8
6 января 1942 года
Атлантический океан
17º02' с.ш., 25º39' в.д.
Десятый день плавания
— Счастливого Рождества! — торжественно раскланивался с присутствующими Хоакин Алькантара. — Сюда, дети! — раздавался под сводами кают-компании его глубокий баритон.
С самого утра он по очереди разбудил всех, постучав в двери кают и сказав, чтобы все как можно быстрее спускались на завтрак. Первым явился Райли; едва открыв дверь, он застыл на пороге и начал тереть глаза, чтобы убедиться — это не сон.
Из простынёй, кусков материи и различных предметов гардероба Джек смастерил себе длинный плащ и большой тюрбан.
— Какой бес в тебя вселился? — спросил ошарашенный Райли. — Какие дети? Какого черта ты так вырядился?
— Я царь волхвов! — широко улыбаясь, объявил Джек. — Прибыл с Востока!
Вскоре один за другим появились и остальные члены команды; все они точно так же замирали на пороге, словно не решаясь войти в помещение, где находится опасный сумасшедший.
— А зачем ты накрутил полотенце на голову? — спросил Сесар.
— Хм… Значит, царь с Востока? — осторожно спросила Кармен. — А что это ваше величество подпоясалось? Уж не моим ли шёлковым шарфом?
— А ты можешь показать какое-нибудь чудо? — хлопнув в ладоши, воскликнула Жюли. — Обожаю волшебство!
Галисиец яростно затряс головой.
— Да нет же, черт бы тебя побрал! Я не волшебник, царь волхвов! Тот, что принёс дары младенцу Иисусу!
— Разве это был не Санта-Клаус? — спросил Марко.
Джек в отчаянии схватился за голову, глядя на своих товарищей такими глазами, будто видел их впервые в жизни.
— Ты что, в самом деле не знаешь, кто такие волхвы?
— Это которые…
— Да нет, Жюли, — перебил он, догадавшись, о чем она сейчас спросит. — Вовсе не те, которые колдуют, — он тяжело вздохнул. — Чтоб вы знали, цари волхвов, как гласит Библия, следуя за Вифлеемской звездой, прибыли в Вифлеем верхом на верблюдах, чтобы преподнести в дар младенцу Иисусу золото, ладан и смирну.
— Значит, ты нарядился одним из этих царей? — догадался Алекс.
— Вот именно.
— Так ты что же, думаешь… будто бы младенец Иисус… находится на этом корабле?
— Что? Да нет, дружище! Это просто традиция. Такой же обычай дарить подарки на Рождество, как Санта-Клаус, только испанская.
— Тогда, может быть, ты лучше будешь Санта-Клаусом? — предложил Сесар.
— Вот ещё, шлюшкины вы сволоты! — возмутился Джек.
— Что? Шлюшки и золото? — неожиданно встрепенувшись, с живым интересом переспросил Марко, не расслышав слов новоявленного царя волхвов.
— Что?
— Я хочу смирну! — потребовала Жюли, поднимая кверху руку. — Кстати, mon chéri, — повернулась она к мужу, — что такое смирна?
— Так ты, говоришь, приехал на верблюде? — усмехнулась Кармен. — И где же твой верблюд?
Джек закатил глаза и устало вздохнул.
— Знаете что? — не выдержал он. — Идите вы все на хре…
Конец фразы потонул во взрыве громогласного хохота.
— Мы просто шутим, приятель, — сказал Райли, похлопав его по спине. — Не обращай внимания. Каждый год мы проделываем одно и то же, и ты всегда попадаешься.
— Да вы просто куча дерь…
— А что у нас на завтрак, Джек? — перебила Жюли, принюхиваясь к доносящимся из кухни запахам. — Ты не говорил, что приготовил рождественский крендель.
— В духовке, — раздражённо фыркнул кок «Пингаррона».
— Прекрасно! — воскликнула француженка, открывая духовку, из которой тут же разнёсся по всей кухне упоительный аромат свежей сдобы. — М-м-м! Вот это мне нравится!
Когда они уже усаживались за стол, из рубки внезапно послышался встревоженный голос Хадженса:
— Капитан!
Райли застыл, потом опомнился и опрометью бросился в рубку.
— Что случилось? — спросил он у коммандера УМР, привычно оглядывая горизонт, нет ли какой внезапной угрозы.
Хадженс, глядя вперёд, сжимал обеими руками штурвальное колесо.
— Вот, — постучал он по чёрному экрану, встроенному в приборную панель и окружённому всевозможными индикаторам и переключателями.
Несколько секунд Алекс наблюдал за сонаром. Тонкая зелёная линия тянулась по экрану слева направо.
— Ничего не вижу.
Внезапно посреди экрана линия прервалась с противным звуком «бип».
— Вот здесь, — указал Хадженс.
— Субмарина? — предположил Джек, который вместе со всей командой проследовал в рубку.
— Я мог бы сказать, что это кит, вот только кто видел китов длиной в семьдесят метров?
— Но мы же не знаем, точно ли она немецкая? — вставила Жюли.
— Не знаем, — согласился Алекс. — Но должны быть готовы к тому, что это именно немецкая субмарина, — и, повернувшись к Хадженсу, спросил: — Где она?
Коммандер — единственный, кто умел обращаться с сонаром — не сводил глаз с одного из индикаторов рядом с экраном, больше всего похожего на часы.
— Вон там, — сказал он, указывая в сторону правого борта. — Менее чем в миле от нас.
Алекс поднёс к глазам бинокль и посмотрел в указанном направлении.
— На какой глубине?
