Изменить стиль страницы

5

Райли пристально вгляделся в лицо Хадженса, надеясь увидеть на нем улыбку.

Однако, не найдя на его лице даже тени улыбки, он посмотрел на контр-адмирала и сенатора, но увидел на их лицах лишь раздражение, смешанное с любопытством.

Затем он вновь посмотрел на директора УМР.

— Вы шутите! — воскликнул он.

Тот покачал головой.

— Никоим образом.

— Но как мы сможем его… — начал было Джек.

— Вы там будете не одни, — поспешил объяснить коммандер. — Собственно говоря, вас включили в уже спланированную операцию, и в которой примут участие более двадцати специальных военных подразделений, а также военный корабль и два буксира.

Услышав это, галисиец ошеломлённо присвистнул.

— Но, в таком случае, зачем вам нужны мы? — спросил Райли. — С этой маленькой армией вы могли бы захватить весь остров, а не то что какое-то там судно.

Хадженс покачал головой.

— Все не так просто, как кажется, — ответил он. — Честно говоря, мы вполне могли бы обойтись без вас… но все же весьма желательно, чтобы вы приняли участие в этом деле.

— Что-то я совсем запутался, — признался Джек.

— Боюсь, что мы оба запутались, — нахмурился Алекс.

— Все трое, — вмешалась Кармен.

— Объясните им подробнее, коммандер, — потребовал Уилкинсон, теряя терпение.

— Да, сэр, — ответил тот, перебирая лежащие перед ним бумаги.

Он протянул каждому по машинописному листку с совершенно одинаковым текстом. Вверху каждой страницы красовался заголовок: «Почтальон».

— Перед вами — краткое описание операции, подготовленное британским спецагентом, по захвату итальянского судна «Герцогиня д'Аоста» и доставке его в безопасную гавань Союзников на побережье Нигерии — возможно, в Лагос. Вы должны будете присоединиться к этой операции и принять участие в её разработке и выполнении…

— Минуточку, — перебил Райли, сделав вид, будто не расслышал. — Вы сказали, что нам предстоит работать вместе с британцами?

— Совершенно верно, — ответил Хадженс. — Это прежде всего их операция, и нам стоило немалых усилий, чтобы убедить их позволить нам в ней участвовать.

— Полагаю, говорить больше не о чем… — проворчал старший помощник «Пингаррона».

Райли раздражённо цокнул языком.

— Боюсь, вы не слишком внимательно прочитали мой доклад о том, что произошло за последние две недели, — сказал Райли. — Британское правительство вступило в сговор с нацистами и способствовало их плану уничтожения нашей страны.

— Нам это известно, — кивнул Хадженс. — Но мы все равно ввязались в войну, так что это уже вчерашний день.

— Вчерашний день? — не веря своим ушам, повторил Алекс. — Они пытались нас убить, — добавил он, указывая на Джека и Кармен. — Так что у меня нет никакого желания иметь с ними дело.

— Это нам тоже известно, но уверяю, вам не о чем беспокоиться. Как я уже сказал, вопрос решён, а кроме того, вы отправитесь туда под фальшивыми именами, чтобы не вызывать подозрений. В конце концов, вы убили одного из их лучших агентов — ведь так, капитан? Вы выстрелили ему в спину и бросили истекать кровью в придорожной канаве.

— А что ещё, скажите на милость, мне оставалось делать?

Хадженс небрежно махнул рукой.

— Ничего. Я напомнил об этой некрасивой истории лишь для того, чтобы вы сами поняли — эту страницу лучше перевернуть, — склонившись над столом, он постучал пальцем по карте. — А сейчас мы должны сосредоточиться на нашей миссии, которая, уверяю вас, имеет первостепенное значение. Мы нуждаемся в вас и вашей команде, капитан.

Кармен покосилась на профиль Райли. Челюсти его были стиснуты до предела, и она не сомневалась, что он готов вот-вот встать из-за стола и послать к такой-то матери и УМР, и УСО, и все прочие конторы.

Однако капитан «Пингаррона» лишь тяжело вздохнул, фыркнул и, окинув всех крайне недружелюбным взглядом, вновь переключил внимание на карту.

Спустя полчаса весь стол был сплошь покрыт фотографиями, картами и схемами. За исключением сенатора, который, казалось, не слишком разбирался в морском деле, оба офицера и трое членов команды «Пингаррона» склонились над картами, уточняя детали будущей операции.

— Итак, — подвёл итоги Райли, — кроме этого итальянского сухогруза, имеются ещё два укрытых в порту судна, немецкий буксир и баржа, которые называются… — он щёлкнул пальцами, пытаясь вспомнить.

— «Ликомба» и «Бибунди», — подсказал Хадженс.

— Которые тоже собираются украсть судно, — закончил Райли.

— Именно так. Трое на одного.

— Итак, согласно основному плану, мы на «Пингарроне» прибываем в порт за несколько дней до начала операции и изображаем контрабандистов, приехавших за какао и чёрным деревом.

— Мы надеемся, что вы не слишком увлечётесь этой ролью, — пошутил коммандер.

— А в день операции устраиваем отвлекающий манёвр и выманиваем команды трёх кораблей и береговые части подальше от порта.

