Изменить стиль страницы

8

6 января 1942 года

Атлантический океан

17º02' с.ш., 25º39' в.д.

Десятый день плавания

— Счастливого Рождества! — торжественно раскланивался с присутствующими Хоакин Алькантара. — Сюда, дети! — раздавался под сводами кают-компании его глубокий баритон.

С самого утра он по очереди разбудил всех, постучав в двери кают и сказав, чтобы все как можно быстрее спускались на завтрак. Первым явился Райли; едва открыв дверь, он застыл на пороге и начал тереть глаза, чтобы убедиться — это не сон.

Из простынёй, кусков материи и различных предметов гардероба Джек смастерил себе длинный плащ и большой тюрбан.

— Какой бес в тебя вселился? — спросил ошарашенный Райли. — Какие дети? Какого черта ты так вырядился?

— Я царь волхвов! — широко улыбаясь, объявил Джек. — Прибыл с Востока!

Вскоре один за другим появились и остальные члены команды; все они точно так же замирали на пороге, словно не решаясь войти в помещение, где находится опасный сумасшедший.

— А зачем ты накрутил полотенце на голову? — спросил Сесар.

— Хм… Значит, царь с Востока? — осторожно спросила Кармен. — А что это ваше величество подпоясалось? Уж не моим ли шёлковым шарфом?

— А ты можешь показать какое-нибудь чудо? — хлопнув в ладоши, воскликнула Жюли. — Обожаю волшебство!

Галисиец яростно затряс головой.

— Да нет же, черт бы тебя побрал! Я не волшебник, царь волхвов! Тот, что принёс дары младенцу Иисусу!

— Разве это был не Санта-Клаус? — спросил Марко.

Джек в отчаянии схватился за голову, глядя на своих товарищей такими глазами, будто видел их впервые в жизни.

— Ты что, в самом деле не знаешь, кто такие волхвы?

— Это которые…

— Да нет, Жюли, — перебил он, догадавшись, о чем она сейчас спросит. — Вовсе не те, которые колдуют, — он тяжело вздохнул. — Чтоб вы знали, цари волхвов, как гласит Библия, следуя за Вифлеемской звездой, прибыли в Вифлеем верхом на верблюдах, чтобы преподнести в дар младенцу Иисусу золото, ладан и смирну.

— Значит, ты нарядился одним из этих царей? — догадался Алекс.

— Вот именно.

— Так ты что же, думаешь… будто бы младенец Иисус… находится на этом корабле?

— Что? Да нет, дружище! Это просто традиция. Такой же обычай дарить подарки на Рождество, как Санта-Клаус, только испанская.

— Тогда, может быть, ты лучше будешь Санта-Клаусом? — предложил Сесар.

— Вот ещё, шлюшкины вы сволоты! — возмутился Джек.

— Что? Шлюшки и золото? — неожиданно встрепенувшись, с живым интересом переспросил Марко, не расслышав слов новоявленного царя волхвов.

— Что?

— Я хочу смирну! — потребовала Жюли, поднимая кверху руку. — Кстати, mon chéri, — повернулась она к мужу, — что такое смирна?

— Так ты, говоришь, приехал на верблюде? — усмехнулась Кармен. — И где же твой верблюд?

Джек закатил глаза и устало вздохнул.

— Знаете что? — не выдержал он. — Идите вы все на хре…

Конец фразы потонул во взрыве громогласного хохота.

— Мы просто шутим, приятель, — сказал Райли, похлопав его по спине. — Не обращай внимания. Каждый год мы проделываем одно и то же, и ты всегда попадаешься.

— Да вы просто куча дерь…

— А что у нас на завтрак, Джек? — перебила Жюли, принюхиваясь к доносящимся из кухни запахам. — Ты не говорил, что приготовил рождественский крендель.

— В духовке, — раздражённо фыркнул кок «Пингаррона».

— Прекрасно! — воскликнула француженка, открывая духовку, из которой тут же разнёсся по всей кухне упоительный аромат свежей сдобы. — М-м-м! Вот это мне нравится!

Когда они уже усаживались за стол, из рубки внезапно послышался встревоженный голос Хадженса:

— Капитан!

Райли застыл, потом опомнился и опрометью бросился в рубку.

— Что случилось? — спросил он у коммандера УМР, привычно оглядывая горизонт, нет ли какой внезапной угрозы.

Хадженс, глядя вперёд, сжимал обеими руками штурвальное колесо.

— Вот, — постучал он по чёрному экрану, встроенному в приборную панель и окружённому всевозможными индикаторам и переключателями.

Несколько секунд Алекс наблюдал за сонаром. Тонкая зелёная линия тянулась по экрану слева направо.

— Ничего не вижу.

Внезапно посреди экрана линия прервалась с противным звуком «бип».

— Вот здесь, — указал Хадженс.

— Субмарина? — предположил Джек, который вместе со всей командой проследовал в рубку.

— Я мог бы сказать, что это кит, вот только кто видел китов длиной в семьдесят метров?

— Но мы же не знаем, точно ли она немецкая? — вставила Жюли.

— Не знаем, — согласился Алекс. — Но должны быть готовы к тому, что это именно немецкая субмарина, — и, повернувшись к Хадженсу, спросил: — Где она?

Коммандер — единственный, кто умел обращаться с сонаром — не сводил глаз с одного из индикаторов рядом с экраном, больше всего похожего на часы.

— Вон там, — сказал он, указывая в сторону правого борта. — Менее чем в миле от нас.

Алекс поднёс к глазам бинокль и посмотрел в указанном направлении.

— На какой глубине?

