видели в кино у Кларка Гейбла, напоминая стадо павлинов, распустивших роскошные хвосты.
— Так значит, вы моряки? — спросила Кармен, как будто в этом можно было усомниться. — Все шестеро?
— Да, синьорина, — ответил старший, тот, что представился как Антонио.
— Кармен Салам, — назвалась она в ответ. — А это Жюли Андрю, — указала она на рулевую «Пингаррона».
— Очень приятно, — произнёс моряк, целуя руку той и другой.
Оба ответили на приветствие дрожащим голосом; Кармен сделала вид, будто бы в её жизни впервые происходит нечто подобное; Жюли не пришлось даже притворяться.
— А что делают в Санта-Исабель столь прекрасные дамы? — спросил другой офицер, который представился как Мирко.
— Мы прибыли вчера на «Бельчите», — ответила Жюли, указывая в сторону судна, пришвартованного у пирса в двухстах метрах от них.
— Вот как? — в голосе третьего офицера звучали недвусмысленные сомнения.
— Увы, — ответила Кармен с таким видом, будто ей неприятно об этом вспоминать. — Это было ужасное путешествие от самой Испании. — Она кокетливо заморгала и коснулась рукой плеча Жюли. — Зато теперь мы здесь, на берегу, и собираемся наверстать потерянное время. Не правда ли, дорогая?
— Конечно, — кивнула та, подражая кокетливому тону подруги. — Мы рады будем повеселиться.
— Отлично! — Антонио обнял за плечи своих спутников. — Это — как раз подходящее местечко!
— А вы? — невинно спросила Кармен. — Вы ведь итальянцы, да? Что вы здесь делаете?
— А мы прибыли на «Герцогине д'Аоста», — объяснил Мирко, указывая на своё судно. — Вон на том судне, пришвартованном рядом с «Бельчите».
— Ах, какое чудесное совпадение! — воскликнула Кармен с таким видом, словно это и впрямь случайное совпадение. — Значит, вы морские офицеры… и у вас такой красивый корабль. И такой большой! Я уверена, что там у вас все такое же… большое, — она игриво посмотрела на итальянцев, давая понять, что имеет в виду не только размеры кают. — Нам бы хотелось вас навестить!
— Нам бы тоже очень этого хотелось, — ответил Мирко, изо всех сил стараясь сдержать эмоции. — Сегодня же… если вы пожелаете.
Кармен на миг задумалась.
— На сегодня у нас другие планы. Да, Жюли?
Француженка, которая совсем уж было испугалась, что Кармен говорит серьёзно, восторженно закивала.
— Да. Другие планы… Никак не получится… Но потом… в другой раз, — она улыбалась, но в улыбке сквозила нервозность.
Кармен с видимым сожалением пожала плечами.
— Боюсь, в ближайшие дни у нас и впрямь не будет времени, — печально вздохнула она.
— А почему бы нам не пригласить их на завтрашний приём? — спросила Жюли. — Думаю, они будут рады прийти.
— О! Конечно же! — воскликнула Кармен. — Превосходная идея!
— Приём? — хором переспросили сразу несколько голосов с явным интересом.
— Завтра мой день рождения, — пояснила Кармен. — А вечером я устраиваю вечеринку в казино. Вы не хотите прийти? Будет хорошая еда, выпивка, музыка… ну и мы, разумеется, — подмигнула она.
Моряки переглянулись, после чего хором ответили «да».
— Чудесно, — улыбнулась Кармен, заставляя таять сердца итальянцев. — А вы знаете, о чем я подумала? Мне бы хотелось пригласить на торжество всех офицеров с вашего корабля. Думаю, у вас давно не было настоящего праздника.
— Вы хотите пригласить всех? — спросил Антонио. — Это будет нелегко. Устав запрещает…
Кармен тут же с жаром ответила:
— Разве нельзя один раз сделать исключение? Ведь речь идёт о моем дне рождения, — словно невзначай, она коснулась руки итальянца. — Сделайте это для меня… — чувственно прошептала она, — и уверяю вас, это будет поистине незабываемый вечер…
Спустя полчаса им пришлось спасаться бегством от назойливых итальянцев с их пылкими признаниями «О, прекрасная донна» и «Я люблю тебя», которые они повторяли через каждые два слова. Один из них в порыве чувств даже порывался сплясать неаполитанскую тарантеллу.
Теперь обе возвращались на «Пингаррон», цокая каблучками по асфальту Куэста-де-лас-Фьебрес.
— Боже, ну что за пиявки! — не унималась Жюли, поправляя платье. — Самые кошмарные мужчины, каких я только встречала в жизни.
Кармен тихо улыбнулась.
— Ты не так много встречала в жизни мужчин, дорогая.
Француженка покосилась на профиль Кармен.
— Я всегда считала… — она немного помедлила, прежде чем продолжить, — всегда считала, что твоя жизнь — сплошной гламур и роскошь, но теперь… после этого… — она боязливо оглянулась, — даже не представляю… как ты вообще смогла выжить?
Кармен хотела было отделаться несколькими дежурными фразами, но Жюли заслуживала честного ответа.