— По причине недостатка топлива ежедневно в половине двенадцатого ночи по всему Санта-Исабель отключают электричество, так что и город, и порт будут полностью погружены в темноту, — заверил Хадженс.

— И вот тогда-то, — продолжил Джек, — десантники нападут одновременно на все три судна, пленят экипажи, перебьют якорные цепи и привяжут их к двум буксирам нигерийского колониального флота, а те отведут их в открытое море, где их встретит английский корвет и сопроводит в Лагос.

— По сути дела, так и есть.

Райли покачал головой, скрестив на груди руки.

— Слишком много всего необходимо прояснить, так что я даже не знаю, с чего начать… — признался он. — Например, что делать, если кто-нибудь в порту поднимет тревогу, заметив, что к порту приближаются английские буксиры? Что, если мы не сможем нейтрализовать всех офицеров, немцев и итальянцев, и кому-нибудь из них удастся бежать? Что, если экипаж окажет сопротивление, поднимет стрельбу и привлечёт внимание сухопутных войск? Сколько времени потребуется, чтобы потопить их из пушек, установленных в порту? Если за все эти годы я что и усвоил, — озабоченно добавил он, — то лишь твёрдую уверенность, что после первого же выстрела все планы всегда летят кувырком.

— Операция была тщательно разработана английским Управлением специальных операций, — вмешался контр-адмирал. — Вы полагаете, они не знают, что делают?

— Я ничего не полагаю, я точно знаю, — ответил Райли. — В этом… с позволения сказать, плане больше тёмных пятен, чем в моей биографии. Даже если допустить, что нам очень повезёт и все пойдёт именно так, как ожидается, что может помешать испанцам устроить на нас охоту, как на уток, когда мы поведём суда в Нигерию?

— На этот счёт не стоит беспокоиться, капитан, — заверил Хадженс. — У нас есть точные данные, что единственный испанский военный корабль в этом районе — канонерская лодка «Дато», старое корыто, стоящее на якоре в Рио-Муни, в нескольких сотнях миль от порта. А что касается береговой артиллерии, — он снова пошарил в папке, вытащив из неё очередной листок, — то вот. «По словам нашего осведомителя, — прочёл он, — лишь у двух подразделений имеются орудия и боеприпасы, хранящиеся в городских казармах, чтобы уберечь их от тропической непогоды». Иными словами, для того, чтобы доставить их к месту назначения, потребуется несколько часов.

Неожиданно Джек невесело рассмеялся.

— Да уж, в это я поверю, если речь о моих соотечественниках.

Но даже это восклицание не убедило Райли.

— Мы знаем, что операция «Почтальон» может провалиться, — сказал коммандер, — как и любая другая военная операция, как бы тщательно она ни планировалась. Так что вы должны быть готовы к любым опасностям.

— К любым опасностям, — с иронией в голосе повторил Райли.

— И всё-таки я не могу понять, — произнёс Джек, почёсывая подбородок. — Почему именно мы?

— Что вы хотите этим сказать? — в свою очередь спросил коммандер.

— Я хочу сказать… хочу сказать, что я не понимаю, почему нам так необходимо пересекать Атлантику только лишь для того, чтобы увести что-то из под носа у командования этих судов. Я уверен, что у англичан есть люди, которые могут это сделать и без нашего участия.

— Вы правы, мистер Алькантара, — согласился Хадженс. — Но, как я вам уже сказал, мы весьма заинтересованы в вашем участии в этой операции и уверены, что именно вы сможете наилучшим образом справиться с этим заданием. Вы все говорите по-испански и, что ещё важнее, до недавнего времени были контрабандистами. Вы должны привлечь к себе внимание всего города, представившись честными торговцами, но при этом дав понять, что кое-какие ваши делишки не вполне законны, и никому не придёт в голову заподозрить, что за фальшивым фасадом скрывается другой, столь же фальшивый.

— Понятно, — проворчал галисиец, откидываясь на стуле.

— Ещё вопросы есть? — спросил Уилкинсон, опираясь обеими руками о стол и с трудом поднимаясь на ноги. — Или нет? Ну, в таком случае, я…

— У меня есть вопрос, — впервые заговорила Кармен, подняв руку, как школьница в классе.

— Только один? — переспросил Уилкинсон, притворяясь удивлённым и снова усаживаясь. — И о чем же вы хотите спросить, мисс Дебаж? Имейте в виду, у нас не так много времени, так что постарайтесь объяснить покороче, что именно вам непонятно.

Кармен как будто не обратила внимания на оскорбительный тон коммандера.

— Видите ли… — начала она. — Насколько я понимаю, эти суда находятся в испанских водах, а Испания занимает нейтральную позицию в войне, но при этом симпатизирует нацистам и фашистам, правильно?

— Правильно, — ответил контр-адмирал таким тоном, как если бы у него спросили, правда ли, что небо голубое.

— Насколько я понимаю, вы, американцы, так же как и англичане, имея стратегическую базу в Гибралтаре, никоим образом не хотели бы, чтобы Франко вступил в войну и вышвырнул англичан из Пеньона, в результате чего Гибралтарский пролив будет полностью закрыт для Союзников. — Кармен выдержала паузу, а потом добавила: — Правильно?