— Трудно сказать точно, но очень близко к поверхности. Возможно, на перископной глубине.

По рубке прошёл беспокойный ропот.

— Это плохо? — шёпотом спросила Кармен, наклоняясь к уху Жюли.

Француженка встревоженно кивнула.

— Именно на этой глубине субмарины атакуют корабли, — ответила она тем же тоном.

Все сгрудились возле иллюминаторов, с тревогой высматривая на горизонте признаки подводной лодки.

— Всем посторонним — немедленно покинуть рубку! — приказал Райли, целая толпа народа ему явно мешала.

Как и следовало ожидать, никто не обратил внимания на его слова.

Капитан «Пингаррона» цокнул языком и проворчал что-то насчёт вконец распустившейся команды, которой уже и капитанское слово не указ, но все же решил оставить их в покое и сосредоточиться на маячившей поблизости угрозе, пусть невидимой, но не ставшей от этого менее опасной.

И тогда Сесар решился озвучить единственный, мучивший всех вопрос:

— Что будем делать, капитан?

Не отрывая глаз от поверхности океана, Алекс ответил:

— Ничего.

Все взгляды мгновенно обратились на него.

— Ничего? — возмущённо переспросил Хадженс.

— Ничего такого, что может привлечь внимание субмарины.

— Ничего такого, что может привлечь внимание субмарины? — повторил коммандер, еле сдерживая гнев.

— Вы собираетесь повторять за мной каждое слово, коммандер? — осведомился Алекс, повернувшись к нему.

— Прямо по курсу — субмарина, наверняка немецкая, которая только и ждёт, пока мы её обгоним, чтобы выпустить в нас торпеду, — повысил голос тот, — и вы предлагаете ничего не делать?

Райли встал перед ним во весь рост, не сводя с него крайне недружелюбного взгляда.

— Вы сомневаетесь в моей компетентности?

Хадженс, однако, нисколько не смутился. При его огромном росте он был на двадцать сантиметров выше и почти вдвое шире капитана.

— Я сомневаюсь лишь в том, что это правильное решение.

Райли вздрогнул, но все же подошёл к нему и, глядя прямо в глаза, решительно произнёс:

— Это моё судно. И моя команда. И приказы отдаю здесь я. А если вы не согласны, прошу немедленно покинуть рубку.

Хадженс огляделся в поисках поддержки, но ему хватило одного взгляда, чтобы понять, на чьей стороне симпатии окружающих. На лицах членов команды читалась слепая вера в капитана.

Коммандер опустил голову.

— Прошу прощения, капитан, — с видимой беззаботностью произнёс он. — Жду ваших указаний.

На миг Алекс подумал, не стоит ли и впрямь отправить Хадженса в каюту.

— Извинения приняты, — ответил он ледяным тоном. — Наблюдайте за сонаром и сообщайте положение субмарины и расстояние до неё. Жюли, — повернулся он к рулевой, — стой у штурвала и держи курс и скорость. Сесар, ступай в машинное отделение и будь готов в любую минуту добавить мощности.

— Бегу, — ответил португалец, бросаясь вниз по трапу.

— Кармен и Марко, — продолжал он, — принесите сюда воду и мешки с едой и сложите их в шлюпку. Постарайтесь, чтобы вас не увидели с подлодки. Чтобы шлюпку в любую минуту можно было спустить на воду.

Те молча кивнули и, не теряя ни минуты, бросились на корму.

— Джек! — окликнул он галисийца, который как раз вышел на мостик и теперь осматривал в бинокль горизонт.

— Что? — обернулся тот.

В развевающемся на ветру плаще и с тюрбаном на голове он был похож на шейха — одного из тех арабских торговцев, которые до сих пор плавают на дау из Аравии на Занзибар за пряностями.

Возможно, если его увидят с подводной лодки, это будет не так уж плохо, — подумал Райли, представив, как будет сбит с толку немецкий капитан.

— Ничего, — ответил он наконец. — Ты что-нибудь видишь?

Старший помощник «Пингаррона» обеспокоенно покачал головой.

— Местонахождение и расстояние? — спросил он у Хадженса.

— Азимут — пятьдесят, три четверти мили, — ответил тот.

Тут в рубку вернулся Джек.

— Она по-прежнему под водой, — сообщил он.

— Мы идём под испанским флагом, — напомнила Жюли. — Но вот поможет ли нам то, что мы представляем нейтральное государство?

— Любой флаг — не более чем разноцветная тряпка, Жюли, — ответил Алекс, по-прежнему глядя в бинокль. — Несомненно, они сейчас раздумывают, стоит ли тратить целую торпеду и обнаруживать своё присутствие лишь для того, чтобы поразить столь незначительную мишень.

— Как ты думаешь, мне стоит подняться на крышу, чтобы оттуда их… — Джек обрисовал в воздухе контуры пушки.

— Погоди, пока ещё рано.

— Разрешите обратиться, капитан, — вмешался Хадженс.

Райли убрал от лица бинокль.

— Говорите, коммандер.

— Если мы на полной скорости пойдём прямо на них, они не смогут точно направить торпеды и, видимо, будут вынуждены уйти под воду. Мы застанем их врасплох.

— Возможно, — ответил Алекс, оглядываясь вокруг.

Хадженс немного подождал, пока до него не дошло, что больше ничего Райли не скажет.

— Но вы не собираетесь этого делать…

— Нет, — подтвердил Алекс.

— Можно… можно узнать, почему?

Райли безнадёжно цокнул языком, словно утомлённый отец, уставший в сотый раз отвечать неуёмному чаду на один и тот же вопрос.