— Трудно сказать точно, но очень близко к поверхности. Возможно, на перископной глубине.
По рубке прошёл беспокойный ропот.
— Это плохо? — шёпотом спросила Кармен, наклоняясь к уху Жюли.
Француженка встревоженно кивнула.
— Именно на этой глубине субмарины атакуют корабли, — ответила она тем же тоном.
Все сгрудились возле иллюминаторов, с тревогой высматривая на горизонте признаки подводной лодки.
— Всем посторонним — немедленно покинуть рубку! — приказал Райли, целая толпа народа ему явно мешала.
Как и следовало ожидать, никто не обратил внимания на его слова.
Капитан «Пингаррона» цокнул языком и проворчал что-то насчёт вконец распустившейся команды, которой уже и капитанское слово не указ, но все же решил оставить их в покое и сосредоточиться на маячившей поблизости угрозе, пусть невидимой, но не ставшей от этого менее опасной.
И тогда Сесар решился озвучить единственный, мучивший всех вопрос:
— Что будем делать, капитан?
Не отрывая глаз от поверхности океана, Алекс ответил:
— Ничего.
Все взгляды мгновенно обратились на него.
— Ничего? — возмущённо переспросил Хадженс.
— Ничего такого, что может привлечь внимание субмарины.
— Ничего такого, что может привлечь внимание субмарины? — повторил коммандер, еле сдерживая гнев.
— Вы собираетесь повторять за мной каждое слово, коммандер? — осведомился Алекс, повернувшись к нему.
— Прямо по курсу — субмарина, наверняка немецкая, которая только и ждёт, пока мы её обгоним, чтобы выпустить в нас торпеду, — повысил голос тот, — и вы предлагаете ничего не делать?
Райли встал перед ним во весь рост, не сводя с него крайне недружелюбного взгляда.
— Вы сомневаетесь в моей компетентности?
Хадженс, однако, нисколько не смутился. При его огромном росте он был на двадцать сантиметров выше и почти вдвое шире капитана.
— Я сомневаюсь лишь в том, что это правильное решение.
Райли вздрогнул, но все же подошёл к нему и, глядя прямо в глаза, решительно произнёс:
— Это моё судно. И моя команда. И приказы отдаю здесь я. А если вы не согласны, прошу немедленно покинуть рубку.
Хадженс огляделся в поисках поддержки, но ему хватило одного взгляда, чтобы понять, на чьей стороне симпатии окружающих. На лицах членов команды читалась слепая вера в капитана.
Коммандер опустил голову.
— Прошу прощения, капитан, — с видимой беззаботностью произнёс он. — Жду ваших указаний.
На миг Алекс подумал, не стоит ли и впрямь отправить Хадженса в каюту.
— Извинения приняты, — ответил он ледяным тоном. — Наблюдайте за сонаром и сообщайте положение субмарины и расстояние до неё. Жюли, — повернулся он к рулевой, — стой у штурвала и держи курс и скорость. Сесар, ступай в машинное отделение и будь готов в любую минуту добавить мощности.
— Бегу, — ответил португалец, бросаясь вниз по трапу.
— Кармен и Марко, — продолжал он, — принесите сюда воду и мешки с едой и сложите их в шлюпку. Постарайтесь, чтобы вас не увидели с подлодки. Чтобы шлюпку в любую минуту можно было спустить на воду.
Те молча кивнули и, не теряя ни минуты, бросились на корму.
— Джек! — окликнул он галисийца, который как раз вышел на мостик и теперь осматривал в бинокль горизонт.
— Что? — обернулся тот.
В развевающемся на ветру плаще и с тюрбаном на голове он был похож на шейха — одного из тех арабских торговцев, которые до сих пор плавают на дау из Аравии на Занзибар за пряностями.
Возможно, если его увидят с подводной лодки, это будет не так уж плохо, — подумал Райли, представив, как будет сбит с толку немецкий капитан.
— Ничего, — ответил он наконец. — Ты что-нибудь видишь?
Старший помощник «Пингаррона» обеспокоенно покачал головой.
— Местонахождение и расстояние? — спросил он у Хадженса.
— Азимут — пятьдесят, три четверти мили, — ответил тот.
Тут в рубку вернулся Джек.
— Она по-прежнему под водой, — сообщил он.
— Мы идём под испанским флагом, — напомнила Жюли. — Но вот поможет ли нам то, что мы представляем нейтральное государство?
— Любой флаг — не более чем разноцветная тряпка, Жюли, — ответил Алекс, по-прежнему глядя в бинокль. — Несомненно, они сейчас раздумывают, стоит ли тратить целую торпеду и обнаруживать своё присутствие лишь для того, чтобы поразить столь незначительную мишень.
— Как ты думаешь, мне стоит подняться на крышу, чтобы оттуда их… — Джек обрисовал в воздухе контуры пушки.
— Погоди, пока ещё рано.
— Разрешите обратиться, капитан, — вмешался Хадженс.
Райли убрал от лица бинокль.
— Говорите, коммандер.
— Если мы на полной скорости пойдём прямо на них, они не смогут точно направить торпеды и, видимо, будут вынуждены уйти под воду. Мы застанем их врасплох.
— Возможно, — ответил Алекс, оглядываясь вокруг.
Хадженс немного подождал, пока до него не дошло, что больше ничего Райли не скажет.
— Но вы не собираетесь этого делать…
— Нет, — подтвердил Алекс.
— Можно… можно узнать, почему?
Райли безнадёжно цокнул языком, словно утомлённый отец, уставший в сотый раз отвечать неуёмному чаду на один и тот же вопрос.